4. sz. OTP-oktatóanyag: Hogyan fordítsunk?
-
0:06 - 0:09[Hogyan fordítsunk?]
-
0:11 - 0:15A legtöbben úgy vélik: a fordítási készség
leginkább a gyakorlatban tanulható. -
0:16 - 0:17Lehet, hogy ez igaz,
-
0:17 - 0:20ám mégis van egy pár betartandó szabály.
-
0:20 - 0:24Ha adhatnék egy fordításra
vonatkozó tanácsot, talán ez lenne: -
0:24 - 0:27"Soha ne a szavakat,
mindig a jelentést fordítsd!" -
0:27 - 0:30Először, légy benne biztos,
hogy tökéletesen érted -
0:30 - 0:35az eredeti szöveg összes szavát,
kifejezését és kulturális vonatkozását. -
0:35 - 0:37Szükség esetén nézz utánuk.
-
0:38 - 0:41Aztán verd ki a fejedből a szavakat,
-
0:41 - 0:44és próbáld elképzelni,
hogyan fogalmazna az előadó, -
0:44 - 0:47ha az anyanyelveden beszélne;
-
0:47 - 0:50hogyan fejezné ki a mondanivalóját.
-
0:51 - 0:55Van még egy pár konkrét tanács,
-
0:55 - 0:59amely a "ne a szavakat, hanem
a jelentést" mottóból következik. -
1:01 - 1:02Ne kapkodj!
-
1:02 - 1:0630 napod van a fordításra,
ezért hagyj magadnak -
1:06 - 1:09elég időt, hogy biztos lehess:
a fordításod tökéletes. -
1:10 - 1:13Próbálj igazodni az előadó stílusához.
-
1:13 - 1:16Ebbe beleértendők a viccek és a humor;
-
1:16 - 1:20ez különösen fontos,
ha a közönség hallhatóan nevet rajtuk, -
1:20 - 1:24mert a nézőnek tudnia kell,
miért fakadt a közönség nevetésre. -
1:26 - 1:28Idiómákat ne fordíts szó szerint;
-
1:28 - 1:35ezek állandósult szókapcsolatok,
amelyek együtt fejeznek ki egy gondolatot. -
1:35 - 1:38Például szolgálhat
az "at the drop of a hat" kifejezés. -
1:39 - 1:45Jó esetben nem fordítanánk így:
"amikor a kalapot hagyják leesni", -
1:45 - 1:48hanem a kifejezés jelentését fordítjuk.
-
1:48 - 1:53Lehet, hogy anyanyelvünkön a kifejezés
leginkább természetesen hangzó megfelelője -
1:53 - 1:55nem idióma lesz,
-
1:55 - 1:59hanem pl. az "azonnal"
vagy a "tétovázás nélkül". -
1:59 - 2:00Nem baj!
-
2:01 - 2:06Szakkifejezés helyett
ne találj ki önkényes fordítást. -
2:06 - 2:11Szakszókat és szakkifejezéseket az egyes
tudományterületek szakemberei használnak. -
2:11 - 2:13Mindig nézz utána a szakszavaknak,
-
2:13 - 2:17pl. készülékek, tudományos vagy gazdasági
folyamatok elnevezésének. -
2:18 - 2:21Új, önkényes fordításuk helyett
gondosan keresd meg -
2:21 - 2:26a célnyelvben általánosan használt
azonos jelentésű szót. -
2:26 - 2:28Ezek egy kicsit olyanok, mint az idiómák.
-
2:29 - 2:32Pl. a "root folder" kifejezés esetén
-
2:32 - 2:36a "mappa gyökerekkel" fordítás helyett
-
2:36 - 2:40először győződj meg róla,
hogy érted a kifejezés jelentését, -
2:41 - 2:43az után keress csak rá az interneten
-
2:43 - 2:48cikkekre, weboldalakra,
amelyekben a "root folder" előfordul. -
2:48 - 2:49Így tudod megtalálni
-
2:49 - 2:53a szakszó valóban azonos jelentésű
célnyelvi megfelelőjét [gyökérkönyvtár]. -
2:53 - 2:57A következő, amire figyelned kell:
"ha szükséges, tömöríts". -
2:57 - 2:59Feliratozáskor gyakran kell
-
2:59 - 3:02tömörítenünk vagy kurtítanunk
a szöveget, hogy ne lépjük túl -
3:02 - 3:04a kényelmes olvasási sebességet.
-
3:05 - 3:06Arról is el kell gondolkoznunk,
-
3:06 - 3:09hogyan törjük két sorba a feliratot,
-
3:09 - 3:11de mégse bontsunk meg egy kifejezést.
-
3:12 - 3:14Ebben más oktatóanyagok segítenek.
-
3:15 - 3:18Persze ne feledkezz meg
a nyelvhasználat technikájáról, pl. -
3:18 - 3:20a nyelvtanról és a központozásról sem.
-
3:20 - 3:24Ha elkészültél, a felirattal együtt
nézd meg az előadást, -
3:24 - 3:26hogy kiszűrd a hibákat,
-
3:26 - 3:28majd add le lektorálásra.
-
3:29 - 3:30Ha megakadnál,
-
3:30 - 3:32az OTPedia magyar nyelvi oldalán
-
3:32 - 3:35kifejezetten a magyar nyelvre
vonatkozó forrásokat lelhetsz, -
3:35 - 3:39segítséget és ötleteket kaphatsz
a magyar nyelvi Facebook-csoporttól. -
3:39 - 3:41Ha végképp leblokkolnál,
-
3:41 - 3:44jusson eszedbe, hogy nem vagy
egyedül, fordulj társaidhoz! -
3:44 - 3:48További tanácsokért nézd meg
az OTPedián a többi oktatóanyagot. -
3:48 - 3:52Most pedig:
örömteli átírást és fordítást!
- Title:
- 4. sz. OTP-oktatóanyag: Hogyan fordítsunk?
- Description:
-
Ez az oktatóanyag a TED Open Translation Projectben dolgozó önkéntes fordítóknak szóló hasznos iránymutatásokat tartalmaz.
A videóban említett részletesebb fordítói iránymutatások itt érhetők el: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
Ez a videó a TED Open Translation Projectben dolgozó önkéntes fordítóknak készült. A TED Open Translation Project a TED-előadásokat feliratozással, interaktív átírással, továbbá bármely előadásnak a világszerte dolgozó önkéntes fordítók által történő lefordítása révén teszi hozzáférhetővé a nem angol nyelvű közönség számára.
Részletesebben lásd: http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Edit Dr. Kósa accepted Hungarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Edit Dr. Kósa edited Hungarian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |
Csaba Lóki
A "root folder"-es példával az a probléma, hogy zavaros az eredeti szöveg.
Ugyanis a "root folder" kifejezést látva senki nem gondolna "directory of anything"-re!
Viszont ha azt látod, hogy "root directory", akkor előfordulhat (ha nem ismered a szaknyelvet)!
A "folder" és a "directory" ugyanis szininímaként egyaránt használatos.
A beszélőnek tehát "root directory"-t kéne példaként mondania, és akkor értelmes a dolog. Fordítás: "gyökérkönyvtár", "gyökérmappa".
Jelzem a hibát.
Péter Pallós
Köszi!