< Return to Video

Давайте будем эмоционально корректными

  • 0:01 - 0:05
    Когда я делаю свою работу,
    люди меня ненавидят.
  • 0:05 - 0:07
    Причём, чем лучше
    я делаю свою работу,
  • 0:07 - 0:09
    тем больше
    они меня ненавидят.
  • 0:09 - 0:11
    И нет, я
    не дежурная парковки
  • 0:11 - 0:13
    и не гробовщик.
  • 0:13 - 0:16
    Я прогрессивная гомосексуалистка
    и телеведущая
  • 0:16 - 0:19
    на Fox News.
    (Аплодисменты)
  • 0:19 - 0:21
    Все слышали?
    Давайте я повторю.
  • 0:21 - 0:25
    Я лесбиянка
    и ведущая на Fox News.
  • 0:25 - 0:27
    Сейчас я вам расскажу,
    как я это совмещаю
  • 0:27 - 0:29
    и ещё кое-что очень важное,
    чему я научилась.
  • 0:29 - 0:30
    Итак, я на телевидении.
  • 0:30 - 0:33
    Я веду дебаты с людьми, которые
    буквально хотят уничтожить всё,
  • 0:33 - 0:35
    во что я верю,
    а иногда с людьми,
  • 0:35 - 0:39
    которые желают, чтобы
    я и мне подобные вымерли.
  • 0:39 - 0:42
    Это вроде разговора за ужином
    в День Благодарения со своим
  • 0:42 - 0:44
    консервативным дядей
    о стероидах,
  • 0:44 - 0:47
    только с миллионной
    аудиторией.
  • 0:47 - 0:50
    Я не вру,
    почти так и есть.
  • 0:50 - 0:51
    И это когда я
    в прямом эфире.
  • 0:51 - 0:53
    Вы не поверите, насколько много
    гневных писем я получаю.
  • 0:53 - 0:59
    Только за прошлую неделю мне пришло
    238 отвратительных электронных письма
  • 0:59 - 1:02
    и больше гневных твитов,
    чем я могла бы сосчитать.
  • 1:02 - 1:05
    Меня называли идиоткой,
    предательницей, бичом общества,
  • 1:05 - 1:08
    дрянью и уродцем, —
  • 1:08 - 1:09
    и это только в одном электронном письме.
  • 1:09 - 1:12
    (Смех)
  • 1:12 - 1:15
    Чему же я научилась,
  • 1:15 - 1:18
    находясь на принимающем конце
    всего этого безобразия?
  • 1:18 - 1:20
    Самое главное, я поняла,
    что уже десятки лет
  • 1:20 - 1:24
    мы концентрируемся
    на политкорректности,
  • 1:24 - 1:28
    хотя больше важна
    эмоциональная корректность.
  • 1:28 - 1:30
    Вот вам маленький пример.
  • 1:30 - 1:33
    Если вы меня назовёте гомосексуалкой,
    я не обижусь. Правда.
  • 1:33 - 1:34
    Я обижусь в двух случаях.
  • 1:34 - 1:37
    Во-первых, если вы неправильно
    это слово напишете.
  • 1:37 - 1:42
    (Смех)
    (Аплодисменты)
  • 1:42 - 1:45
    Оно пишется:
    Г-О-М-О-С-Е-К-С-У-А-Л-К-А.
  • 1:45 - 1:48
    Вы будете удивлены.
  • 1:48 - 1:50
    А во-вторых,
    это слово мне безразлично.
  • 1:50 - 1:51
    Но мне не всё равно,
    как вы его используете.
  • 1:51 - 1:54
    Вы доброжелательны
    или просто наивны?
  • 1:54 - 1:58
    Вы и вправду хотите
    сделать мне больно?
  • 1:58 - 2:02
    Эмоциональная корректность —
    это тон и эмоции,
  • 2:02 - 2:04
    используемые нами при общении,
  • 2:04 - 2:08
    а также уважение и
    сострадание друг к другу.
  • 2:08 - 2:10
    Я поняла,
    что политическое убеждение
  • 2:10 - 2:14
    не начинается с идей,
    фактов или данных.
  • 2:14 - 2:18
    Политическое убеждение начинается
    с эмоциональной корректности.
  • 2:18 - 2:21
    Поэтому, когда я начала
    работать на Fox News,
  • 2:21 - 2:23
    честно признаться,
  • 2:23 - 2:25
    я ожидала отметин на полу
  • 2:25 - 2:28
    от всей этой
    бестолковой борьбы.
  • 2:28 - 2:32
    Кстати, если вы внимательны, то это
    не признак эмоциональной корректности.
  • 2:32 - 2:35
    Но либералы на моей стороне.
  • 2:35 - 2:38
    Мы можем быть самодовольными,
    снисходительным,
  • 2:38 - 2:41
    пренебрежительным ко всем,
    кто не согласен с нами.
  • 2:41 - 2:44
    Другими словами, мы можем
    быть политкорректными,
  • 2:44 - 2:47
    но эмоционально некорректными.
  • 2:47 - 2:49
    И, кстати, это означает,
  • 2:49 - 2:53
    что люди не любят нас,
    правильно?
  • 2:53 - 2:55
    А вот неожиданный поворот.
  • 2:55 - 2:57
    Консерваторы —
    очень приятные люди.
  • 2:57 - 2:59
    Я не имею ввиду всех,
  • 2:59 - 3:01
    и не тех, которые посылают мне
    гневные письма,
  • 3:01 - 3:02
    но вы будете удивлены.
  • 3:02 - 3:05
