Mi historia empieza en Moscú. Tenía 15 años. Mi mejor amigo y yo éramos parte de un grupo de occidentales, de visita en la Unión Soviética. Esto fue en 1987, unos años antes de la caída del régimen comunista. Teníamos asignado un guía turístico oficial. La excursión iba a comenzar en la mañana, así que pasamos la noche en el hotel. Mi amigo sugirió: "Salgamos y veamos la ciudad". Me pareció una buena idea. Idea tonta. Tomamos nuestros abrigos, nos escabullimos de seguridad y salimos. Encontramos la entrada al metro. El sistema de transporte subterráneo de Moscú es el más profundo en el mundo. Bajar en la escalera eléctrica nos llevó todo un minuto. Una vez allí, mi amigo fue directo a uno de los trenes, lo detuve y dije "¡Espera! Escribamos el nombre de la estación para saber cómo regresar". Saqué mi libreta y anoté los caracteres del nombre de la estación, nos subimos al tren y comenzamos a pasear por las estaciones Y fue divertido porque... En realidad, fue raro. Había mucha gente, que probablemente iba del trabajo a sus hogares. Todos vestían ropas marrones o grises, y lucían muy diferentes a lo que estamos acostumbrados en nuestro país. Pero las estaciones eran preciosas. Había estatuas, pinturas en las paredes, y vitrinas. Eran como museos. Jamás lo hubiéramos esperado. Y todo estaba perfectamente limpio. Pues bien, lo raro era que la gente no hablaba, y todos parecían estar mirándonos; eso nos resultó raro. Así que después de 20-30 minutos, ya queríamos volver a casa. Le mostré a alguien lo que había anotado, y me señaló "Por allá". Entonces por allá le mostré mis notas a otra persona, quien nos señaló otra dirección. Una tercera persona nos señaló hacia un costado. Fue un poco confuso. Entonces me di cuenta. Sobre las escaleras, un letrero. Resultó que había anotado la palabra en ruso para 'Salida'. (Risas) Subimos y detuvimos un taxi. Eso fue muy bueno. Indicamos al conductor: "Intourist Hotel", y él estaba dispuesto a llevarnos. Recuerdo estar al lado del conductor y entregarle 50 rublos. Y me miró y dijo: (Ruso) "No, ¡dólar!". (Risas) ¿50 dólares? Era alrededor de 20 veces esa cantidad. No nos era posible así que tuvimos que bajarnos del taxi. Y él se fue y nos dejó ahí. Era una noche fría, y todo era desconocido para nosotros. Éramos adolescentes, y estábamos bastante nerviosos, no sabíamos qué hacer. Comenzamos a caminar. Fuimos hasta el final de la cuadra, doblamos la esquina, y derecho a 180 metros estaba el Hotel Intourist. (Risas) Esta experiencia me afectó de dos maneras. La primera: cada vez que escuchaba a alguien hablando en ruso me ponía a temblar. (Risas) La segunda: me ha enseñado la importancia de entender el idioma local cuando viajas. De hecho, me incentivó a aprender a hablar fluidamente otros cuatro idiomas durante los años siguientes. Antes de continuar, quisiera saber si en la audiencia... ¿Podemos iluminar un poco la audiencia? Me gustaría saber quién... Levanten la mano quienes no sean hablantes nativos de inglés. Debe ser un 99 %. (Risas) Quien no hable inglés, de pie. (Risas) Puedo asumir entonces que todos Uds. han experimentado el proceso de aprender un idioma. ¿Alguno de Uds. habla tres o más idiomas? Guau, debe ser el 70 %. ¿Cuatro o más idiomas? Siguen siendo bastantes. ¿Alguien habla cinco o más idiomas? Guau, vengan a verme durante el receso. (Risas) Para mí, aprender un idioma es... Es como un tener una baraja de cartas boca abajo sobre la mesa. A medida que aprendes y entiendes, las cartas comienzan a mostrársete. No hay una forma estándar de clasificar esto. Pero a medida que aprendes, alcanzas ciertos niveles. El primero sería cuando das vuelta alrededor del 25 % de las cartas, y alcanzas un nivel básico. Este nivel incluye un vocabulario básico, un poco de gramática, y quizá puedes mantener conversaciones muy sencillas y comunicarte un poco. Continúas estudiando hasta que alcanzas este punto mágico de fluidez, que denominamos ser fluido en un idioma. ¿Qué significa ser fluido en un idioma? Significa haber dado vuelta más del 50 % de las cartas de la baraja, y es el momento en el que el idioma se vuelve parte de tu subconsciente al punto de que incluso si ya no lo usas por diez años o más, no se te olvidará. Puedes recurrir a él en cualquier momento. Este es el nivel en que comienzas a pensar naturalmente en ese idioma, y te comunicas naturalmente en ese idioma. Algunas personas continúan y alcanzan un nivel de maestría. En ese nivel entiendes la literatura clásica en ese idioma, y tienes quizá un conocimiento profundo en áreas de especialización. Usualmente ese es el nivel de la academia. En mi caso, cuando aprendí mi primer idioma extranjero, conté con una ventaja inicial porque mi madre era hablante nativa de alemán y mi padre, de inglés. De bebé no entendía realmente que mis padres me hablaban en dos idiomas diferentes. Pero a los dos años ya lo había descifrado. Las mujeres hablan únicamente alemán. (Risas) Los hombres, inglés. (Risas) Imaginen cómo se divertían mis padres cuando me presentaban a parejas. (Risas) Ser bilingüe fue de mucha ayuda al momento de aprender mi primer idioma. Me ayudó mucho. Si eres... Pero también me dio algo más. Me dio dos identidades y la habilidad de alternar entre ellas. Cuando eres hablante nativo de más de un idioma, tu personalidad, tu humor, tu sistema de valores, cambian al cambiar de idioma. Esto tiene ventajas increíbles. Se ha demostrado que aumenta la habilidad de resolver problemas, e incluso la resistencia a desarrollar mal de Alzheimer. Pero lo que más me interesa es que me ha brindado muchos beneficios sociales. Cuando eres un hablante nativo te sientes como en casa entre hablantes nativos de una cultura, además los hablantes nativos te aceptan como uno de ellos. ¿Esto es solo relevante para los hablantes nativos? Esa es la pregunta importante. ¿No sería genial si un aprendiz de lengua extranjera pudiera desarrollar otra identidad y disfrutar verdaderamente de los beneficios sociales de un nativo, que son muchos más que solo habilidades comunicativas? Eso es lo que me sucedió a mí. Pude conseguir eso. Y quiero mostrarles, de acuerdo a mi experiencia, cómo puede lograrse. Esta área verde es el nivel de un hablante nativo, lo primero a tener en cuenta es que en el camino hacia la fluidez no hay ningún atajo. Hay métodos que puedes usar, como el 'Burrito Principle' de acuerdo al cual identificas 20 % del material de estudio más efectivo. Hay aplicaciones para métodos como el aprendizaje espaciado que aumentan la retención de vocabulario. Ahorran un poco de tiempo, pero finalmente es inevitable trabajar con el material, practicarlo, hasta alcanzar la fluidez. Lo segundo a tener en cuenta es que pasar del nivel de fluidez al de maestría es un proceso más lento, y demanda más esfuerzo. Por eso la mayoría de la gente se contenta con la fluidez. Pueden hablar inglés suficientemente bien. No intentan aventurarse a más, y puedo entenderlo. Pero la buena noticia es que para obtener los beneficios de un nativo, un nivel de nativo, no hay que pasar antes por el nivel de maestría en un sentido académico. Puedes incluso saltearte ese nivel. Si lo piensan, muchos hablantes nativos no tienen un conocimiento profundo de áreas de especialización, ni un vocabulario sofisticado. No es realmente lo necesario. ¿Qué es lo necesario entonces? Bien, quiero proponerles tres áreas en las que centrarse cuando están aprendiendo e interactuando con nativos. Primero: concéntrense en eliminar su acento. Sé que dije 'eliminar'. Debería ser, por lo menos, minimizar. En mi opinión, este es el aspecto más descuidado hoy día en el aprendizaje de idiomas, pero es también el más importante para alcanzar lo que llamo 'nivel de hablante nativo'. Si hablas sin acento o casi sin acento, cambia la forma en que los nativos actúan contigo, sin darse cuenta. También te da la habilidad de crear una nueva imagen de ti mismo. El mejor método que conozco... El mejor ejercicio que conozco para mejorar tu pronunciación es el que llamo 'la técnica de la oración perfecta'. Consigues un nativo que te ayude, escoges un libro escrito en el idioma extranjero, lo abres en una página al azar, y lees la primera oración. Le pides al nativo que te califique: acento evidente, acento leve, nada de acento. Luego el nativo te leerá la oración. Tienes que escuchar con atención y después repetir. Y repites este proceso una y otra vez hasta que el nativo te confirme que ya no nota tu acento al leer la oración. Sé que puede llevar mucho tiempo incluso conseguir pronunciar bien una oración. Pero les prometo que si perseveran y trabajan pacientemente en esto, se sorprenderán con lo que pasa con su acento. La segunda área: usar verbos y expresiones que los nativos usan. Todos sabemos que cada región puede tener su vocabulario específico. En los EE. UU. usan la expresión 'stand in line' y en el Reino Unido, 'queue'. Lo entendemos. Pero a veces la pronunciación es tan diferente de lo que se encuentra en los libros de estudio, que los libros