< Return to Video

Cómo hablar como un nativo | Marc Green | TEDxHeidelberg

  • 0:12 - 0:14
    Mi historia empieza en Moscú.
  • 0:15 - 0:17
    Tenía 15 años.
  • 0:17 - 0:20
    Mi mejor amigo y yo éramos parte
    de un grupo de occidentales,
  • 0:20 - 0:22
    de visita en la Unión Soviética.
  • 0:22 - 0:24
    Esto fue en 1987,
  • 0:24 - 0:27
    unos años antes de la caída
    del régimen comunista.
  • 0:31 - 0:34
    Teníamos asignado
    un guía turístico oficial.
  • 0:34 - 0:36
    La excursión iba a comenzar en la mañana,
  • 0:36 - 0:39
    así que pasamos la noche en el hotel.
  • 0:40 - 0:44
    Mi amigo sugirió:
    "Salgamos y veamos la ciudad".
  • 0:45 - 0:46
    Me pareció una buena idea.
  • 0:46 - 0:48
    Idea tonta.
  • 0:48 - 0:53
    Tomamos nuestros abrigos,
    nos escabullimos de seguridad y salimos.
  • 0:54 - 0:56
    Encontramos la entrada al metro.
  • 0:56 - 1:02
    El sistema de transporte subterráneo
    de Moscú es el más profundo en el mundo.
  • 1:02 - 1:05
    Bajar en la escalera eléctrica
    nos llevó todo un minuto.
  • 1:06 - 1:09
    Una vez allí, mi amigo
    fue directo a uno de los trenes,
  • 1:09 - 1:11
    lo detuve y dije "¡Espera!
  • 1:11 - 1:15
    Escribamos el nombre de la estación
    para saber cómo regresar".
  • 1:15 - 1:17
    Saqué mi libreta
  • 1:17 - 1:19
    y anoté los caracteres
    del nombre de la estación,
  • 1:19 - 1:22
    nos subimos al tren y comenzamos
    a pasear por las estaciones
  • 1:23 - 1:24
    Y fue divertido porque...
  • 1:24 - 1:26
    En realidad, fue raro.
  • 1:26 - 1:30
    Había mucha gente, que probablemente
    iba del trabajo a sus hogares.
  • 1:30 - 1:32
    Todos vestían ropas marrones o grises,
  • 1:32 - 1:35
    y lucían muy diferentes a lo que
    estamos acostumbrados en nuestro país.
  • 1:35 - 1:37
    Pero las estaciones eran preciosas.
  • 1:37 - 1:43
    Había estatuas, pinturas
    en las paredes, y vitrinas.
  • 1:43 - 1:45
    Eran como museos.
  • 1:46 - 1:48
    Jamás lo hubiéramos esperado.
  • 1:48 - 1:50
    Y todo estaba perfectamente limpio.
  • 1:50 - 1:51
    Pues bien,
  • 1:52 - 1:56
    lo raro era que la gente no hablaba,
  • 1:56 - 1:59
    y todos parecían estar mirándonos;
    eso nos resultó raro.
  • 1:59 - 2:02
    Así que después de 20-30 minutos,
    ya queríamos volver a casa.
  • 2:03 - 2:06
    Le mostré a alguien lo que había anotado,
    y me señaló "Por allá".
  • 2:07 - 2:09
    Entonces por allá
    le mostré mis notas a otra persona,
  • 2:09 - 2:11
    quien nos señaló otra dirección.
  • 2:11 - 2:14
    Una tercera persona
    nos señaló hacia un costado.
  • 2:14 - 2:16
    Fue un poco confuso.
  • 2:16 - 2:17
    Entonces me di cuenta.
  • 2:17 - 2:19
    Sobre las escaleras, un letrero.
  • 2:19 - 2:22
    Resultó que había anotado
    la palabra en ruso para 'Salida'.
  • 2:23 - 2:24
    (Risas)
  • 2:27 - 2:31
    Subimos y detuvimos un taxi.
  • 2:31 - 2:32
    Eso fue muy bueno.
