WEBVTT 00:00:06.230 --> 00:00:09.228 [Hogyan fordítsunk?] 00:00:10.598 --> 00:00:14.976 A legtöbben úgy vélik: a fordítási készség leginkább a gyakorlatban tanulható. 00:00:15.602 --> 00:00:16.733 Lehet, hogy ez igaz, 00:00:16.758 --> 00:00:19.563 ám mégis van egy pár betartandó szabály. 00:00:19.955 --> 00:00:23.565 Ha adhatnék egy fordításra vonatkozó tanácsot, talán ez lenne: 00:00:23.610 --> 00:00:27.181 "Soha ne a szavakat, mindig a jelentést fordítsd!" 00:00:27.461 --> 00:00:30.181 Először, légy benne biztos, hogy tökéletesen érted 00:00:30.206 --> 00:00:34.835 az eredeti szöveg összes szavát, kifejezését és kulturális vonatkozását. 00:00:34.860 --> 00:00:37.416 Szükség esetén nézz utánuk. 00:00:37.896 --> 00:00:40.688 Aztán verd ki a fejedből a szavakat, 00:00:40.713 --> 00:00:43.854 és próbáld elképzelni, hogyan fogalmazna az előadó, 00:00:43.879 --> 00:00:46.644 ha az anyanyelveden beszélne; 00:00:46.669 --> 00:00:49.615 hogyan fejezné ki a mondanivalóját. 00:00:50.955 --> 00:00:54.683 Van még egy pár konkrét tanács, 00:00:54.708 --> 00:00:59.304 amely a "ne a szavakat, hanem a jelentést" mottóból következik. 00:01:00.699 --> 00:01:01.982 Ne kapkodj! 00:01:02.452 --> 00:01:06.061 30 napod van a fordításra, ezért hagyj magadnak 00:01:06.087 --> 00:01:09.104 elég időt, hogy biztos lehess: a fordításod tökéletes. 00:01:10.277 --> 00:01:12.665 Próbálj igazodni az előadó stílusához. 00:01:13.324 --> 00:01:15.798 Ebbe beleértendők a viccek és a humor; 00:01:15.823 --> 00:01:20.097 ez különösen fontos, ha a közönség hallhatóan nevet rajtuk, 00:01:20.122 --> 00:01:23.503 mert a nézőnek tudnia kell, miért fakadt a közönség nevetésre. 00:01:25.624 --> 00:01:27.869 Idiómákat ne fordíts szó szerint; 00:01:28.444 --> 00:01:34.791 ezek állandósult szókapcsolatok, amelyek együtt fejeznek ki egy gondolatot. 00:01:34.816 --> 00:01:38.231 Például szolgálhat az "at the drop of a hat" kifejezés. 00:01:39.214 --> 00:01:44.792 Jó esetben nem fordítanánk így: "amikor a kalapot hagyják leesni", 00:01:44.940 --> 00:01:48.076 hanem a kifejezés jelentését fordítjuk. 00:01:48.255 --> 00:01:53.233 Lehet, hogy anyanyelvünkön a kifejezés leginkább természetesen hangzó megfelelője 00:01:53.263 --> 00:01:54.525 nem idióma lesz, 00:01:54.550 --> 00:01:59.011 hanem pl. az "azonnal" vagy a "tétovázás nélkül". 00:01:59.036 --> 00:02:00.036 Nem baj! 00:02:01.366 --> 00:02:05.588 Szakkifejezés helyett ne találj ki önkényes fordítást. 00:02:06.168 --> 00:02:10.824 Szakszókat és szakkifejezéseket az egyes tudományterületek szakemberei használnak. 00:02:11.405 --> 00:02:13.433 Mindig nézz utána a szakszavaknak, 00:02:13.458 --> 00:02:17.364 pl. készülékek, tudományos vagy gazdasági folyamatok elnevezésének. 00:02:17.711 --> 00:02:20.699 Új, önkényes fordításuk helyett gondosan keresd meg 00:02:20.724 --> 00:02:25.555 a célnyelvben általánosan használt azonos jelentésű szót. 00:02:25.712 --> 00:02:28.301 Ezek egy kicsit olyanok, mint az idiómák. 00:02:28.703 --> 00:02:31.512 Pl. a "root folder" kifejezés esetén 00:02:31.537 --> 00:02:36.099 a "mappa gyökerekkel" fordítás helyett 00:02:36.124 --> 00:02:40.483 először győződj meg róla, hogy érted a kifejezés jelentését, 00:02:40.508 --> 00:02:42.588 az után keress csak rá az interneten 00:02:42.623 --> 00:02:47.518 cikkekre, weboldalakra, amelyekben a "root folder" előfordul. 00:02:47.831 --> 00:02:49.399 Így tudod megtalálni 00:02:49.424 --> 00:02:53.055 a szakszó valóban azonos jelentésű célnyelvi megfelelőjét [gyökérkönyvtár]. 00:02:53.085 --> 00:02:56.903 A következő, amire figyelned kell: "ha szükséges, tömöríts". 00:02:57.289 --> 00:02:58.918 Feliratozáskor gyakran kell 00:02:58.943 --> 00:03:02.104 tömörítenünk vagy kurtítanunk a szöveget, hogy ne lépjük túl 00:03:02.205 --> 00:03:04.271 a kényelmes olvasási sebességet. 00:03:04.673 --> 00:03:06.315 Arról is el kell gondolkoznunk, 00:03:06.340 --> 00:03:09.373 hogyan törjük két sorba a feliratot, 00:03:09.398 --> 00:03:11.371 de mégse bontsunk meg egy kifejezést. 00:03:11.575 --> 00:03:14.342 Ebben más oktatóanyagok segítenek. 00:03:14.666 --> 00:03:17.969 Persze ne feledkezz meg a nyelvhasználat technikájáról, pl. 00:03:17.994 --> 00:03:19.840 a nyelvtanról és a központozásról sem. 00:03:20.112 --> 00:03:24.038 Ha elkészültél, a felirattal együtt nézd meg az előadást, 00:03:24.063 --> 00:03:26.321 hogy kiszűrd a hibákat, 00:03:26.346 --> 00:03:28.125 majd add le lektorálásra. 00:03:28.784 --> 00:03:30.079 Ha megakadnál, 00:03:30.104 --> 00:03:32.474 az OTPedia magyar nyelvi oldalán 00:03:32.474 --> 00:03:35.351 kifejezetten a magyar nyelvre vonatkozó forrásokat lelhetsz, 00:03:35.351 --> 00:03:38.690 segítséget és ötleteket kaphatsz a magyar nyelvi Facebook-csoporttól. 00:03:39.093 --> 00:03:40.518 Ha végképp leblokkolnál, 00:03:40.543 --> 00:03:43.679 jusson eszedbe, hogy nem vagy egyedül, fordulj társaidhoz! 00:03:44.004 --> 00:03:47.669 További tanácsokért nézd meg az OTPedián a többi oktatóanyagot. 00:03:48.462 --> 00:03:51.795 Most pedig: örömteli átírást és fordítást!