1 00:00:06,230 --> 00:00:09,228 [Como traduzir] 2 00:00:10,598 --> 00:00:14,976 Dizem que a tradução é uma arte aprendida na prática. 3 00:00:15,462 --> 00:00:16,538 Pode ser verdade, 4 00:00:16,538 --> 00:00:19,563 mas há algumas regras que você pode seguir. 5 00:00:19,955 --> 00:00:23,475 Se eu fosse dar um único conselho sobre tradução, seria: 6 00:00:23,475 --> 00:00:27,471 "Nunca traduza as palavras. Sempre traduza o significado". 7 00:00:27,471 --> 00:00:29,866 Primeiro, tenha certeza de que entendeu 8 00:00:29,866 --> 00:00:34,820 todas as palavras, termos e referências culturais do original, 9 00:00:34,820 --> 00:00:37,416 e pesquise, se necessário. 10 00:00:37,896 --> 00:00:40,688 Então, deixe as palavras de lado 11 00:00:40,693 --> 00:00:43,914 e tente imaginar o que o narrador diria naturalmente, 12 00:00:43,914 --> 00:00:46,629 se tivesse crescido falando a sua língua 13 00:00:46,629 --> 00:00:49,615 e estivesse tentando transmitir a mesma mensagem. 14 00:00:50,955 --> 00:00:54,743 E aqui vão alguns conselhos mais específicos 15 00:00:54,743 --> 00:00:59,304 que derivam do lema "as palavras, não; só o significado". 16 00:01:00,699 --> 00:01:01,982 Vá com calma! 17 00:01:02,452 --> 00:01:04,561 Você tem 30 dias para traduzir. 18 00:01:04,561 --> 00:01:09,312 Então, leve o tempo necessário para ter a certeza de que tudo está certo. 19 00:01:10,203 --> 00:01:12,665 Tente transmitir o estilo do narrador. 20 00:01:13,324 --> 00:01:15,938 Isso inclui a tradução de piadas e humor, 21 00:01:15,938 --> 00:01:17,189 que é especialmente importante 22 00:01:17,189 --> 00:01:20,020 se forem seguidos de risos audíveis da plateia, 23 00:01:20,020 --> 00:01:24,433 pois quem assiste precisa saber o motivo das gargalhadas da plateia. 24 00:01:25,624 --> 00:01:27,869 Não traduza expressões idiomáticas literalmente. 25 00:01:28,444 --> 00:01:31,866 Elas são frases feitas ou grupos de palavras 26 00:01:31,866 --> 00:01:34,968 que, juntas, expressam uma ideia. 27 00:01:34,968 --> 00:01:38,691 A expressão "at the drop of a hat" seria um exemplo. 28 00:01:39,214 --> 00:01:42,168 Normalmente, você não a traduziria assim: 29 00:01:42,168 --> 00:01:45,042 "o momento em que se deixou o chapéu cair", 30 00:01:45,042 --> 00:01:48,256 mas sim o significado da expressão. 31 00:01:48,256 --> 00:01:52,978 O equivalente de "at the drop of a hat" que soa mais natural no seu idioma 32 00:01:52,978 --> 00:01:54,595 pode nem ser uma expressão, 33 00:01:54,595 --> 00:01:56,408 mas algo como a palavra "instantaneamente", 34 00:01:56,408 --> 00:01:59,021 ou a expressão "sem hesitação". 35 00:01:59,021 --> 00:02:00,506 E está tudo bem! 36 00:02:01,366 --> 00:02:05,588 Não invente suas próprias traduções de terminologias. 37 00:02:06,168 --> 00:02:10,824 Jargões são palavras e expressões usadas em áreas especializadas de conhecimento. 38 00:02:11,315 --> 00:02:13,203 Sempre esteja atento para identificar os jargões, 39 00:02:13,203 --> 00:02:17,364 como nomes de dispositivos ou processos científicos ou econômicos... 40 00:02:17,711 --> 00:02:20,749 E, em vez de inventar uma tradução, 41 00:02:20,749 --> 00:02:25,555 pesquise qual o equivalente normalmente usado em sua língua. 42 00:02:25,712 --> 00:02:28,301 Isso funciona mais ou menos como as expressões idiomáticas. 43 00:02:28,703 --> 00:02:31,402 Por exemplo, ao encontrar um termo como " root folder", 44 00:02:31,402 --> 00:02:36,074 em vez de traduzi-lo como "um diretório com raizes", 45 00:02:36,074 --> 00:02:40,468 primeiro, entenda o que o termo realmente significa 46 00:02:40,468 --> 00:02:42,108 e, a seguir, faça a pesquisa "online" 47 00:02:42,108 --> 00:02:47,518 por artigos ou "sites" sobre a coisa a que "root folder" se refere . 48 00:02:47,831 --> 00:02:49,354 Desta forma, você encontrará 49 00:02:49,354 --> 00:02:52,486 o equivalente real do termo em sua língua. 50 00:02:52,896 --> 00:02:56,903 Outra coisa que deve ser lembrada é "se precisar, encurte". 51 00:02:57,289 --> 00:02:58,793 Ao trabalhar com legendas, 52 00:02:58,793 --> 00:03:02,234 frequentemente temos que compactar ou reduzir o texto 53 00:03:02,234 --> 00:03:04,691 para manter uma velocidade de leitura confortável 54 00:03:04,691 --> 00:03:06,440 Você também precisará pensar em questões 55 00:03:06,440 --> 00:03:09,373 como dividir uma legenda em duas linhas 56 00:03:09,378 --> 00:03:11,371 sem dividir uma frase. 57 00:03:11,575 --> 00:03:14,342 Mas temos outros tutoriais para ajudá-lo com isso. 58 00:03:14,666 --> 00:03:17,594 E, claro, não se esqueça do lado mais técnico da linguagem, 59 00:03:17,594 --> 00:03:19,520 como gramática e pontuação. 60 00:03:20,112 --> 00:03:24,023 Ao terminar, assista à palestra novamente com as legendas, 61 00:03:24,023 --> 00:03:26,306 conferindo os erros, 62 00:03:26,306 --> 00:03:28,325 e, então, envie-a para revisão. 63 00:03:28,694 --> 00:03:29,894 Quando empacar, 64 00:03:29,894 --> 00:03:32,294 acesse página de seu idioma na OTPedia 65 00:03:32,294 --> 00:03:34,936 para encontrar recursos específicos para sua língua, 66 00:03:34,936 --> 00:03:38,490 e peça ajuda e ideias no grupo do seu idioma no Facebook. 67 00:03:39,093 --> 00:03:40,588 Se ficar "travado" na tradução, 68 00:03:40,588 --> 00:03:43,679 lembre-se sempre de que faz parte de uma comunidade. 69 00:03:44,004 --> 00:03:47,669 Para mais conselhos de tradução, confira este guia na OTPedia. 70 00:03:48,462 --> 00:03:51,795 E, por enquanto, boas transcrições e traduções!