  • 2:32 - 2:35
    Indicamos al conductor: "Intourist Hotel",
  • 2:35 - 2:37
    y él estaba dispuesto a llevarnos.
  • 2:37 - 2:41
    Recuerdo estar al lado del conductor
    y entregarle 50 rublos.
  • 2:41 - 2:43
    Y me miró y dijo:
  • 2:43 - 2:44
    (Ruso) "No, ¡dólar!".
  • 2:45 - 2:46
    (Risas)
  • 2:46 - 2:47
    ¿50 dólares?
  • 2:47 - 2:50
    Era alrededor de 20 veces esa cantidad.
  • 2:50 - 2:53
    No nos era posible
    así que tuvimos que bajarnos del taxi.
  • 2:53 - 2:56
    Y él se fue y nos dejó ahí.
  • 2:56 - 3:00
    Era una noche fría,
    y todo era desconocido para nosotros.
  • 3:00 - 3:01
    Éramos adolescentes,
  • 3:02 - 3:04
    y estábamos bastante nerviosos,
    no sabíamos qué hacer.
  • 3:04 - 3:05
    Comenzamos a caminar.
  • 3:05 - 3:09
    Fuimos hasta el final de la cuadra,
    doblamos la esquina,
  • 3:10 - 3:13
    y derecho a 180 metros
    estaba el Hotel Intourist.
  • 3:13 - 3:15
    (Risas)
  • 3:16 - 3:19
    Esta experiencia me afectó de dos maneras.
  • 3:19 - 3:24
    La primera: cada vez que escuchaba
    a alguien hablando en ruso
  • 3:24 - 3:26
    me ponía a temblar.
  • 3:26 - 3:27
    (Risas)
  • 3:27 - 3:30
    La segunda: me ha enseñado la importancia
  • 3:30 - 3:33
    de entender el idioma local cuando viajas.
  • 3:33 - 3:37
    De hecho, me incentivó a aprender a
    hablar fluidamente otros cuatro idiomas
  • 3:37 - 3:39
    durante los años siguientes.
  • 3:42 - 3:45
    Antes de continuar,
    quisiera saber si en la audiencia...
  • 3:45 - 3:47
    ¿Podemos iluminar un poco la audiencia?
  • 3:47 - 3:49
    Me gustaría saber quién...
  • 3:50 - 3:53
    Levanten la mano quienes
    no sean hablantes nativos de inglés.
  • 3:56 - 3:58
    Debe ser un 99 %.
  • 3:58 - 3:59
    (Risas)
  • 3:59 - 4:02
    Quien no hable inglés, de pie.
  • 4:02 - 4:04
    (Risas)
  • 4:04 - 4:05
    Puedo asumir entonces
  • 4:05 - 4:09
    que todos Uds. han experimentado
    el proceso de aprender un idioma.
  • 4:10 - 4:12
    ¿Alguno de Uds. habla tres o más idiomas?
  • 4:13 - 4:16
    Guau, debe ser el 70 %.
  • 4:17 - 4:19
    ¿Cuatro o más idiomas?
  • 4:20 - 4:22
    Siguen siendo bastantes.
  • 4:22 - 4:24
    ¿Alguien habla cinco o más idiomas?
  • 4:24 - 4:26
    Guau, vengan a verme durante el receso.
  • 4:26 - 4:28
    (Risas)
  • 4:28 - 4:31
    Para mí, aprender un idioma es...
  • 4:31 - 4:35
    Es como un tener una baraja de cartas
    boca abajo sobre la mesa.
  • 4:35 - 4:41
    A medida que aprendes y entiendes,
    las cartas comienzan a mostrársete.
  • 4:42 - 4:46
    No hay una forma estándar
    de clasificar esto.
  • 4:46 - 4:48
    Pero a medida que aprendes,
    alcanzas ciertos niveles.
  • 4:48 - 4:52
    El primero sería cuando das vuelta
    alrededor del 25 % de las cartas,
  • 4:52 - 4:53
    y alcanzas un nivel básico.
  • 4:53 - 4:58
    Este nivel incluye un vocabulario básico,
    un poco de gramática,
  • 4:58 - 5:01
    y quizá puedes mantener
    conversaciones muy sencillas
  • 5:01 - 5:03
    y comunicarte un poco.
  • 5:03 - 5:09
    Continúas estudiando hasta que alcanzas
    este punto mágico de fluidez,
  • 5:09 - 5:11
    que denominamos ser fluido en un idioma.
  • 5:11 - 5:13
    ¿Qué significa ser fluido en un idioma?
  • 5:13 - 5:17
    Significa haber dado vuelta más del 50 %
    de las cartas de la baraja,
  • 5:18 - 5:20
    y es el momento en el que
  • 5:21 - 5:24
    el idioma se vuelve parte
    de tu subconsciente
  • 5:24 - 5:27
    al punto de que incluso
    si ya no lo usas por diez años o más,
  • 5:27 - 5:28
    no se te olvidará.
  • 5:28 - 5:31
    Puedes recurrir a él en cualquier momento.
  • 5:35 - 5:41
    Este es el nivel en que comienzas
    a pensar naturalmente en ese idioma,
  • 5:41 - 5:44
    y te comunicas naturalmente en ese idioma.
  • 5:44 - 5:48
    Algunas personas continúan
    y alcanzan un nivel de maestría.
  • 5:48 - 5:51
    En ese nivel entiendes
    la literatura clásica en ese idioma,
  • 5:51 - 5:54
    y tienes quizá un conocimiento profundo
    en áreas de especialización.
  • 5:54 - 5:56
    Usualmente ese es el nivel de la academia.
  • 5:58 - 6:00
    En mi caso, cuando aprendí
    mi primer idioma extranjero,
  • 6:00 - 6:02
    conté con una ventaja inicial
  • 6:03 - 6:09
    porque mi madre era hablante nativa
    de alemán y mi padre, de inglés.
  • 6:11 - 6:14
    De bebé no entendía realmente
  • 6:14 - 6:17
    que mis padres me hablaban
    en dos idiomas diferentes.
  • 6:17 - 6:21
    Pero a los dos años
    ya lo había descifrado.
  • 6:22 - 6:24
    Las mujeres hablan únicamente alemán.
  • 6:24 - 6:25
    (Risas)
  • 6:25 - 6:27
    Los hombres, inglés.
  • 6:27 - 6:28
    (Risas)
  • 6:28 - 6:32
    Imaginen cómo se divertían mis padres
    cuando me presentaban a parejas.
  • 6:32 - 6:34
    (Risas)
  • 6:36 - 6:42
    Ser bilingüe fue de mucha ayuda
    al momento de aprender mi primer idioma.
  • 6:42 - 6:44
    Me ayudó mucho.
  • 6:45 - 6:46
    Si eres...
  • 6:48 - 6:50
    Pero también me dio algo más.
  • 6:50 - 6:55
    Me dio dos identidades
    y la habilidad de alternar entre ellas.
  • 6:56 - 6:59
    Cuando eres hablante nativo
    de más de un idioma,
  • 6:59 - 7:05
    tu personalidad, tu humor,
    tu sistema de valores,
  • 7:05 - 7:07
    cambian al cambiar de idioma.
  • 7:10 - 7:11
    Esto tiene ventajas increíbles.
  • 7:12 - 7:17
    Se ha demostrado que aumenta
    la habilidad de resolver problemas,
  • 7:17 - 7:20
    e incluso la resistencia
    a desarrollar mal de Alzheimer.
  • 7:20 - 7:21
    Pero lo que más me interesa
  • 7:21 - 7:25
    es que me ha brindado
    muchos beneficios sociales.
  • 7:26 - 7:27
    Cuando eres un hablante nativo
  • 7:28 - 7:33
    te sientes como en casa
    entre hablantes nativos de una cultura,
  • 7:33 - 7:36
    además los hablantes nativos
    te aceptan como uno de ellos.
  • 7:38 - 7:41
    ¿Esto es solo relevante
    para los hablantes nativos?
  • 7:42 - 7:44
    Esa es la pregunta importante.
  • 7:44 - 7:45
    ¿No sería genial
  • 7:45 - 7:52
    si un aprendiz de lengua extranjera
    pudiera desarrollar otra identidad
  • 7:52 - 7:57
    y disfrutar verdaderamente
    de los beneficios sociales de un nativo,
  • 7:59 - 8:01
    que son muchos más
    que solo habilidades comunicativas?
  • 8:02 - 8:04
    Eso es lo que me sucedió a mí.
  • 8:04 - 8:05
    Pude conseguir eso.
  • 8:05 - 8:10
    Y quiero mostrarles, de acuerdo
    a mi experiencia, cómo puede lograrse.
  • 8:12 - 8:15
    Esta área verde es el nivel
    de un hablante nativo,
  • 8:15 - 8:19
    lo primero a tener en cuenta
    es que en el camino hacia la fluidez
  • 8:19 - 8:21
    no hay ningún atajo.
  • 8:22 - 8:25
    Hay métodos que puedes usar,
    como el 'Burrito Principle'
  • 8:26 - 8:31
    de acuerdo al cual identificas 20 %
    del material de estudio más efectivo.
  • 8:31 - 8:34
    Hay aplicaciones para métodos
    como el aprendizaje espaciado
  • 8:34 - 8:36
    que aumentan la retención de vocabulario.
  • 8:36 - 8:37
    Ahorran un poco de tiempo,
  • 8:37 - 8:41
    pero finalmente es inevitable
    trabajar con el material, practicarlo,
  • 8:41 - 8:43
    hasta alcanzar la fluidez.
  • 8:45 - 8:46
    Lo segundo a tener en cuenta
  • 8:46 - 8:50
    es que pasar del nivel de fluidez
    al de maestría es un proceso más lento,
  • 8:50 - 8:54
    y demanda más esfuerzo.
  • 8:54 - 8:57
    Por eso la mayoría de la gente
    se contenta con la fluidez.
  • 8:57 - 8:59
    Pueden hablar inglés suficientemente bien.
  • 9:01 - 9:05
    No intentan aventurarse a más,
    y puedo entenderlo.
  • 9:05 - 9:06
    Pero la buena noticia es
  • 9:06 - 9:11
    que para obtener los beneficios
    de un nativo, un nivel de nativo,
  • 9:12 - 9:17
    no hay que pasar antes por el nivel
    de maestría en un sentido académico.
  • 9:17 - 9:19
    Puedes incluso saltearte ese nivel.
  • 9:23 - 9:25
    Si lo piensan,
  • 9:25 - 9:28
    muchos hablantes nativos
    no tienen un conocimiento profundo
  • 9:28 - 9:31
    de áreas de especialización,
    ni un vocabulario sofisticado.
  • 9:31 - 9:33
    No es realmente lo necesario.
  • 9:34 - 9:36
    ¿Qué es lo necesario entonces?
  • 9:36 - 9:37
    Bien,
  • 9:37 - 9:42
    quiero proponerles
    tres áreas en las que centrarse
  • 9:42 - 9:45
    cuando están aprendiendo
    e interactuando con nativos.
  • 9:45 - 9:50
    Primero: concéntrense
    en eliminar su acento.
  • 9:50 - 9:52
    Sé que dije 'eliminar'.
  • 9:52 - 9:55
    Debería ser, por lo menos, minimizar.
  • 9:55 - 9:59
    En mi opinión,
    este es el aspecto más descuidado
  • 9:59 - 10:01
    hoy día en el aprendizaje de idiomas,
  • 10:01 - 10:04
    pero es también el más importante
  • 10:04 - 10:09
    para alcanzar lo que llamo
    'nivel de hablante nativo'.
  • 10:11 - 10:14
    Si hablas sin acento o casi sin acento,
  • 10:14 - 10:18
    cambia la forma en que los nativos
    actúan contigo, sin darse cuenta.
