[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.23,0:00:09.23,Default,,0000,0000,0000,,[Como traduzir] Dialogue: 0,0:00:10.60,0:00:14.98,Default,,0000,0000,0000,,Dizem que a tradução é uma arte \Naprendida na prática. Dialogue: 0,0:00:15.46,0:00:16.54,Default,,0000,0000,0000,,Pode ser verdade, Dialogue: 0,0:00:16.54,0:00:19.56,Default,,0000,0000,0000,,mas há algumas regras\Nque você pode seguir. Dialogue: 0,0:00:19.96,0:00:23.48,Default,,0000,0000,0000,,Se eu fosse dar um único conselho\Nsobre tradução, seria: Dialogue: 0,0:00:23.48,0:00:27.47,Default,,0000,0000,0000,,"Nunca traduza as palavras. \NSempre traduza o significado". Dialogue: 0,0:00:27.47,0:00:29.87,Default,,0000,0000,0000,,Primeiro, tenha certeza \Nde que entendeu Dialogue: 0,0:00:29.87,0:00:34.82,Default,,0000,0000,0000,,todas as palavras, termos e \Nreferências culturais do original, Dialogue: 0,0:00:34.82,0:00:37.42,Default,,0000,0000,0000,,e pesquise, se necessário. Dialogue: 0,0:00:37.90,0:00:40.69,Default,,0000,0000,0000,,Então, deixe as palavras de lado Dialogue: 0,0:00:40.69,0:00:43.91,Default,,0000,0000,0000,,e tente imaginar \No que o narrador diria naturalmente, Dialogue: 0,0:00:43.91,0:00:46.63,Default,,0000,0000,0000,,se tivesse crescido falando a sua língua Dialogue: 0,0:00:46.63,0:00:49.62,Default,,0000,0000,0000,,e estivesse tentando transmitir \Na mesma mensagem. Dialogue: 0,0:00:50.96,0:00:54.74,Default,,0000,0000,0000,,E aqui vão alguns conselhos \Nmais específicos Dialogue: 0,0:00:54.74,0:00:59.30,Default,,0000,0000,0000,,que derivam do lema \N"as palavras, não; só o significado". Dialogue: 0,0:01:00.70,0:01:01.98,Default,,0000,0000,0000,,Vá com calma! Dialogue: 0,0:01:02.45,0:01:04.56,Default,,0000,0000,0000,,Você tem 30 dias para traduzir. Dialogue: 0,0:01:04.56,0:01:09.31,Default,,0000,0000,0000,,Então, leve o tempo necessário \Npara ter a certeza de que tudo está certo. Dialogue: 0,0:01:10.20,0:01:12.66,Default,,0000,0000,0000,,Tente transmitir o estilo do narrador. Dialogue: 0,0:01:13.32,0:01:15.94,Default,,0000,0000,0000,,Isso inclui a tradução de piadas e humor, Dialogue: 0,0:01:15.94,0:01:17.19,Default,,0000,0000,0000,,que é especialmente importante\N Dialogue: 0,0:01:17.19,0:01:20.02,Default,,0000,0000,0000,,se forem seguidos \Nde risos audíveis da plateia, Dialogue: 0,0:01:20.02,0:01:24.43,Default,,0000,0000,0000,,pois quem assiste precisa saber\No motivo das gargalhadas da plateia. Dialogue: 0,0:01:25.62,0:01:27.87,Default,,0000,0000,0000,,Não traduza expressões idiomáticas \Nliteralmente. Dialogue: 0,0:01:28.44,0:01:31.87,Default,,0000,0000,0000,,Elas são frases feitas \Nou grupos de palavras\N Dialogue: 0,0:01:31.87,0:01:34.97,Default,,0000,0000,0000,,que, juntas, expressam uma ideia. Dialogue: 0,0:01:34.97,0:01:38.69,Default,,0000,0000,0000,,A expressão "at the drop of a hat" \Nseria um exemplo. Dialogue: 0,0:01:39.21,0:01:42.17,Default,,0000,0000,0000,,Normalmente, você não a traduziria assim: \N Dialogue: 0,0:01:42.17,0:01:45.04,Default,,0000,0000,0000,,"o momento em que se deixou \No chapéu cair", Dialogue: 0,0:01:45.04,0:01:48.26,Default,,0000,0000,0000,,mas sim o significado da expressão. Dialogue: 0,0:01:48.26,0:01:52.98,Default,,0000,0000,0000,,O equivalente de "at the drop of a hat" \Nque soa mais natural no seu idioma Dialogue: 0,0:01:52.98,0:01:54.60,Default,,0000,0000,0000,,pode nem ser uma expressão, Dialogue: 0,0:01:54.60,0:01:56.41,Default,,0000,0000,0000,,mas algo como a palavra \N"instantaneamente",\N Dialogue: 0,0:01:56.41,0:01:59.02,Default,,0000,0000,0000,,ou a expressão "sem hesitação". Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:00.51,Default,,0000,0000,0000,,E está tudo bem! Dialogue: 0,0:02:01.37,0:02:05.59,Default,,0000,0000,0000,,Não invente suas próprias traduções\Nde terminologias. Dialogue: 0,0:02:06.17,0:02:10.82,Default,,0000,0000,0000,,Jargões são palavras e expressões usadas\Nem áreas especializadas de conhecimento. Dialogue: 0,0:02:11.32,0:02:13.20,Default,,0000,0000,0000,,Sempre esteja atento \Npara identificar os jargões, Dialogue: 0,0:02:13.20,0:02:17.36,Default,,0000,0000,0000,,como nomes de dispositivos \Nou processos científicos ou econômicos... Dialogue: 0,0:02:17.71,0:02:20.75,Default,,0000,0000,0000,,E, em vez de inventar uma tradução, Dialogue: 0,0:02:20.75,0:02:25.56,Default,,0000,0000,0000,,pesquise qual o equivalente \Nnormalmente usado em sua língua. Dialogue: 0,0:02:25.71,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Isso funciona mais ou menos \Ncomo as expressões idiomáticas. Dialogue: 0,0:02:28.70,0:02:31.40,Default,,0000,0000,0000,,Por exemplo, ao encontrar um termo \Ncomo " root folder", Dialogue: 0,0:02:31.40,0:02:36.07,Default,,0000,0000,0000,,em vez de traduzi-lo como \N"um diretório com raizes", Dialogue: 0,0:02:36.07,0:02:40.47,Default,,0000,0000,0000,,primeiro, entenda o que o termo \Nrealmente significa Dialogue: 0,0:02:40.47,0:02:42.11,Default,,0000,0000,0000,,e, a seguir, faça a pesquisa "online" Dialogue: 0,0:02:42.11,0:02:47.52,Default,,0000,0000,0000,,por artigos ou "sites" sobre a coisa \Na que "root folder" se refere . Dialogue: 0,0:02:47.83,0:02:49.35,Default,,0000,0000,0000,,Desta forma, você encontrará Dialogue: 0,0:02:49.35,0:02:52.49,Default,,0000,0000,0000,,o equivalente real do termo \Nem sua língua. Dialogue: 0,0:02:52.90,0:02:56.90,Default,,0000,0000,0000,,Outra coisa que deve ser lembrada \Né "se precisar, encurte". Dialogue: 0,0:02:57.29,0:02:58.79,Default,,0000,0000,0000,,Ao trabalhar com legendas, Dialogue: 0,0:02:58.79,0:03:02.23,Default,,0000,0000,0000,,frequentemente temos que compactar\Nou reduzir o texto Dialogue: 0,0:03:02.23,0:03:04.69,Default,,0000,0000,0000,,para manter uma velocidade \Nde leitura confortável Dialogue: 0,0:03:04.69,0:03:06.44,Default,,0000,0000,0000,,Você também precisará pensar em questões Dialogue: 0,0:03:06.44,0:03:09.37,Default,,0000,0000,0000,,como dividir uma legenda\Nem duas linhas Dialogue: 0,0:03:09.38,0:03:11.37,Default,,0000,0000,0000,,sem dividir uma frase. Dialogue: 0,0:03:11.58,0:03:14.34,Default,,0000,0000,0000,,Mas temos outros tutoriais\Npara ajudá-lo com isso. Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:17.59,Default,,0000,0000,0000,,E, claro, não se esqueça do lado\Nmais técnico da linguagem, Dialogue: 0,0:03:17.59,0:03:19.52,Default,,0000,0000,0000,,como gramática e pontuação. Dialogue: 0,0:03:20.11,0:03:24.02,Default,,0000,0000,0000,,Ao terminar, assista à palestra \Nnovamente com as legendas, Dialogue: 0,0:03:24.02,0:03:26.31,Default,,0000,0000,0000,,conferindo os erros, Dialogue: 0,0:03:26.31,0:03:28.32,Default,,0000,0000,0000,,e, então, envie-a para revisão. Dialogue: 0,0:03:28.69,0:03:29.89,Default,,0000,0000,0000,,Quando empacar, Dialogue: 0,0:03:29.89,0:03:32.29,Default,,0000,0000,0000,,acesse página de seu idioma na OTPedia Dialogue: 0,0:03:32.29,0:03:34.94,Default,,0000,0000,0000,,para encontrar recursos\Nespecíficos para sua língua, Dialogue: 0,0:03:34.94,0:03:38.49,Default,,0000,0000,0000,,e peça ajuda e ideias\Nno grupo do seu idioma no Facebook. Dialogue: 0,0:03:39.09,0:03:40.59,Default,,0000,0000,0000,,Se ficar "travado" na tradução, Dialogue: 0,0:03:40.59,0:03:43.68,Default,,0000,0000,0000,,lembre-se sempre de que\Nfaz parte de uma comunidade. Dialogue: 0,0:03:44.00,0:03:47.67,Default,,0000,0000,0000,,Para mais conselhos de tradução,\Nconfira este guia na OTPedia. Dialogue: 0,0:03:48.46,0:03:51.80,Default,,0000,0000,0000,,E, por enquanto,\Nboas transcrições e traduções!