Return to Video

Ce am învățat executând o pedeapsă pentru o infracțiune pe care nu am comis-o

  • 0:01 - 0:04
    Când am auzit acele porți
  • 0:04 - 0:06
    trântindu-se tare,
  • 0:08 - 0:10
    am știut că e adevărat.
  • 0:12 - 0:13
    Mă simt confuză.
  • 0:14 - 0:17
    Mă simt trădată.
  • 0:18 - 0:21
    Mă simt copleșită.
  • 0:22 - 0:24
    Redusă la tăcere.
  • 0:26 - 0:27
    Ce s-a întâmplat?
  • 0:29 - 0:31
    Cum au putut să mă trimită aici?
  • 0:32 - 0:34
    Nu e locul meu aici.
  • 0:35 - 0:39
    Cum au putut face o greșeală așa de mare
  • 0:39 - 0:44
    fără vreo repercusiune
    asupra acțiunilor lor?
  • 0:45 - 0:48
    Văd grupuri mari de femei
  • 0:49 - 0:51
    în uniforme zdrențuite
  • 0:51 - 0:55
    înconjurate de ziduri și porți uriașe,
  • 0:55 - 0:59
    închise cu sârmă ghimpată,
  • 0:59 - 1:02
    și mă lovește o duhoare oribilă,
  • 1:03 - 1:04
    și mă întreb:
  • 1:06 - 1:07
    cum am ajuns
  • 1:08 - 1:13
    de la slujba din respectatul
    sector financiar-bancar,
  • 1:14 - 1:17
    muncind atât de mult la școală,
  • 1:18 - 1:21
    la a fi închisă acum
  • 1:21 - 1:24
    în cel mai mare penitenciar
  • 1:24 - 1:26
    pentru femei din Kenya?
  • 1:28 - 1:30
    Prima mea noapte,
  • 1:30 - 1:34
    la închisoarea de maximă securitate
    din Langata,
  • 1:34 - 1:35
    a fost cea mai dură.
  • 1:36 - 1:39
    În ianuarie 2009,
  • 1:39 - 1:44
    am fost informată că am executat
    fără să știu o tranzacție frauduloasă
  • 1:44 - 1:46
    la banca unde lucram.
  • 1:47 - 1:51
    Am fost șocată, speriată și terifiată.
  • 1:51 - 1:55
    Îmi pierdeam cariera
    pe care o iubeam cu pasiune.
  • 1:57 - 2:00
    Dar nu ăsta a fost cel mai rău lucru.
  • 2:00 - 2:05
    S-a înrăutățit mai mult decât
    mi-aș fi putut imagina vreodată.
  • 2:06 - 2:08
    Am fost arestată,
  • 2:08 - 2:11
    acuzată în mod malițios
  • 2:11 - 2:12
    și urmărită penal.
  • 2:14 - 2:19
    Peste toate, absurditatea
    a fost că ofițerul care m-a arestat
  • 2:19 - 2:24
    mi-a cerut să-i plătesc 10.000 de dolari
  • 2:24 - 2:26
    și cazul ar fi dispărut.
  • 2:28 - 2:29
    Am refuzat.
  • 2:31 - 2:33
    Doi ani și jumătate,
  • 2:33 - 2:35
    prin tribunale,
  • 2:35 - 2:39
    am luptat să-mi dovedesc nevinovăția.
  • 2:39 - 2:42
    Era peste tot în presă,
  • 2:42 - 2:46
    în ziare, la TV, la radio.
  • 2:46 - 2:47
    Au venit din nou după mine.
  • 2:48 - 2:52
    De data asta, spunându-mi:
  • 2:52 - 2:56
    „Dacă ne dai 50.000 de dolari,
  • 2:57 - 3:00
    sentința va fi în favoarea ta”,
  • 3:01 - 3:06
    indiferent de faptul că
    nu exista nicio dovadă
  • 3:06 - 3:09
    că am făcut ceva greșit
  • 3:09 - 3:11
    în acuzațiile care mi se aduceau.
  • 3:13 - 3:16
    Îmi amintesc evenimentele
  • 3:16 - 3:18
    condamnării mele,
  • 3:18 - 3:20
    de acum șase ani,
  • 3:20 - 3:22
    ca și cum ar fost ieri.