  • 10:18 - 10:22
    También te da la habilidad
    de crear una nueva imagen de ti mismo.
  • 10:24 - 10:25
    El mejor método que conozco...
  • 10:26 - 10:29
    El mejor ejercicio que conozco
    para mejorar tu pronunciación
  • 10:29 - 10:31
    es el que llamo
    'la técnica de la oración perfecta'.
  • 10:32 - 10:35
    Consigues un nativo que te ayude,
  • 10:35 - 10:38
    escoges un libro escrito
    en el idioma extranjero,
  • 10:38 - 10:41
    lo abres en una página al azar,
    y lees la primera oración.
  • 10:42 - 10:44
    Le pides al nativo que te califique:
  • 10:44 - 10:49
    acento evidente,
    acento leve, nada de acento.
  • 10:50 - 10:54
    Luego el nativo te leerá la oración.
  • 10:56 - 11:00
    Tienes que escuchar
    con atención y después repetir.
  • 11:00 - 11:04
    Y repites este proceso una y otra vez
    hasta que el nativo te confirme
  • 11:04 - 11:07
    que ya no nota tu acento
    al leer la oración.
  • 11:07 - 11:09
    Sé que puede llevar mucho tiempo
  • 11:09 - 11:12
    incluso conseguir pronunciar
    bien una oración.
  • 11:12 - 11:17
    Pero les prometo que si perseveran
    y trabajan pacientemente en esto,
  • 11:17 - 11:20
    se sorprenderán
    con lo que pasa con su acento.
  • 11:22 - 11:28
    La segunda área: usar verbos
    y expresiones que los nativos usan.
  • 11:30 - 11:35
    Todos sabemos que cada región
    puede tener su vocabulario específico.
  • 11:35 - 11:39
    En los EE. UU. usan la expresión 'stand
    in line' y en el Reino Unido, 'queue'.
  • 11:40 - 11:41
    Lo entendemos.
  • 11:41 - 11:45
    Pero a veces la pronunciación
    es tan diferente
  • 11:45 - 11:48
    de lo que se encuentra
    en los libros de estudio,
  • 11:48 - 11:52
    que los libros son casi inútiles
    para conversar con los nativos.
  • 11:53 - 11:55
    Les daré un ejemplo.
  • 11:55 - 11:58
    En el idioma francés
    hay palabras como 'le travail',
  • 11:59 - 12:00
    que significa 'mi trabajo'.
  • 12:01 - 12:05
    Un francés que habla con un amigo
    probablemente diría 'mon boulot',
  • 12:05 - 12:06
    que es otra palabra diferente.
  • 12:06 - 12:08
    Ropa se dice 'le vestments',
  • 12:08 - 12:10
    pero escucharás 'le fringues'.
  • 12:10 - 12:13
    Dinero es 'l'argent',
  • 12:13 - 12:18
    pero la gente dice 'le fric', 'le sou',
    y usa varias otras expresiones.
  • 12:19 - 12:22
    Obviamente esto es
    solo la punta del iceberg.
  • 12:23 - 12:29
    Pero en estos casos hay que aprender
    todas estas palabras y expresiones.
  • 12:29 - 12:33
    Y, para lograrlo, tienes
    que interactuar con los nativos.
  • 12:33 - 12:37
    Pero después de conseguir una cantidad
    de vocabulario con la que estés conforme,
  • 12:38 - 12:41
    será más fácil: al encontrar algo nuevo
  • 12:41 - 12:44
    lo aprenderás al primer intento,
    como lo haría un nativo
  • 12:44 - 12:47
    al escuchar palabras
    o expresiones que no conocía.
  • 12:48 - 12:54
    La tercera área es adoptar
    características culturales.
  • 12:54 - 12:55
    ¿A qué me refiero?
  • 12:56 - 12:57
    Déjenme preguntarles:
  • 12:57 - 13:00
    ¿qué significa este gesto para Uds.?
  • 13:01 - 13:02
    ¿Algún italiano presente?
