0:00:05.920,0:00:10.115 [Wie man ein Transkript erstellt] 0:00:10.415,0:00:14.111 Transkribieren bedeutet Untertitel[br]in der Sprache des Vortrags zu erstellen. 0:00:14.111,0:00:17.037 Okay, aber wozu benötigt man Transkripte? 0:00:17.037,0:00:20.805 Untertitel in der Sprache des Vortrags[br]sind auf drei Arten hilfreich. 0:00:21.580,0:00:24.226 Sie ermöglichen gehörlosen[br]und schwerhörigen Zuschauern 0:00:24.226,0:00:25.951 den Vortragsinhalt zu verstehen. 0:00:25.951,0:00:28.980 Sie helfen, die Ideen des Vortrags[br]online zu verbreiten, 0:00:28.980,0:00:31.335 denn wenn ein Video ein Transkript hat, 0:00:31.335,0:00:35.304 wird es in Google angezeigt, wenn Leute[br]nach verwandten Themen suchen. 0:00:35.304,0:00:37.827 Schlussendlich, wenn ein Vortrag[br]ein Transkript hat, 0:00:37.827,0:00:41.668 kann es in andere Sprachen übersetzt[br]und in der Welt verbreitet werden. 0:00:42.246,0:00:46.043 Okay, wie transkribiert man? 0:00:46.628,0:00:50.785 Hauptsächlich schreibt man nieder,[br]was man hört, während man transkribiert 0:00:50.785,0:00:53.588 und legt den Zeitpunkt fest,[br]wann ein Untertitel erscheint 0:00:53.588,0:00:55.358 und wann er verschwindet. 0:00:55.358,0:00:58.068 Allerdings gibt es ein paar[br]weitere einfache Regeln, 0:00:58.073,0:01:00.988 die man beachten sollte,[br]während man am Transkript arbeitet. 0:01:00.988,0:01:04.138 Transkribiere keine Versprecher[br]und offensichtliche Fehler, 0:01:04.138,0:01:08.203 zum Beispiel, wenn der Sprecher[br]"wir denkt" statt "wir denken" sagt. 0:01:08.821,0:01:11.884 Mache jeden Untertitel zu einem[br]einwandfreien Textabschnitt, 0:01:11.884,0:01:14.904 selbst wenn der Sprecher mitten im Satz[br]seinen Gedanken wechselt 0:01:14.904,0:01:18.685 oder mit der Grammatik[br]einer Fremdsprache ringt. 0:01:19.348,0:01:22.289 Halte die Begrenzungen[br]der Zeilenlänge, der Untertitellänge 0:01:22.289,0:01:23.859 und der Lesegeschwindigkeit ein. 0:01:23.859,0:01:26.383 Denke daran, dass man in seltenen Fällen, 0:01:26.383,0:01:29.916 wie beim Übersetzen, wenn das Anpassen[br]der Zeitvorgabe nicht hilft, 0:01:29.916,0:01:33.333 den Text des Untertitels verdichten muss, 0:01:33.333,0:01:35.698 um die Lesegeschwindigkeit einzuhalten. 0:01:36.391,0:01:39.963 Versuche den Untertitel[br]mit dem Gesagten zu synchronisieren. 0:01:40.958,0:01:45.941 Man darf das Ende des Untertitels[br]ein wenig nach hinten schieben, 0:01:45.941,0:01:49.420 zumal, wenn die Lesegeschwindigkeit[br]dadurch geringer wird. 0:01:50.582,0:01:56.266 Lass dagegen keinen Untertitel[br]mehr als ungefähr 100 Millisekunden 0:01:56.266,0:01:59.088 vor dem nächsten[br]gesprochenen Satz beginnen. 0:01:59.088,0:02:02.827 Andernfalls eröffnest du dem Zuschauer[br]ein seltsames Gefühl der Vorahnung, 0:02:02.827,0:02:06.973 da sie erkennen, dass die Körpersprache[br]des Sprechers nicht zum Untertitel passt. 0:02:06.973,0:02:11.983 Lass den Untertitel nicht länger[br]als ungefähr 1 Sekunde anzeigen, 0:02:11.983,0:02:15.202 nachdem der Sprecher den[br]entsprechenden Teil des Vortrags sagte. 0:02:16.040,0:02:19.420 Lass die Untertitel nicht mit einem Teil[br]des nächsten Satzes aufhören. 0:02:19.420,0:02:24.288 Bilde, so weit als möglich, Untertitel[br]mit ganzen Sätzen oder Halbsätzen. 0:02:24.288,0:02:26.337 Dadurch wird es einfacher zu folgen 0:02:26.337,0:02:28.631 und auch einfacher zum Übersetzen, 0:02:28.631,0:02:30.849 weil die Grammatik der Zielsprache 0:02:30.849,0:02:33.536 es unmöglich machen kann,[br]den Satz auf die Art zu teilen, 0:02:33.536,0:02:35.490 wie es im Transkript geschehen ist. 0:02:35.845,0:02:39.726 Berücksichtige Geräuschinformationen[br]für gehörlose und schwerhörige Zuschauer. 0:02:40.103,0:02:41.699 Das Verwenden von runden Klammern 0:02:41.699,0:02:45.876 zeigt an, an welcher Stelle gelacht,[br]Musik eingespielt und applaudiert wird, 0:02:45.876,0:02:48.586 macht nicht sichtbaren[br]Sprecherwechsel ersichtlich 0:02:48.586,0:02:53.007 und beschreibt jedes andere Geräusch,[br]das wesentlich für den Vortrag ist. 0:02:54.008,0:02:59.179 Kein Untertitel soll kürzer als 1 Sekunde[br]und länger als 7 Sekunden gezeigt werden. 0:02:59.750,0:03:01.810 Bei längeren Musikstücken oder Applaus 0:03:01.810,0:03:05.525 lässt man die Geräuschinformation[br]nur die ersten 3 Sekunden anzeigen 0:03:05.525,0:03:07.860 und weist dann auf das Ende[br]des Geräusches hin. 0:03:08.273,0:03:11.431 Wenn Text auf dem Bildschirm[br]in der Vortragssprache erscheint, 0:03:11.431,0:03:15.692 wie eingebettete Untertitel[br]in einem Video, das gezeigt wird, 0:03:15.692,0:03:20.789 transkribiere diesen Text, wenn möglich[br]ohne Überlappung mit anderen Untertiteln. 0:03:21.447,0:03:26.386 Das ermöglicht den Bildschirmtext[br]in andere Sprachen zu übersetzen. 0:03:26.386,0:03:30.564 Um anzuzeigen, dass es Bildschirmtext ist[br]und nicht das, was der Sprecher sagt, 0:03:30.564,0:03:32.450 setze den Text in eckige Klammern. 0:03:33.109,0:03:38.118 Stelle Nachforschungen für die richtige[br]Schreibweise von Eigennamen an. 0:03:38.118,0:03:40.802 Wenn du nicht herausfinden kannst,[br]was der Sprecher sagt, 0:03:40.802,0:03:44.123 frage bei der Gruppe[br]"I transcribe TEDx talks" 0:03:44.123,0:03:46.526 oder bei deiner Sprachgruppe[br]auf Facebook nach. 0:03:47.052,0:03:50.166 Denke vor allem daran,[br]dass du durch das Transkribieren 0:03:50.166,0:03:52.699 der Welt einen großen Dienst erweist, 0:03:52.699,0:03:57.330 weil so die Vortragsideen ein breiteres,[br]weltweites Publikum zu erreichen. 0:03:57.330,0:03:59.815 Wenn du mehr über das[br]Transkribieren erfahren willst, 0:03:59.815,0:04:04.047 schau dir unsere ausführlichere Anleitung[br]"How to tackle a Transcript" an. 0:04:04.047,0:04:06.968 Frohes Transkribieren und Übersetzen!