  • 3:23 - 3:27
    Fața rece și impenetrabilă a judecătorului
  • 3:27 - 3:30
    când mi-a pronunțat sentința,
  • 3:30 - 3:32
    într-o friguroasă dimineață de joi,
  • 3:33 - 3:36
    pentru o infracțiune
    pe care nu am comis-o.
  • 3:37 - 3:39
    Îmi amintesc că o țineam
  • 3:39 - 3:42
    pe frumoasa mea fiică de trei luni
  • 3:43 - 3:45
    pe care tocmai o botezasem Oma,
  • 3:46 - 3:51
    care în dialectul meu
    înseamnă „adevăr și dreptate”,
  • 3:51 - 3:56
    fiindcă asta mi-a lipsit cel mai mult
  • 3:56 - 3:57
    în tot acest timp.
  • 3:58 - 4:02
    O îmbrăcasem în rochia ei mov preferată,
  • 4:02 - 4:05
    și era acolo, să mă însoțească
  • 4:06 - 4:09
    pentru a îndeplini pedeapsa de un an
  • 4:09 - 4:10
    după gratii.
  • 4:12 - 4:16
    Paznicii nu păreau sensibili
    la trauma pe care
  • 4:16 - 4:19
    mi-o producea această experiență.
  • 4:20 - 4:24
    Demnitatea și umanitatea mea au dispărut
  • 4:25 - 4:27
    odată cu intrarea în închisoare.
  • 4:30 - 4:33
    A însemnat să fiu căutată
    pentru contrabandă,
  • 4:35 - 4:38
    schimbată de hainele mele obișnuite
  • 4:38 - 4:40
    cu uniforma de închisoare,
  • 4:40 - 4:43
    forțată să mă ghemuiesc pe pământ,
  • 4:44 - 4:46
    o postură care, am învățat curând,
  • 4:47 - 4:50
    făcea parte din rutina
  • 4:50 - 4:52
    miilor de cercetări,
  • 4:53 - 4:55
    numărări,
  • 4:55 - 4:56
    care se desfășurau în fața mea.
  • 4:59 - 5:00
    Femeile mi-au spus:
  • 5:01 - 5:03
    „O să te obișnuiești cu locul ăsta.
  • 5:04 - 5:06
    Te vei acomoda.”
  • 5:07 - 5:11
    Nu mi se mai spunea
    Teresa Njoroge.
  • 5:11 - 5:16
    Numărul 415/11 era noua mea identitate,
  • 5:16 - 5:20
    și curând am învățat că
    la fel era cu celelalte femei
  • 5:20 - 5:22
    care împărțeau acest spațiu cu mine.
  • 5:24 - 5:28
    Și m-am adaptat la viața internă:
  • 5:29 - 5:30
    mâncarea din închisoare,
  • 5:31 - 5:33
    limbajul de închisoare,
  • 5:34 - 5:36
    viața de închisoare.
  • 5:36 - 5:41
    Cu siguranță că închisoarea
    nu e o lume de poveste.
  • 5:43 - 5:45
    Ce nu am văzut venind spre mine
  • 5:45 - 5:48
    erau femeile și copiii
  • 5:50 - 5:54
    cu care am ispășit pedeapsa
    și cu care am împărțit spațiul,
  • 5:56 - 5:59
    femei care fuseseră închise
  • 5:59 - 6:03
    pentru infracțiuni ale sistemului,
  • 6:03 - 6:07
    corupția care necesită un țap ispășitor,
  • 6:08 - 6:10
    un nevinovat,
  • 6:10 - 6:13
    astfel încât persoana responsabilă
  • 6:13 - 6:14
    să scape,
  • 6:16 - 6:22
    un sistem „defect” care-i defăimează
    în mod constant pe cei vulnerabili,
  • 6:22 - 6:25
    cei mai săraci dintre noi,
  • 6:25 - 6:28
    oameni care nu-și pot permite
    să achite o cauțiune
  • 6:28 - 6:29
    sau să dea mită.
  • 6:32 - 6:33
    Și am mers mai departe.
  • 6:35 - 6:38
    Ascultând poveste după poveste,
  • 6:38 - 6:41
    de la aceste aproape 700 de femei
  • 6:41 - 6:44
    în timpul acelui an în închisoare,
  • 6:45 - 6:49
    mi-am dat curând seama că nu delictele
  • 6:49 - 6:53
    le-au adus pe aceste femei
    în închisoare,
  • 6:54 - 6:56
    majoritatea dintre ele
  • 6:56 - 6:58
    fiind departe de asta.
  • 6:59 - 7:03
    A început cu sistemul educațional,
  • 7:05 - 7:09
    care nu e oferit la aceeași calitate
    tuturor în mod egal;
  • 7:10 - 7:13
    lipsa de oportunități economice
  • 7:14 - 7:19
    care le împinge pe aceste femei
    la delicte meschine pentru supraviețuire;
  • 7:19 - 7:21
    sistemul de sănătate,
  • 7:21 - 7:23
    sistemul de justiție socială,
  • 7:24 - 7:26
    sistemul de justiție penală.
  • 7:26 - 7:28
    Dacă oricare din aceste femei,
  • 7:28 - 7:31
    care proveneau din medii sărace,
  • 7:31 - 7:34
    ar cădea printre crăpăturile
  • 7:34 - 7:37
    sistemului deja stricat,
  • 7:37 - 7:41
    fundul acestei prăpăstii e o închisoare,
  • 7:41 - 7:42
    punct.
  • 7:44 - 7:48
    Când am terminat de ispășit
    pedeapsa de un an
  • 7:48 - 7:50
    la închisoarea de maximă securitate
    din Langata,
  • 7:51 - 7:54
    eram ferm convinsă
  • 7:55 - 7:59
    să fiu parte din transformare,
  • 7:59 - 8:01
    să rezolv nedreptățile
  • 8:01 - 8:03
    la care am fost martoră,
  • 8:03 - 8:05
    asupra femeilor și fetelor
  • 8:05 - 8:08
    care erau prinse în ușa turnantă
  • 8:08 - 8:10
    a unei vieți în închisoare și în afara ei
  • 8:10 - 8:12
    din cauza sărăciei.
  • 8:14 - 8:15
    După eliberarea mea,
  • 8:16 - 8:17
    am înființat Clean Start.
  • 8:18 - 8:22
    Clean Start e o întreprindere socială
  • 8:22 - 8:25
    care caută să le dea acestor femei și fete
  • 8:25 - 8:26
    o a doua șansă.
  • 8:27 - 8:31
    Ceea ce facem
    e să construim „poduri” pentru ele.
  • 8:31 - 8:34
    Mergem în închisori, le instruim,
  • 8:34 - 8:37
    le oferim abilități,
    instrumente și sprijin
  • 8:37 - 8:40
    pentru a le ajuta să fie capabile
    să-și schimbe mentalitatea.
  • 8:40 - 8:43
    comportamentul și atitudinea.
  • 8:43 - 8:48
    Construim de asemenea
    „poduri” spre închisori
  • 8:48 - 8:50
    din sectorul corporatist -
  • 8:50 - 8:52
    indivizi, organizații
  • 8:52 - 8:54
    care vor fi parteneri Clean Start
  • 8:54 - 8:56
    pentru a ne ajuta să oferim
    locuri de muncă,
  • 8:56 - 8:58
    locuri ce pot fi numite acasă,
  • 8:59 - 9:01
    slujbe, pregătire vocațională,
  • 9:01 - 9:03
    pentru aceste femei, fete,
  • 9:03 - 9:04
    băieți și bărbați,
  • 9:04 - 9:07
    în tranziția înapoi în societate.
  • 9:09 - 9:11
    Nu m-am gândit niciodată
  • 9:11 - 9:13
    că într-o zi
  • 9:13 - 9:15
    voi povesti
  • 9:15 - 9:19
    despre nedreptățile
    care sunt atât de obișnuite
  • 9:19 - 9:21
    în sistemul de justiție penală,
  • 9:22 - 9:24
    dar iată-mă aici.
  • 9:25 - 9:28
    De fiecare dată când merg în închisoare,
  • 9:29 - 9:30
    mă simt un pic ca acasă,
  • 9:31 - 9:36
    dar este munca deficilă
  • 9:36 - 9:38
    de a îndeplini viziunea
  • 9:38 - 9:40
    care mă ține trează noaptea,
  • 9:42 - 9:46
    conectând distanța până în Louisiana,
  • 9:46 - 9:52
    care este considerată
    capitala mondială a încarcerării,
  • 9:52 - 9:55
    purtând cu mine poveștile
  • 9:55 - 9:57
    a sute de femei
  • 9:57 - 10:01
    pe care le-am cunoscut în închisori,
  • 10:01 - 10:05
    dintre care unele
    îmbrățișează a doua lor șansă,
  • 10:05 - 10:10
    și altele care încă sunt
    pe acel „pod” din călătoria vieții.
  • 10:13 - 10:14
    Eu întruchipez un vers
  • 10:15 - 10:18
    al minunatei Maya Angelou.
  • 10:19 - 10:22
    „Eu vin ca una,
  • 10:22 - 10:24
    dar reprezint 10.000.”
  • 10:25 - 10:29
    (Aplauze)
  • 10:34 - 10:37
    Fiindcă povestea mea e singulară,
  • 10:37 - 10:39
    dar să ne imaginăm împreună
  • 10:40 - 10:43
    milioanele de oameni
  • 10:43 - 10:45
    ce se află în închisori azi,
  • 10:46 - 10:49
    care tânjesc după libertate.
  • 10:51 - 10:55
    La trei ani după condamnarea mea
  • 10:55 - 10:59
    și la doi ani de la eliberare,
  • 10:59 - 11:02
    curțile de apel au retras acuzațiile
  • 11:02 - 11:03
    că am făcut ceva greșit.
  • 11:03 - 11:07
    (Aplauze)
  • 11:09 - 11:11
    Tot cam atunci,
  • 11:11 - 11:13
    am fost binecuvântată cu fiul meu,
  • 11:13 - 11:15
    pe care l-am botezat Uhuru,
  • 11:15 - 11:18
    care în dialectul meu
    înseamnă „libertate.”
  • 11:18 - 11:22
    (Aplauze)
  • 11:22 - 11:26
    Fiindcă am obținut în cele din urmă
    libertatea
  • 11:26 - 11:28
    după care am tânjit atât.
  • 11:29 - 11:31
    Eu vin ca una,
  • 11:31 - 11:33
    dar reprezint 10.000,
  • 11:33 - 11:38
    încurajată de speranța
  • 11:38 - 11:42
    că mii dintre noi am venit împreună
  • 11:42 - 11:47
    să reformăm și să transformăm
    sistemul de justiție penală,
  • 11:48 - 11:52
    încurajați că ne facem treaba
  • 11:52 - 11:55
    așa cum ar trebui să o facem.
  • 11:55 - 11:57
    Și haideți să o facem în continuare,
  • 11:58 - 11:59
    fără vreo justificare.
  • 12:00 - 12:01
    Vă mulțumesc.
  • 12:01 - 12:05
    (Aplauze)
Title:
Ce am învățat executând o pedeapsă pentru o infracțiune pe care nu am comis-o
Speaker:
Teresa Njoroge
Description:

În 2011, Teresa Njoroge a fost condamnată pentru o crimă financiară pe care nu a comis-o, fiind rezultatul unui lung șir de false acuzații, al încercărilor crescânde de luare de mită și al sistemului de justiție corupt din Kenya. Odată încarcerată, ea a descoperit că majoritatea femeilor și fetelor închise cu ea erau de asemenea victime ale aceluiași sistem „defect”, prinse într-o ușă turnantă a vieții între închisoare și în afara ei din cauza educației precare și lipsei de oportunități economice. Acum liberă și scoasă de sub acuzație de curțile de apel, Njoroge ne împărtășește cum le oferă femeilor din închisori abilitățile, instrumentele și sprijinul de care au nevoie pentru a rupe ciclul sărăciei și infracțiunilor și pentru a construi o viață mai bună.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:23

Romanian subtitles

Revisions