[Como traduzir]
Dizem que a tradução é uma arte
aprendida na prática.
Pode ser verdade,
mas há algumas regras
que você pode seguir.
Se eu fosse dar um único conselho
sobre tradução, seria:
"Nunca traduza as palavras.
Sempre traduza o significado".
Primeiro, tenha certeza
de que entendeu
todas as palavras, termos e
referências culturais do original,
e pesquise, se necessário.
Então, deixe as palavras de lado
e tente imaginar
o que o narrador diria naturalmente,
se tivesse crescido falando a sua língua
e estivesse tentando transmitir
a mesma mensagem.
E aqui vão alguns conselhos
mais específicos
que derivam do lema
"as palavras, não; só o significado".
Vá com calma!
Você tem 30 dias para traduzir.
Então, leve o tempo necessário
para ter a certeza de que tudo está certo.
Tente transmitir o estilo do narrador.
Isso inclui a tradução de piadas e humor,
que é especialmente importante
se forem seguidos
de risos audíveis da plateia,
pois quem assiste precisa saber
o motivo das gargalhadas da plateia.
Não traduza expressões idiomáticas
literalmente.
Elas são frases feitas
ou grupos de palavras
que, juntas, expressam uma ideia.
A expressão "at the drop of a hat"
seria um exemplo.
Normalmente, você não a traduziria assim:
"o momento em que se deixou
o chapéu cair",
mas sim o significado da expressão.
O equivalente de "at the drop of a hat"
que soa mais natural no seu idioma
pode nem ser uma expressão,
mas algo como a palavra
"instantaneamente",
ou a expressão "sem hesitação".
E está tudo bem!
Não invente suas próprias traduções
de terminologias.
Jargões são palavras e expressões usadas
em áreas especializadas de conhecimento.
Sempre esteja atento
para identificar os jargões,
como nomes de dispositivos
ou processos científicos ou econômicos...
E, em vez de inventar uma tradução,
pesquise qual o equivalente
normalmente usado em sua língua.
Isso funciona mais ou menos
como as expressões idiomáticas.
Por exemplo, ao encontrar um termo
como " root folder",
em vez de traduzi-lo como
"um diretório com raizes",
primeiro, entenda o que o termo
realmente significa
e, a seguir, faça a pesquisa "online"
por artigos ou "sites" sobre a coisa
a que "root folder" se refere .
Desta forma, você encontrará
o equivalente real do termo
em sua língua.
Outra coisa que deve ser lembrada
é "se precisar, encurte".
Ao trabalhar com legendas,
frequentemente temos que compactar
ou reduzir o texto
para manter uma velocidade
de leitura confortável
Você também precisará pensar em questões
como dividir uma legenda
em duas linhas
sem dividir uma frase.
Mas temos outros tutoriais
para ajudá-lo com isso.
E, claro, não se esqueça do lado
mais técnico da linguagem,
como gramática e pontuação.
Ao terminar, assista à palestra
novamente com as legendas,
conferindo os erros,
e, então, envie-a para revisão.
Quando empacar,
acesse página de seu idioma na OTPedia
para encontrar recursos
específicos para sua língua,
e peça ajuda e ideias
no grupo do seu idioma no Facebook.
Se ficar "travado" na tradução,
lembre-se sempre de que
faz parte de uma comunidade.
Para mais conselhos de tradução,
confira este guia na OTPedia.
E, por enquanto,
boas transcrições e traduções!