  • 13:02 - 13:03
    (Risas)
  • 13:04 - 13:06
    Dependiendo de tu cultura,
  • 13:06 - 13:08
    esto podría ser algo grosero,
  • 13:08 - 13:11
    o podría simplemente indicar algo como
  • 13:11 - 13:13
    "¿Por qué hiciste eso?",
  • 13:13 - 13:15
    o "¿Cómo pudiste?".
  • 13:15 - 13:17
    O simplemente se podría
    estar pidiendo comida.
  • 13:18 - 13:20
    ¡Es interesante!
    En el Oriente Medio,
  • 13:20 - 13:24
    ésta es la forma de indicar
    "Por favor, espere".
  • 13:25 - 13:28
    Estas características
    deben internalizarse,
  • 13:28 - 13:33
    y a veces son difíciles de identificar,
    y demandan una escucha atenta.
  • 13:33 - 13:35
    Quiero darles algunos ejemplos más.
  • 13:35 - 13:40
    Imaginen que estoy con tres amigos:
    un estadounidense, un alemán y un francés.
  • 13:40 - 13:44
    Estamos paseando y
    el estadounidense se golpea la cabeza.
  • 13:44 - 13:46
    Su reacción inicial sería "¡Ouch!".
  • 13:47 - 13:48
    Así se dice en inglés.
  • 13:49 - 13:52
    Pero el alemán, por ejemplo,
    se choca con alguien al pasar.
  • 13:52 - 13:53
    Diría "¡Ow-ah!".
  • 13:53 - 13:55
    (Risas)
  • 13:55 - 13:58
    El francés, si pisa un clavo,
    puede que diga "¡Ay!".
  • 13:59 - 14:00
    (Risas)
  • 14:00 - 14:03
    En el idioma que estás aprendiendo
  • 14:03 - 14:06
    esto es algo que debes
    observar y también internalizar.
  • 14:06 - 14:07
    Se tiene que volver parte de ti.
  • 14:08 - 14:09
    Si...
  • 14:10 - 14:13
    Estoy con estos amigos
    y me siento a la mesa con ellos.
  • 14:13 - 14:14
    Les sirvo té,
  • 14:14 - 14:19
    y le pregunto al estadounidense:
    "¿Quieres una galleta con tu té?".
  • 14:19 - 14:21
    Y si la respuesta es afirmativa,
    puede que conteste "Uh-huh".
  • 14:22 - 14:25
    Y puedo preguntarle al alemán:
    "¿Sabes qué té es este?".
  • 14:25 - 14:26
    Contestará ''Mm- hmm".
  • 14:27 - 14:31
    Luego le pregunto al francés:
    "¿Te gusta esto?".
  • 14:31 - 14:32
    Contestará "Hmm".
  • 14:32 - 14:33
    (Risas)
  • 14:33 - 14:38
    Estas diferencias precisan
    de una verdadera escucha atenta.
  • 14:39 - 14:43
    Entonces, estas tres áreas que mencione:
  • 14:43 - 14:44
    pronunciación,
  • 14:46 - 14:50
    lenguaje coloquial, y adoptar
    características culturales;
  • 14:50 - 14:55
    demandan que interactúes
    con los nativos tanto como sea posible.
  • 14:55 - 14:58
    Lo ideal es sumergirse
    totalmente en la cultura.
  • 14:59 - 15:02
    Si tienes la chance de vivir en
    el exterior por un tiempo, sería genial.
  • 15:02 - 15:05
    O quizá vivir entre
    los nativos en tu ciudad.
  • 15:05 - 15:07
    Tal vez tener una relación romántica...
  • 15:07 - 15:11
    o tan solo pasar tiempo
    con compañeros de trabajo,
  • 15:11 - 15:14
    Sobre relaciones románticas
    podríamos tener toda otra charla.
  • 15:14 - 15:15
    (Risas)
  • 15:15 - 15:18
    Eso ayuda mucho en esto.
  • 15:18 - 15:23
    Pero... Sí, cada uno
    lo considerará de forma diferente.
