Return to Video

Série de aprendizado do OTP 04: Como traduzir

  • 0:06 - 0:09
    [Como traduzir]
  • 0:11 - 0:15
    Dizem que a tradução é uma arte
    aprendida na prática.
  • 0:15 - 0:17
    Pode ser verdade,
  • 0:17 - 0:20
    mas há algumas regras
    que você pode seguir.
  • 0:20 - 0:23
    Se eu fosse dar um único conselho
    sobre tradução, seria:
  • 0:23 - 0:27
    "Nunca traduza as palavras.
    Sempre traduza o significado".
  • 0:27 - 0:30
    Primeiro, tenha certeza
    de que entendeu
  • 0:30 - 0:35
    todas as palavras, termos e
    referências culturais do original,
  • 0:35 - 0:37
    e pesquise, se necessário.
  • 0:38 - 0:41
    Então, deixe as palavras de lado
  • 0:41 - 0:44
    e tente imaginar
    o que o narrador diria naturalmente,
  • 0:44 - 0:47
    se tivesse crescido falando a sua língua
  • 0:47 - 0:50
    e estivesse tentando transmitir
    a mesma mensagem.
  • 0:51 - 0:55
    E aqui vão alguns conselhos
    mais específicos
  • 0:55 - 0:59
    que derivam do lema
    "as palavras, não; só o significado".
  • 1:01 - 1:02
    Vá com calma!
  • 1:02 - 1:05
    Você tem 30 dias para traduzir.
  • 1:05 - 1:09
    Então, leve o tempo necessário
    para ter a certeza de que tudo está certo.
  • 1:10 - 1:13
    Tente transmitir o estilo do narrador.
  • 1:13 - 1:16
    Isso inclui a tradução de piadas e humor,
  • 1:16 - 1:17
    que é especialmente importante
  • 1:17 - 1:20
    se forem seguidos
    de risos audíveis da plateia,
  • 1:20 - 1:24
    pois quem assiste precisa saber
    o motivo das gargalhadas da plateia.
  • 1:26 - 1:28
    Não traduza expressões idiomáticas
    literalmente.
  • 1:28 - 1:32
    Elas são frases feitas
    ou grupos de palavras
  • 1:32 - 1:35
    que, juntas, expressam uma ideia.
  • 1:35 - 1:39
    A expressão "at the drop of a hat"
    seria um exemplo.
  • 1:39 - 1:42
    Normalmente, você não a traduziria assim:
  • 1:42 - 1:45
    "o momento em que se deixou
    o chapéu cair",
  • 1:45 - 1:48
    mas sim o significado da expressão.
  • 1:48 - 1:53
    O equivalente de "at the drop of a hat"
    que soa mais natural no seu idioma
  • 1:53 - 1:55
    pode nem ser uma expressão,
  • 1:55 - 1:56
    mas algo como a palavra
    "instantaneamente",
  • 1:56 - 1:59
    ou a expressão "sem hesitação".
  • 1:59 - 2:01
    E está tudo bem!
  • 2:01 - 2:06
    Não invente suas próprias traduções
    de terminologias.
  • 2:06 - 2:11
    Jargões são palavras e expressões usadas
    em áreas especializadas de conhecimento.
  • 2:11 - 2:13
    Sempre esteja atento
    para identificar os jargões,
  • 2:13 - 2:17
    como nomes de dispositivos
    ou processos científicos ou econômicos...
  • 2:18 - 2:21
    E, em vez de inventar uma tradução,
  • 2:21 - 2:26
    pesquise qual o equivalente
    normalmente usado em sua língua.
  • 2:26 - 2:28
    Isso funciona mais ou menos
    como as expressões idiomáticas.
  • 2:29 - 2:31
    Por exemplo, ao encontrar um termo
    como " root folder",
  • 2:31 - 2:36
    em vez de traduzi-lo como
    "um diretório com raizes",
  • 2:36 - 2:40
    primeiro, entenda o que o termo
    realmente significa
  • 2:40 - 2:42
    e, a seguir, faça a pesquisa "online"
  • 2:42 - 2:48
    por artigos ou "sites" sobre a coisa
    a que "root folder" se refere .
  • 2:48 - 2:49
    Desta forma, você encontrará
  • 2:49 - 2:52
    o equivalente real do termo
    em sua língua.
  • 2:53 - 2:57
    Outra coisa que deve ser lembrada
    é "se precisar, encurte".
  • 2:57 - 2:59
    Ao trabalhar com legendas,
  • 2:59 - 3:02
    frequentemente temos que compactar
    ou reduzir o texto
  • 3:02 - 3:05
    para manter uma velocidade
    de leitura confortável
  • 3:05 - 3:06
    Você também precisará pensar em questões
  • 3:06 - 3:09
    como dividir uma legenda
    em duas linhas
  • 3:09 - 3:11
    sem dividir uma frase.
  • 3:12 - 3:14
    Mas temos outros tutoriais
    para ajudá-lo com isso.
  • 3:15 - 3:18
    E, claro, não se esqueça do lado
    mais técnico da linguagem,
  • 3:18 - 3:20
    como gramática e pontuação.
  • 3:20 - 3:24
    Ao terminar, assista à palestra
    novamente com as legendas,
  • 3:24 - 3:26
    conferindo os erros,
  • 3:26 - 3:28
    e, então, envie-a para revisão.
  • 3:29 - 3:30
    Quando empacar,
  • 3:30 - 3:32
    acesse página de seu idioma na OTPedia
  • 3:32 - 3:35
    para encontrar recursos
    específicos para sua língua,
  • 3:35 - 3:38
    e peça ajuda e ideias
    no grupo do seu idioma no Facebook.
  • 3:39 - 3:41
    Se ficar "travado" na tradução,
  • 3:41 - 3:44
    lembre-se sempre de que
    faz parte de uma comunidade.
  • 3:44 - 3:48
    Para mais conselhos de tradução,
    confira este guia na OTPedia.
  • 3:48 - 3:52
    E, por enquanto,
    boas transcrições e traduções!
Title:
Série de aprendizado do OTP 04: Como traduzir
Description:

Este tutorial contém algumas regras úteis para os voluntários do TED Open Translation Project.

Para acessar o guia completo citado no vídeo, acesse http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation.

Este video foi criado para os voluntários que trabalham no TED Open Translation Project. O programa leva as palestras do TEDTalks além das fronteiras do idioma inglês, oferecendo legendas, transcrições interativas e a possibilidade de qualquer palestra ser traduzida pelos voluntários ao redor do mundo.

Saiba mais em http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions