1 00:00:06,230 --> 00:00:09,228 [Hogyan fordítsunk?] 2 00:00:10,598 --> 00:00:14,976 A legtöbben úgy vélik: a fordítási készség leginkább a gyakorlatban tanulható. 3 00:00:15,602 --> 00:00:16,733 Lehet, hogy ez igaz, 4 00:00:16,758 --> 00:00:19,563 ám mégis van egy pár betartandó szabály. 5 00:00:19,955 --> 00:00:23,565 Ha adhatnék egy fordításra vonatkozó tanácsot, talán ez lenne: 6 00:00:23,610 --> 00:00:27,181 "Soha ne a szavakat, mindig a jelentést fordítsd!" 7 00:00:27,461 --> 00:00:30,181 Először, légy benne biztos, hogy tökéletesen érted 8 00:00:30,206 --> 00:00:34,835 az eredeti szöveg összes szavát, kifejezését és kulturális vonatkozását. 9 00:00:34,860 --> 00:00:37,416 Szükség esetén nézz utánuk. 10 00:00:37,896 --> 00:00:40,688 Aztán verd ki a fejedből a szavakat, 11 00:00:40,713 --> 00:00:43,854 és próbáld elképzelni, hogyan fogalmazna az előadó, 12 00:00:43,879 --> 00:00:46,644 ha az anyanyelveden beszélne; 13 00:00:46,669 --> 00:00:49,615 hogyan fejezné ki a mondanivalóját. 14 00:00:50,955 --> 00:00:54,683 Van még egy pár konkrét tanács, 15 00:00:54,708 --> 00:00:59,304 amely a "ne a szavakat, hanem a jelentést" mottóból következik. 16 00:01:00,699 --> 00:01:01,982 Ne kapkodj! 17 00:01:02,452 --> 00:01:06,061 30 napod van a fordításra, ezért hagyj magadnak 18 00:01:06,087 --> 00:01:09,104 elég időt, hogy biztos lehess: a fordításod tökéletes. 19 00:01:10,277 --> 00:01:12,665 Próbálj igazodni az előadó stílusához. 20 00:01:13,324 --> 00:01:15,798 Ebbe beleértendők a viccek és a humor; 21 00:01:15,823 --> 00:01:20,097 ez különösen fontos, ha a közönség hallhatóan nevet rajtuk, 22 00:01:20,122 --> 00:01:23,503 mert a nézőnek tudnia kell, miért fakadt a közönség nevetésre. 23 00:01:25,624 --> 00:01:27,869 Idiómákat ne fordíts szó szerint; 24 00:01:28,444 --> 00:01:34,791 ezek állandósult szókapcsolatok, amelyek együtt fejeznek ki egy gondolatot. 25 00:01:34,816 --> 00:01:38,231 Például szolgálhat az "at the drop of a hat" kifejezés. 26 00:01:39,214 --> 00:01:44,792 Jó esetben nem fordítanánk így: "amikor a kalapot hagyják leesni", 27 00:01:44,940 --> 00:01:48,076 hanem a kifejezés jelentését fordítjuk. 28 00:01:48,255 --> 00:01:53,233 Lehet, hogy anyanyelvünkön a kifejezés leginkább természetesen hangzó megfelelője 29 00:01:53,263 --> 00:01:54,525 nem idióma lesz, 30 00:01:54,550 --> 00:01:59,011 hanem pl. az "azonnal" vagy a "tétovázás nélkül". 31 00:01:59,036 --> 00:02:00,036 Nem baj! 32 00:02:01,366 --> 00:02:05,588 Szakkifejezés helyett ne találj ki önkényes fordítást. 33 00:02:06,168 --> 00:02:10,824 Szakszókat és szakkifejezéseket az egyes tudományterületek szakemberei használnak. 34 00:02:11,405 --> 00:02:13,433 Mindig nézz utána a szakszavaknak, 35 00:02:13,458 --> 00:02:17,364 pl. készülékek, tudományos vagy gazdasági folyamatok elnevezésének. 36 00:02:17,711 --> 00:02:20,699 Új, önkényes fordításuk helyett gondosan keresd meg 37 00:02:20,724 --> 00:02:25,555 a célnyelvben általánosan használt azonos jelentésű szót. 38 00:02:25,712 --> 00:02:28,301 Ezek egy kicsit olyanok, mint az idiómák. 39 00:02:28,703 --> 00:02:31,512 Pl. a "root folder" kifejezés esetén 40 00:02:31,537 --> 00:02:36,099 a "mappa gyökerekkel" fordítás helyett 41 00:02:36,124 --> 00:02:40,483 először győződj meg róla, hogy érted a kifejezés jelentését, 42 00:02:40,508 --> 00:02:42,588 az után keress csak rá az interneten 43 00:02:42,623 --> 00:02:47,518 cikkekre, weboldalakra, amelyekben a "root folder" előfordul. 44 00:02:47,831 --> 00:02:49,399 Így tudod megtalálni 45 00:02:49,424 --> 00:02:53,055 a szakszó valóban azonos jelentésű célnyelvi megfelelőjét [gyökérkönyvtár]. 46 00:02:53,085 --> 00:02:56,903 A következő, amire figyelned kell: "ha szükséges, tömöríts". 47 00:02:57,289 --> 00:02:58,918 Feliratozáskor gyakran kell 48 00:02:58,943 --> 00:03:02,104 tömörítenünk vagy kurtítanunk a szöveget, hogy ne lépjük túl 49 00:03:02,205 --> 00:03:04,271 a kényelmes olvasási sebességet. 50 00:03:04,673 --> 00:03:06,315 Arról is el kell gondolkoznunk, 51 00:03:06,340 --> 00:03:09,373 hogyan törjük két sorba a feliratot, 52 00:03:09,398 --> 00:03:11,371 de mégse bontsunk meg egy kifejezést. 53 00:03:11,575 --> 00:03:14,342 Ebben más oktatóanyagok segítenek. 54 00:03:14,666 --> 00:03:17,969 Persze ne feledkezz meg a nyelvhasználat technikájáról, pl. 55 00:03:17,994 --> 00:03:19,840 a nyelvtanról és a központozásról sem. 56 00:03:20,112 --> 00:03:24,038 Ha elkészültél, a felirattal együtt nézd meg az előadást, 57 00:03:24,063 --> 00:03:26,321 hogy kiszűrd a hibákat, 58 00:03:26,346 --> 00:03:28,125 majd add le lektorálásra. 59 00:03:28,784 --> 00:03:30,079 Ha megakadnál, 60 00:03:30,104 --> 00:03:32,474 az OTPedia magyar nyelvi oldalán 61 00:03:32,474 --> 00:03:35,351 kifejezetten a magyar nyelvre vonatkozó forrásokat lelhetsz, 62 00:03:35,351 --> 00:03:38,690 segítséget és ötleteket kaphatsz a magyar nyelvi Facebook-csoporttól. 63 00:03:39,093 --> 00:03:40,518 Ha végképp leblokkolnál, 64 00:03:40,543 --> 00:03:43,679 jusson eszedbe, hogy nem vagy egyedül, fordulj társaidhoz! 65 00:03:44,004 --> 00:03:47,669 További tanácsokért nézd meg az OTPedián a többi oktatóanyagot. 66 00:03:48,462 --> 00:03:51,795 Most pedig: örömteli átírást és fordítást!