    Шон Хэннити является
    одним из лучших парней,
  • 3:05 - 3:07
    которых я
    когда-либо встречала.
  • 3:07 - 3:08
    Он проводит своё
    свободное время
  • 3:08 - 3:11
    пытаясь повлиять на своих сотрудников
    во время свиданий в слепую.
  • 3:11 - 3:13
    И я знаю, что если бы у меня
    когда-либо возникла проблема,
  • 3:13 - 3:16
    он бы сделал всё возможное,
    чтобы помочь.
  • 3:16 - 3:18
    Я считаю, что Шон Хэннити
  • 3:18 - 3:21
    политически не прав на 99%,
  • 3:21 - 3:24
    но его эмоциональная
    корректность поразительна, —
  • 3:24 - 3:26
    и вот почему люди
    прислушиваются к нему.
  • 3:26 - 3:29
    Потому что вы не сможете
    склонить никого в свою сторону,
  • 3:29 - 3:32
    если они изначально вас не слушают.
  • 3:32 - 3:35
    Мы тратим так много времени
    на разговоры друг с другом
  • 3:35 - 3:38
    и не отводим достаточно времени,
    чтобы решить наши разногласия,
  • 3:38 - 3:41
    и если мы сможем испытывать
    чувство сострадания друг к другу,
  • 3:41 - 3:45
    тогда мы попытаемся найти
    точку соприкосновения.
  • 3:45 - 3:47
    Говорить это, стоя здесь,
  • 3:47 - 3:49
    как-то совсем не убедительно,
  • 3:49 - 3:51
    но при попытке
    применения на практике
  • 3:51 - 3:53
    это действительно работает.
  • 3:53 - 3:56
    Так что, если кто говорит,
    что ненавидит иммигрантов,
  • 3:56 - 3:58
    я стараюсь вообразить,
    как страшно им должно быть,
  • 3:58 - 4:02
    что их привычное
    общество меняется.
  • 4:02 - 4:05
    Или те, кто говорит, что им
    не нравятся профсоюзы учителей.
  • 4:05 - 4:07
    Я уверена, они действительно
    опустошены при виде
  • 4:07 - 4:09
    школ их детей, которые катятся в канаву,
  • 4:09 - 4:12
    и они просто ищут,
    кого бы обвинить в этом.
  • 4:12 - 4:16
    Наша задача —
    найти сострадание к другим,
  • 4:16 - 4:19
    которого мы хотели бы
    от них к нам.
  • 4:19 - 4:22
    Это и есть
    эмоциональная корректность.
  • 4:22 - 4:23
    Я не говорю, что это легко.
  • 4:23 - 4:26
    В среднем примерно 5,6 раза в день
  • 4:26 - 4:28
    я должна сдерживать себя от ответов
  • 4:28 - 4:33
    на все адресованные мне гневные письма,
    переполненные мерзкими ругательствами.
  • 4:33 - 4:36
    Весь этот поиск сострадания
  • 4:36 - 4:38
    и точек соприкосновения
    с вашими недругами
  • 4:38 - 4:41
    является чем-то вроде
    политико-духовной практики для меня,
  • 4:41 - 4:44
    а я не Далай-лама.
  • 4:44 - 4:50
    Я не совершенна,
    но я оптимистично настроена,
  • 4:50 - 4:53
    потому что я не получаю
    исключительно гневные письма.
  • 4:53 - 4:56
    Я получаю много
    действительно добрых писем.
  • 4:56 - 4:59
    И одно из моих самых
    любимых начинается так:
  • 4:59 - 5:01
    «Я не большой поклонник ваших
    политических взглядов
  • 5:01 - 5:06
    или вашей временами
    мучительной логики,
  • 5:06 - 5:10
    но я большой поклонник вас как человека».
  • 5:10 - 5:14
    Этот парень пока что
    не согласен со мной.
  • 5:14 - 5:17
    (Смех)
  • 5:17 - 5:21
    Но он слушал,
    не потому ЧТО я сказала,
  • 5:21 - 5:23
    а потому КАК я это сказала,
  • 5:23 - 5:24
    и каким-то образом, хотя мы
    никогда не встречались,
  • 5:24 - 5:27
    нам удалось установить связь.
  • 5:27 - 5:29
    Это эмоциональная корректность,
  • 5:29 - 5:32
    и то, как мы
    начинаем разговоры,
  • 5:32 - 5:34
    действительно приводит к перемене.
  • 5:34 - 5:36
    Спасибо.
  • 5:36 - 5:40
    (Аплодисменты)
Title:
Давайте будем эмоционально корректными
Speaker:
Сэлли Кон
Description:

Политический эксперт Сэлли Кон говорит, что настало время, когда либералы и консерваторы должны переступить через барьер своих различий и действительно прислушаться друг к другу. В своей оптимистической речи Кон делится тем, что она узнала, будучи прогрессивной лесбиянкой, а так же ведущей на Fox News. Она заявляет, что значение имеет не политическая, а эмоциональная корректность.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:59

Russian subtitles

Revisions

  • Revision 7 Edited (legacy editor)
    Olga Dmitrochenkova