son casi inútiles para conversar con los nativos. Les daré un ejemplo. En el idioma francés hay palabras como 'le travail', que significa 'mi trabajo'. Un francés que habla con un amigo probablemente diría 'mon boulot', que es otra palabra diferente. Ropa se dice 'le vestments', pero escucharás 'le fringues'. Dinero es 'l'argent', pero la gente dice 'le fric', 'le sou', y usa varias otras expresiones. Obviamente esto es solo la punta del iceberg. Pero en estos casos hay que aprender todas estas palabras y expresiones. Y, para lograrlo, tienes que interactuar con los nativos. Pero después de conseguir una cantidad de vocabulario con la que estés conforme, será más fácil: al encontrar algo nuevo lo aprenderás al primer intento, como lo haría un nativo al escuchar palabras o expresiones que no conocía. La tercera área es adoptar características culturales. ¿A qué me refiero? Déjenme preguntarles: ¿qué significa este gesto para Uds.? ¿Algún italiano presente? (Risas) Dependiendo de tu cultura, esto podría ser algo grosero, o podría simplemente indicar algo como "¿Por qué hiciste eso?", o "¿Cómo pudiste?". O simplemente se podría estar pidiendo comida. ¡Es interesante! En el Oriente Medio, ésta es la forma de indicar "Por favor, espere". Estas características deben internalizarse, y a veces son difíciles de identificar, y demandan una escucha atenta. Quiero darles algunos ejemplos más. Imaginen que estoy con tres amigos: un estadounidense, un alemán y un francés. Estamos paseando y el estadounidense se golpea la cabeza. Su reacción inicial sería "¡Ouch!". Así se dice en inglés. Pero el alemán, por ejemplo, se choca con alguien al pasar. Diría "¡Ow-ah!". (Risas) El francés, si pisa un clavo, puede que diga "¡Ay!". (Risas) En el idioma que estás aprendiendo esto es algo que debes observar y también internalizar. Se tiene que volver parte de ti. Si... Estoy con estos amigos y me siento a la mesa con ellos. Les sirvo té, y le pregunto al estadounidense: "¿Quieres una galleta con tu té?". Y si la respuesta es afirmativa, puede que conteste "Uh-huh". Y puedo preguntarle al alemán: "¿Sabes qué té es este?". Contestará ''Mm- hmm". Luego le pregunto al francés: "¿Te gusta esto?". Contestará "Hmm". (Risas) Estas diferencias precisan de una verdadera escucha atenta. Entonces, estas tres áreas que mencione: pronunciación, lenguaje coloquial, y adoptar características culturales; demandan que interactúes con los nativos tanto como sea posible. Lo ideal es sumergirse totalmente en la cultura. Si tienes la chance de vivir en el exterior por un tiempo, sería genial. O quizá vivir entre los nativos en tu ciudad. Tal vez tener una relación romántica... o tan solo pasar tiempo con compañeros de trabajo, Sobre relaciones románticas podríamos tener toda otra charla. (Risas) Eso ayuda mucho en esto. Pero... Sí, cada uno lo considerará de forma diferente. Incluso cuando no estás con nativos, tu aprendizaje no debe detenerse. Porque puedes ver programas de televisión, películas; puedes imitar a los personajes; puedes anotar toda palabra que desconozcas, y practicar con eso. También quiero incentivarlos a aprender las letras de las canciones. Las canciones son fantásticas porque relatan historias. No solo contribuyen a tu pronunciación, si las cantas, sino que también, si son emotivas, pueden fijar esas expresiones en tu vocabulario. Es como hablar todo el día y usar estas expresiones de manera inconsciente. Es una forma genial. Música: definitivamente. Otra cosa que necesitas para avanzar al nivel de nativo es tener la mentalidad correcta. Creer que, si suenas como nativo, te expresas como nativo, hablas como nativo y actúas como nativo, alcanzarás un nivel similar al de un nativo. Si tuviera que elegir un consejo para darles hoy sería: ejerciten su pronunciación. Porque la pronunciación es útil en todas las fases del proceso de aprendizaje, incluso al comienzo, hará que todo sea más rápido. Además, es la clave para alcanzar un nivel similar al de un nativo, o un nivel cercano al de un nativo. Antes de irme quisiera contarles cómo conseguí superar mi miedo al idioma ruso. Fue una solución muy elegante. Me casé con una mujer rusa. (Risas) Y ahora tengo hijos pequeños con quienes hablo en ruso cada día. (Risas) Quiero agradecerles. (Aplausos) Y antes de irme quiero desearles... (Francés) Ha sido un placer darles esta charla hoy. (Hebreo) Les deseo mucho éxito con sus estudios. (Yidis) Gracias por su atención. Buena suerte a todos y... (Ruso) Gracias. (Aplausos)