[Como traduzir] Dizem que a tradução é uma arte aprendida na prática. Pode ser verdade, mas há algumas regras que você pode seguir. Se eu fosse dar um único conselho sobre tradução, seria: "Nunca traduza as palavras. Sempre traduza o significado". Primeiro, tenha certeza de que entendeu todas as palavras, termos e referências culturais do original, e pesquise, se necessário. Então, deixe as palavras de lado e tente imaginar o que o narrador diria naturalmente, se tivesse crescido falando a sua língua e estivesse tentando transmitir a mesma mensagem. E aqui vão alguns conselhos mais específicos que derivam do lema "as palavras, não; só o significado". Vá com calma! Você tem 30 dias para traduzir. Então, leve o tempo necessário para ter a certeza de que tudo está certo. Tente transmitir o estilo do narrador. Isso inclui a tradução de piadas e humor, que é especialmente importante se forem seguidos de risos audíveis da plateia, pois quem assiste precisa saber o motivo das gargalhadas da plateia. Não traduza expressões idiomáticas literalmente. Elas são frases feitas ou grupos de palavras que, juntas, expressam uma ideia. A expressão "at the drop of a hat" seria um exemplo. Normalmente, você não a traduziria assim: "o momento em que se deixou o chapéu cair", mas sim o significado da expressão. O equivalente de "at the drop of a hat" que soa mais natural no seu idioma pode nem ser uma expressão, mas algo como a palavra "instantaneamente", ou a expressão "sem hesitação". E está tudo bem! Não invente suas próprias traduções de terminologias. Jargões são palavras e expressões usadas em áreas especializadas de conhecimento. Sempre esteja atento para identificar os jargões, como nomes de dispositivos ou processos científicos ou econômicos... E, em vez de inventar uma tradução, pesquise qual o equivalente normalmente usado em sua língua. Isso funciona mais ou menos como as expressões idiomáticas. Por exemplo, ao encontrar um termo como " root folder", em vez de traduzi-lo como "um diretório com raizes", primeiro, entenda o que o termo realmente significa e, a seguir, faça a pesquisa "online" por artigos ou "sites" sobre a coisa a que "root folder" se refere . Desta forma, você encontrará o equivalente real do termo em sua língua. Outra coisa que deve ser lembrada é "se precisar, encurte". Ao trabalhar com legendas, frequentemente temos que compactar ou reduzir o texto para manter uma velocidade de leitura confortável Você também precisará pensar em questões como dividir uma legenda em duas linhas sem dividir uma frase. Mas temos outros tutoriais para ajudá-lo com isso. E, claro, não se esqueça do lado mais técnico da linguagem, como gramática e pontuação. Ao terminar, assista à palestra novamente com as legendas, conferindo os erros, e, então, envie-a para revisão. Quando empacar, acesse página de seu idioma na OTPedia para encontrar recursos específicos para sua língua, e peça ajuda e ideias no grupo do seu idioma no Facebook. Se ficar "travado" na tradução, lembre-se sempre de que faz parte de uma comunidade. Para mais conselhos de tradução, confira este guia na OTPedia. E, por enquanto, boas transcrições e traduções!