拯救濒危语言
-
0:02 - 0:05(瓦基语)保留他或她的母语
-
0:05 - 0:07对每个人都很重要。
-
0:07 - 0:10因为现如今我们不能很纯粹地说自己的语言。
-
0:11 - 0:13(穆斯坦基语)现在我们在这里
-
0:13 - 0:14大约十年
-
0:14 - 0:16我想说我们很关键,
-
0:16 - 0:21我们教导孩子说我们的语言,
-
0:21 - 0:22让他们意识到
-
0:22 - 0:24这种语言和文化的重要性。
-
0:24 - 0:28濒危语言联盟
是一个非营利性组织 -
0:28 - 0:31总部位于纽约市
而我们主要 -
0:31 - 0:35与这里的移民社区共事,社区是讲濒危语言的人。
-
0:35 - 0:42(音乐播放中)
-
0:42 - 0:46现在越来越多的社区,特别是在过去的20、30年里。
-
0:46 - 0:48来到纽约的人
-
0:48 - 0:50说着自己的语言
-
0:50 - 0:52但在家乡慢慢消失的。
-
0:52 - 0:55我们跟他们一起记录这些语种,
-
0:55 - 0:57同时也宣传这些语言。
-
0:57 - 1:00另外也尝试更好地理解这些语言怎么生存
-
1:00 - 1:03如语言的历史,
-
1:03 - 1:04这里是纽约。
-
1:04 - 1:11同时间,我们让大众知道语言多样性的价值
-
1:11 - 1:13以及什么是语言的危害性。
-
1:13 - 1:17(集体朗诵)
-
1:18 - 1:22我们试图找跟另一个语言结合的可能性,
-
1:22 - 1:25因此,如果我们尊重我们的语言。
-
1:25 - 1:30我们尊重祖先的媒介和我们所学到的知识。
-
1:30 - 1:37九年前,我在纽约大学开始这种教学方式
-
1:38 - 1:42我会带研究中心的学生去不同的地方
-
1:42 - 1:46实地考察濒危语言项目。
-
1:46 - 1:49当我看到有些学生非常积极
-
1:49 - 1:51更重要的是
-
1:51 - 1:53在社区和个体中
-
1:53 - 1:56让我感觉这个项目会很成功。
-
1:56 - 1:59这些群体需要集中起来。
-
1:59 - 2:02在社区,你们说着同一种濒危语言,
-
2:02 - 2:04你不但有语言学家,还有
-
2:04 - 2:09自愿帮助宣传和了解这些语言的人。
-
2:09 - 2:12当我踏进纽约大学,我感到很幸运。
-
2:12 - 2:17这种多样性是语言上的、文化上的和道德上的,
-
2:17 - 2:23另外还能在那里碰到其他人,还能互相学习。
-
2:23 - 2:28如果他们想研究一种语言,他们有自己的资源库。
-
2:28 - 2:31他们有来自克罗地亚的学生,
-
2:32 - 2:34有来自的印度的,
-
2:34 - 2:37学生来自全世界。
-
2:39 - 2:41(船笛声)
-
2:41 - 2:44纽约是一个非常特别的地方。
-
2:44 - 2:47几乎涵盖了世界各地的移民
且各地的移民数量几乎相同 -
2:47 - 2:49世界上很少其他城市有这样的特点。
-
2:49 - 2:54纽约有一个非常大和多元化的非洲社群,
-
2:54 - 2:56喜马拉雅人社群,菲律宾人社群。
-
2:56 - 2:59欧洲社群。
-
2:59 - 3:03因此我看来纽约绝对是
-
3:06 - 3:10最多语言和民族的城市。
-
3:10 - 3:13濒危语言联盟帮助
制作了这张皇后区的语言地图。 -
3:13 - 3:16皇后区轶事语言地图,
-
3:16 - 3:18集合成Nonstop Metropolis
-
3:18 - 3:22由丽贝卡-索尔尼特和约书亚-杰利-沙皮罗编辑
-
3:22 - 3:24里面满是有趣的各地地图册
-
3:24 - 3:27展示了城市的不同角度。
-
3:27 - 3:30皇后区因语言多样性而出名。
-
3:30 - 3:34杰克逊高地周围的邮政编码
-
3:34 - 3:38是整个美国最有语言多样性的。
-
3:38 - 3:44因此皇后区和它的语种在地图尤为突出。
-
3:44 - 3:46我们画出了在图书馆系统中的语言,
-
3:46 - 3:47属于官方民族语言的
-
3:47 - 3:51用一种颜色代表。
-
3:51 - 3:54在这些社群里都是非官方语言,
-
3:54 - 3:57有区域性语言、本地语言,但很多数情况下
-
3:57 - 4:00都是在国内甚至不被承认为官方语言,
-
4:00 - 4:02且都是濒危语言,
-
4:02 - 4:05这些都是我们更为感兴趣的。
-
4:07 - 4:10(托克-米辛语)
我的母语是塔瓦拉语。 -
4:10 - 4:11但我已经有点忘记怎么讲
-
4:12 - 4:14因为我现在在纽约。
-
4:14 - 4:15且只有两个人懂这种语言;
-
4:16 - 4:18就是我妈妈和我。
-
4:18 - 4:21在这个世纪末,我们将失去
-
4:21 - 4:24世界上50%到90%的语言。
-
4:24 - 4:27你可以想象
我们会因为这些语言而失去什么, -
4:27 - 4:31不仅仅是文字和语法系统,
-
4:31 - 4:35还有跟这些语言相关的东西。
-
4:35 - 4:40歌曲、历史、名言、地域文化
-
4:40 - 4:44人文历史等等
-
4:44 - 4:47(音乐)
-
4:47 - 4:50你可以说“好的,语言的去留
-
4:50 - 4:55并不……不值得一提。“
-
4:55 - 4:57但当它濒临死亡时,这已经是大问题了
而我们却无动于衷。 -
4:57 - 5:00你也知道,当你讲的是英文
-
5:01 - 5:05西班牙语或者中文时、然而
-
5:05 - 5:09事实可能在告诉你你已经失去了属于你的
-
5:10 - 5:12还一些外来的东西强迫在你身上
且你每天都生活在这种情况下。 -
5:12 - 5:14当我们想到自己语言的丰富性,
-
5:14 - 5:19不管是什么语言,
-
5:19 - 5:22我们可以想象得到每种语言的多样性
-
5:22 - 5:25被复制6000多次
-
5:39 - 5:43同时失去这些就像失去了一座博物馆,
正如著名的语言学家说, -
5:43 - 5:46记录语言创造是一个永久的记录,对吧。
-
5:46 - 5:48尤其现在是电子年代,录音加有价值
-
5:51 - 5:55同时我认为更方便去研究。
-
5:55 - 5:58语言记录非常适合目的性多的东西。
-
5:58 - 6:02因此有利于语言学家研究语言。
-
6:02 - 6:08同时也许有利于他们记忆起相关语言。
-
6:08 - 6:12
-
6:12 - 6:17
-
6:17 - 6:20
-
6:21 - 6:25
-
6:25 - 6:26
-
6:26 - 6:29
-
6:29 - 6:33
-
6:33 - 6:36
-
6:36 - 6:40
-
6:40 - 6:44
-
6:44 - 6:50
-
6:50 - 6:52
-
6:52 - 6:53
-
6:53 - 6:55
-
6:55 - 6:58
-
6:58 - 7:00
-
7:00 - 7:06
- Title:
- 拯救濒危语言
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
- Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 07:14
Carol Wang edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages |