< Return to Video

4. sz. OTP-oktatóanyag: Hogyan fordítsunk?

  • 0:06 - 0:09
    [Hogyan fordítsunk?]
  • 0:11 - 0:15
    A legtöbben úgy vélik: a fordítási készség
    leginkább a gyakorlatban tanulható.
  • 0:16 - 0:17
    Lehet, hogy ez igaz,
  • 0:17 - 0:20
    ám mégis van egy pár betartandó szabály.
  • 0:20 - 0:24
    Ha adhatnék egy fordításra
    vonatkozó tanácsot, talán ez lenne:
  • 0:24 - 0:27
    "Soha ne a szavakat,
    mindig a jelentést fordítsd!"
  • 0:27 - 0:30
    Először, légy benne biztos,
    hogy tökéletesen érted
  • 0:30 - 0:35
    az eredeti szöveg összes szavát,
    kifejezését és kulturális vonatkozását.
  • 0:35 - 0:37
    Szükség esetén nézz utánuk.
  • 0:38 - 0:41
    Aztán verd ki a fejedből a szavakat,
  • 0:41 - 0:44
    és próbáld elképzelni,
    hogyan fogalmazna az előadó,
  • 0:44 - 0:47
    ha az anyanyelveden beszélne;
  • 0:47 - 0:50
    hogyan fejezné ki a mondanivalóját.
  • 0:51 - 0:55
    Van még egy pár konkrét tanács,
  • 0:55 - 0:59
    amely a "ne a szavakat, hanem
    a jelentést" mottóból következik.
  • 1:01 - 1:02
    Ne kapkodj!
  • 1:02 - 1:06
    30 napod van a fordításra,
    ezért hagyj magadnak
  • 1:06 - 1:09
    elég időt, hogy biztos lehess:
    a fordításod tökéletes.
  • 1:10 - 1:13
    Próbálj igazodni az előadó stílusához.
  • 1:13 - 1:16
    Ebbe beleértendők a viccek és a humor;
  • 1:16 - 1:20
    ez különösen fontos,
    ha a közönség hallhatóan nevet rajtuk,
  • 1:20 - 1:24
    mert a nézőnek tudnia kell,
    miért fakadt a közönség nevetésre.
  • 1:26 - 1:28
    Idiómákat ne fordíts szó szerint;
  • 1:28 - 1:35
    ezek állandósult szókapcsolatok,
    amelyek együtt fejeznek ki egy gondolatot.
  • 1:35 - 1:38
    Például szolgálhat
    az "at the drop of a hat" kifejezés.
  • 1:39 - 1:45
    Jó esetben nem fordítanánk így:
    "amikor a kalapot hagyják leesni",
  • 1:45 - 1:48
    hanem a kifejezés jelentését fordítjuk.
  • 1:48 - 1:53
    Lehet, hogy anyanyelvünkön a kifejezés
    leginkább természetesen hangzó megfelelője
  • 1:53 - 1:55
    nem idióma lesz,
  • 1:55 - 1:59
    hanem pl. az "azonnal"
    vagy a "tétovázás nélkül".
  • 1:59 - 2:00
    Nem baj!
  • 2:01 - 2:06
    Szakkifejezés helyett
    ne találj ki önkényes fordítást.
  • 2:06 - 2:11
    Szakszókat és szakkifejezéseket az egyes
    tudományterületek szakemberei használnak.
  • 2:11 - 2:13
    Mindig nézz utána a szakszavaknak,
  • 2:13 - 2:17
    pl. készülékek, tudományos vagy gazdasági
    folyamatok elnevezésének.
  • 2:18 - 2:21
    Új, önkényes fordításuk helyett
    gondosan keresd meg
  • 2:21 - 2:26
    a célnyelvben általánosan használt
    azonos jelentésű szót.
  • 2:26 - 2:28
    Ezek egy kicsit olyanok, mint az idiómák.
  • 2:29 - 2:32
    Pl. a "root folder" kifejezés esetén
  • 2:32 - 2:36
    a "mappa gyökerekkel" fordítás helyett
  • 2:36 - 2:40
    először győződj meg róla,
    hogy érted a kifejezés jelentését,
  • 2:41 - 2:43
    az után keress csak rá az interneten
  • 2:43 - 2:48
    cikkekre, weboldalakra,
    amelyekben a "root folder" előfordul.
  • 2:48 - 2:49
    Így tudod megtalálni
  • 2:49 - 2:53
    a szakszó valóban azonos jelentésű
    célnyelvi megfelelőjét [gyökérkönyvtár].
  • 2:53 - 2:57
    A következő, amire figyelned kell:
    "ha szükséges, tömöríts".
  • 2:57 - 2:59
    Feliratozáskor gyakran kell
  • 2:59 - 3:02
    tömörítenünk vagy kurtítanunk
    a szöveget, hogy ne lépjük túl
  • 3:02 - 3:04
    a kényelmes olvasási sebességet.
  • 3:05 - 3:06
    Arról is el kell gondolkoznunk,
  • 3:06 - 3:09
    hogyan törjük két sorba a feliratot,
  • 3:09 - 3:11
    de mégse bontsunk meg egy kifejezést.
  • 3:12 - 3:14
    Ebben más oktatóanyagok segítenek.
  • 3:15 - 3:18
    Persze ne feledkezz meg
    a nyelvhasználat technikájáról, pl.
  • 3:18 - 3:20
    a nyelvtanról és a központozásról sem.
  • 3:20 - 3:24
    Ha elkészültél, a felirattal együtt
    nézd meg az előadást,
  • 3:24 - 3:26
    hogy kiszűrd a hibákat,
  • 3:26 - 3:28
    majd add le lektorálásra.
  • 3:29 - 3:30
    Ha megakadnál,
  • 3:30 - 3:32
    az OTPedia magyar nyelvi oldalán
  • 3:32 - 3:35
    kifejezetten a magyar nyelvre
    vonatkozó forrásokat lelhetsz,
  • 3:35 - 3:39
    segítséget és ötleteket kaphatsz
    a magyar nyelvi Facebook-csoporttól.
  • 3:39 - 3:41
    Ha végképp leblokkolnál,
  • 3:41 - 3:44
    jusson eszedbe, hogy nem vagy
    egyedül, fordulj társaidhoz!
  • 3:44 - 3:48
    További tanácsokért nézd meg
    az OTPedián a többi oktatóanyagot.
  • 3:48 - 3:52
    Most pedig:
    örömteli átírást és fordítást!
Title:
4. sz. OTP-oktatóanyag: Hogyan fordítsunk?
Description:

Ez az oktatóanyag a TED Open Translation Projectben dolgozó önkéntes fordítóknak szóló hasznos iránymutatásokat tartalmaz.

A videóban említett részletesebb fordítói iránymutatások itt érhetők el: http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Ez a videó a TED Open Translation Projectben dolgozó önkéntes fordítóknak készült. A TED Open Translation Project a TED-előadásokat feliratozással, interaktív átírással, továbbá bármely előadásnak a világszerte dolgozó önkéntes fordítók által történő lefordítása révén teszi hozzáférhetővé a nem angol nyelvű közönség számára.

Részletesebben lásd: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

  • A "root folder"-es példával az a probléma, hogy zavaros az eredeti szöveg.
    Ugyanis a "root folder" kifejezést látva senki nem gondolna "directory of anything"-re!
    Viszont ha azt látod, hogy "root directory", akkor előfordulhat (ha nem ismered a szaknyelvet)!
    A "folder" és a "directory" ugyanis szininímaként egyaránt használatos.
    A beszélőnek tehát "root directory"-t kéne példaként mondania, és akkor értelmes a dolog. Fordítás: "gyökérkönyvtár", "gyökérmappa".
    Jelzem a hibát.

  • Köszi!

Hungarian subtitles

Revisions