  • 15:25 - 15:29
    Incluso cuando no estás con nativos,
    tu aprendizaje no debe detenerse.
  • 15:29 - 15:33
    Porque puedes ver programas
    de televisión, películas;
  • 15:33 - 15:34
    puedes imitar a los personajes;
  • 15:34 - 15:37
    puedes anotar toda palabra
    que desconozcas,
  • 15:37 - 15:39
    y practicar con eso.
  • 15:40 - 15:44
    También quiero incentivarlos
    a aprender las letras de las canciones.
  • 15:44 - 15:47
    Las canciones son fantásticas
    porque relatan historias.
  • 15:47 - 15:51
    No solo contribuyen
    a tu pronunciación, si las cantas,
  • 15:51 - 15:53
    sino que también, si son emotivas,
  • 15:53 - 15:56
    pueden fijar esas expresiones
    en tu vocabulario.
  • 15:56 - 15:59
    Es como hablar todo el día y usar
    estas expresiones de manera inconsciente.
  • 15:59 - 16:02
    Es una forma genial.
    Música: definitivamente.
  • 16:02 - 16:07
    Otra cosa que necesitas
    para avanzar al nivel de nativo
  • 16:07 - 16:09
    es tener la mentalidad correcta.
  • 16:09 - 16:13
    Creer que, si suenas como nativo,
  • 16:13 - 16:15
    te expresas como nativo,
  • 16:15 - 16:17
    hablas como nativo y actúas como nativo,
  • 16:17 - 16:21
    alcanzarás un nivel
    similar al de un nativo.
  • 16:24 - 16:28
    Si tuviera que elegir
    un consejo para darles hoy
  • 16:28 - 16:31
    sería: ejerciten su pronunciación.
  • 16:31 - 16:33
    Porque la pronunciación
  • 16:35 - 16:38
    es útil en todas las fases
    del proceso de aprendizaje,
  • 16:38 - 16:40
    incluso al comienzo,
    hará que todo sea más rápido.
  • 16:41 - 16:46
    Además, es la clave para alcanzar
    un nivel similar al de un nativo,
  • 16:46 - 16:49
    o un nivel cercano al de un nativo.
  • 16:50 - 16:51
    Antes de irme
  • 16:51 - 16:56
    quisiera contarles cómo conseguí
    superar mi miedo al idioma ruso.
  • 16:57 - 16:59
    Fue una solución muy elegante.
  • 17:00 - 17:01
    Me casé con una mujer rusa.
  • 17:01 - 17:03
    (Risas)
  • 17:03 - 17:06
    Y ahora tengo hijos pequeños
    con quienes hablo en ruso cada día.
  • 17:06 - 17:07
    (Risas)
  • 17:08 - 17:09
    Quiero agradecerles.
  • 17:10 - 17:11
    (Aplausos)
  • 17:11 - 17:13
    Y antes de irme quiero desearles...
  • 17:16 - 17:20
    (Francés) Ha sido un placer
    darles esta charla hoy.
  • 17:20 - 17:23
    (Hebreo) Les deseo mucho
    éxito con sus estudios.
  • 17:24 - 17:25
    (Yidis) Gracias por su atención.
  • 17:25 - 17:27
    Buena suerte a todos y...
  • 17:27 - 17:28
    (Ruso) Gracias.
  • 17:28 - 17:30
    (Aplausos)
Title:
Cómo hablar como un nativo | Marc Green | TEDxHeidelberg
Description:

Marc nos comenta sobre el proceso de aprender una lengua extranjera y sobre los diferentes niveles de fluidez. Nos muestra que hay un área más importante que el total dominio de la lengua y explica cómo alcanzar este nivel "de hablante nativo", en el que los beneficios son mucho más que meras habilidades comunicativas. Marc es un apasionado del estudio de los idiomas, su manifestación en los dialectos locales, en la poesía y en las canciones folclóricas. Tiene un nivel "de hablante nativo" en seis idiomas y ha dado numerosas presentaciones musicales.

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Más información en: http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
17:38

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions