Rencana radikal untuk mengakhiri limbah plastik
-
0:00 - 0:01(Tepuk tangan)
-
0:01 - 0:03Chris: Anda kan sudah berkutat
dengan masalah ini -
0:03 - 0:05selama beberapa tahun terakhir.
-
0:05 - 0:07Menurut Anda sendiri, apa inti masalahnya?
-
0:07 - 0:09Andrew: Plastik.
-
0:09 - 0:11Itu saja.
-
0:11 - 0:14Ketidakmampuan kita
dalam memanfaatkannya -
0:14 - 0:18meski komoditas ini luar biasa penting,
-
0:18 - 0:20dan membuangnya begitu saja.
-
0:21 - 0:24CA: Memang kita melihat sampah
di mana-mana. -
0:24 - 0:26Bahkan pada kondisi ekstrem,
bisa tampak seperti ini. -
0:26 - 0:29Sebenarnya foto ini diambil di mana?
-
0:29 - 0:30AF: Itu di Filipina,
-
0:30 - 0:34dan ada banyak sungai
yang terlihat persis seperti itu. -
0:34 - 0:35Yang ini di Filipina.
-
0:35 - 0:37Demikian juga di seantero Asia Tenggara.
-
0:38 - 0:39CA: Jadi, plastik dibuang ke sungai,
-
0:39 - 0:42dan tentu saja selanjutnya
berakhir di lautan. -
0:43 - 0:46Memang kita jelas-jelas melihat
plastik di pantai, -
0:46 - 0:49tetapi malah bukan itu kan,
kerisauan utama Anda. -
0:49 - 0:51Anda mencemaskan nasib plastik
yang berada di lautan. -
0:51 - 0:53Tolong jelaskan.
-
0:53 - 0:55AF: Oke. Terima kasih, Chris.
-
0:55 - 0:59Jadi, sekitar empat tahun lalu,
saya terpikir untuk membuat gebrakan gila, -
1:00 - 1:04dan bertekad mengambil Ph.D
di bidang ekologi kelautan. -
1:04 - 1:07Bagian ngerinya adalah,
-
1:07 - 1:09meski saya banyak belajar
mengenai kehidupan laut, -
1:09 - 1:12tetapi ia lebih banyak mengajarkan
tentang kematian laut -
1:12 - 1:16dan kematian ekologis
secara massal dan ekstrem -
1:16 - 1:20pada ikan, biota laut, mamalia laut,
-
1:20 - 1:22kehidupan biologi
yang sangat dekat dengan kita, -
1:22 - 1:27jutaan bahkan mungkin triliunan
sampai tak terhitung jumlahnya -
1:27 - 1:29sekarat akibat plastik.
-
1:29 - 1:32CA: Tetapi orang berpikir meski plastik
itu hal jelek namun ia lembam, kan? -
1:32 - 1:36Anda membuang plastik ke laut,
ia cuma akan tenggelam di sana selamanya. -
1:36 - 1:38Tidak akan merusak apa pun, kan?
-
1:39 - 1:44AF: Plastik memang bahan luar biasa
yang dirancang demi ekonomi. -
1:44 - 1:49Plastik itu bahan terburuk
bagi lingkungan. -
1:49 - 1:51Sifat terburuk plastik adalah
-
1:51 - 1:55begitu masuk ke lingkungan,
ia terurai menjadi serpihan. -
1:55 - 1:58Ia tidak pernah berhenti menjadi plastik.
-
1:58 - 2:00Ia terurai makin kecil, lagi, dan lagi,
-
2:01 - 2:03dan berdasar temuan sains soal ini, Chris,
-
2:03 - 2:06yang telah beberapa tahun ini
kita pahami di ekologi kelautan, -
2:06 - 2:08hal ini akan berdampak pada manusia.
-
2:08 - 2:11Kini kita sadar bahwa plastik nano,
-
2:11 - 2:13partikel plastik yang sangatlah kecil,
-
2:14 - 2:16yang membawa muatan negatif,
-
2:16 - 2:18dapat menembus langsung
pori-pori kulit Anda. -
2:19 - 2:21Bukan itu kabar buruknya.
-
2:21 - 2:24Kabar buruknya adalah partikel itu
dapat menembus darah sawar otak, -
2:25 - 2:27lapisan pembungkus yang
melindungi otak Anda. -
2:27 - 2:32Otak Anda adalah massa basah amorf,
yang dipenuhi oleh muatan listrik kecil. -
2:32 - 2:35Jika Anda menaruh
partikel negatif ke dalamnya, -
2:35 - 2:39partikel ini akan membuat
otak Anda menjadi bermuatan negatif. -
2:39 - 2:43Lalu muatan negatif di otak Anda ini
akan menarik elemen bermuatan positif, -
2:43 - 2:46seperti patogen, racun,
merkuri, timbal. -
2:46 - 2:50Itulah temuan sains yang akan kita dapat
lihat dalam 12 bulan ke depan. -
2:50 - 2:54CA: Tadi Anda sudah bilang ada sekitar
600 kantong plastik atau lebih -
2:54 - 2:57untuk setiap ikan seukuran itu di lautan.
-
2:57 - 3:00Lalu, plastik itu terurai
-
3:00 - 3:02dan jumlahnya akan makin bertambah,
-
3:02 - 3:05dan kita bahkan belum melihat
awal dari dampaknya. -
3:05 - 3:06AF: Belum, kita belum melihatnya.
-
3:06 - 3:10Tim di Ellen MacArthur Foundation,
yang merupakan para ilmuwan ahli, -
3:10 - 3:12sudah menjalin kerja sama
cukup lama dengan kami. -
3:12 - 3:14Hasil kerja mereka telah saya verifikasi.
-
3:14 - 3:16Mereka bilang akan ada satu ton plastik
-
3:16 - 3:19untuk setiap tiga ton ikan
-- bukan di tahun 2050 -
3:19 - 3:24saya sungguh ingin membantah 2050 itu
-- sebetulnya di tahun 2025. -
3:24 - 3:25Jadi sudah ada di depan mata.
-
3:25 - 3:27Sudah ada di sini dan saat ini.
-
3:27 - 3:31Tidak perlu satu ton plastik
untuk menyapu habis kehidupan laut. -
3:31 - 3:34Kurang dari jumlah itu
sudah mampu mewujudkannya. -
3:35 - 3:37Jadi, kita harus mengakhirinya
sekarang juga. -
3:37 - 3:38Kita tidak punya waktu.
-
3:38 - 3:41CA: Oke, jadi Anda punya ide
untuk mengakhirinya, -
3:41 - 3:45dan Anda mencetuskan ide itu
bukan sebagai aktivis lingkungan, -
3:45 - 3:47melainkan sebagai pebisnis, pengusaha,
-
3:47 - 3:50yang telah menjalani –
menghabiskan seluruh hidup Anda -
3:50 - 3:53memikirkan sistem ekonomi global
dan cara kerjanya. -
3:54 - 3:55Dan kalau saya tidak keliru,
-
3:55 - 4:01ide Anda bergantung pada para pahlawan
yang tampak seperti ini. -
4:01 - 4:03Apa profesinya?
-
4:03 - 4:07AF: Chris, dia seorang pemulung,
-
4:07 - 4:11dan ada 15 atau 20 juta orang seperti dia,
-
4:11 - 4:15sebelum Tiongkok berhenti
menerima sampah semua orang. -
4:15 - 4:18Dan harga plastik, yang pada saat itu
sudah sangat rendah, makin anjlok. -
4:19 - 4:21Hal itu mendorong orang-orang seperti dia,
-
4:21 - 4:25-- dia seorang anak usia sekolah.
-
4:25 - 4:27Dia seharusnya di sekolah.
-
4:27 - 4:29Ini mungkin sangat mirip
dengan perbudakan. -
4:29 - 4:32Putri saya, Grace, dan saya
telah menjumpai ratusan orang seperti dia. -
4:32 - 4:35CA: Banyak juga yang dewasa,
bahkan jutaan di seluruh dunia, -
4:35 - 4:36dan di beberapa industri,
-
4:36 - 4:38mereka sangat berjasa
dalam banyak hal, misalnya, -
4:38 - 4:41kita tidak melihat
banyak limbah logam di dunia. -
4:41 - 4:42AF: Benar sekali.
-
4:42 - 4:46Gadis kecil itu, sebenarnya,
adalah pahlawan lingkungan. -
4:46 - 4:50Ia berlomba dengan pabrik
petrokimia raksasa di dekat situ, -
4:50 - 4:53yang bernilai tiga setengah miliar dolar.
-
4:53 - 4:54Itulah masalahnya.
-
4:54 - 4:59Kita punya lebih banyak minyak dan gas
berwujud plastik di pembuangan -
4:59 - 5:03daripada seluruh sumber daya
minyak dan gas Amerika Serikat. -
5:03 - 5:05Jadi, dialah pahlawannya.
-
5:05 - 5:08Dan hadirin, seperti itulah
tempat pembuangan sampah, -
5:08 - 5:10itulah minyak dan gas berwujud padat.
-
5:10 - 5:14CA: Jadi, ada potensi bernilai besar
yang terpendam di sana -
5:14 - 5:19untuk menghidupi para pemulung sedunia,
jika mereka bisa, -
5:19 - 5:20Tetapi, mengapa mereka tak bisa?
-
5:21 - 5:25AF: Karena kita telah
menanamkan di benak kita -
5:25 - 5:29harga plastik dari bahan bakar fosil,
-
5:29 - 5:33berada tepat di bawah biaya
yang diperlukan -
5:33 - 5:37untuk mendaur ulang plastik
secara ekonomis dan menguntungkan. -
5:37 - 5:42Ingat, semua plastik terbuat
dari minyak dan gas. -
5:43 - 5:46Plastik adalah polimer 100 persen,
artinya 100 persen minyak dan gas. -
5:46 - 5:49Padahal, jumlah plastik sudah cukup
untuk kebutuhan seluruh dunia. -
5:49 - 5:52Dan ketika kita mendaur ulang plastik,
-
5:52 - 5:55kalau biayanya tidak lebih murah
daripada plastik bahan bakar fosil, -
5:55 - 5:58tentunya dunia akan tetap memilih
plastik bahan bakar fosil. -
5:59 - 6:01CA: Jadi, itulah masalah mendasarnya,
-
6:01 - 6:05harga plastik daur ulang
biasanya lebih tinggi -
6:05 - 6:09daripada harga plastik
yang baru dibuat dari minyak. -
6:09 - 6:11Itulah masalah pokoknya.
-
6:11 - 6:14AF: Ada sedikit utak-atik aturan di sini.
-
6:14 - 6:16Saya seorang pengusaha komoditas.
-
6:16 - 6:22Saya paham bahwa kami dulu
mengumpulkan logam rongsokan, -
6:22 - 6:26sampah besi, dan potongan tembaga
yang tersebar di desa-desa, -
6:26 - 6:28terutama di negara berkembang.
-
6:28 - 6:30Dan masyarakat tahu bahwa
semua benda tadi laku. -
6:30 - 6:34Barang-barang tadi punya nilai,
bukan limbah. -
6:34 - 6:38Kini desa-desa, kota-kota,
dan jalan-jalan terlihat bersih, -
6:38 - 6:41Anda kini tidak akan tersandung
tembaga atau besi tua, -
6:41 - 6:45karena benda itu barang bernilai,
mereka didaur ulang. -
6:46 - 6:51CA: Kalau begitu, apa ide Anda
untuk mengubah hal itu pada plastik? -
6:51 - 6:53AF: Oke, begini Chris,
-
6:53 - 6:57selama sebagian besar waktu Ph.D itu,
saya melakukan penelitian. -
6:57 - 7:01Ada untungnya menjadi pengusaha sukses,
-
7:01 - 7:02orang jadi ingin menemui Anda.
-
7:02 - 7:07Meskipun Anda jadi seperti spesies hewan
di kebun binatang yang dikunjungi orang, -
7:07 - 7:10pebisnis lain antusias bisa bertemu
dengan Twiggly Forrest. -
7:10 - 7:12Begitu berada di tengah mereka,
-
7:12 - 7:13Anda dapat menginterogasi mereka.
-
7:13 - 7:17Saya telah mengunjungi sebagian besar
perusahaan minyak dan gas -
7:17 - 7:20serta barang konsumen
bergerak cepat (FMCG) di dunia, -
7:20 - 7:24dan ada itikad nyata untuk berubah.
-
7:24 - 7:25Memang ada beberapa raksasa tua
-
7:25 - 7:28yang mengharap situasi terbaik
tanpa mau berbuat apa-apa, -
7:28 - 7:31tetapi ada juga keinginan nyata
untuk berubah. -
7:31 - 7:32Maksud saya adalah,
-
7:32 - 7:35tujuh setengah miliar orang di dunia
-
7:35 - 7:39sebenarnya tidak pantas mengalami
kehancuran lingkungan akibat plastik, -
7:39 - 7:44lautan mereka mengalami kemerosotan
atau kemusnahan biota laut karena plastik. -
7:44 - 7:46Jadi, jika Anda menelusuri rantai itu,
-
7:46 - 7:49ada puluhan ribu merek
yang produknya kita borong, -
7:50 - 7:54tetapi hanya ada 100 produsen resin utama,
-
7:54 - 7:56pabrik petrokimia besar,
-
7:56 - 7:58yang menghamburkan semua
plastik sekali pakai. -
7:58 - 8:02CA: Jadi, ada 100 perusahaan
tepat di dasar rantai makanan ini. -
8:02 - 8:03AF: Ya.
-
8:03 - 8:06CA: Jadi, apa yang harus dilakukan
oleh 100 perusahaan itu? -
8:06 - 8:10AF: Oke, jadi kita minta mereka
untuk sekadar menaikkan harga -
8:10 - 8:14bijih plastik dari minyak dan gas,
-
8:14 - 8:16yang saya sebut "plastik jahat,"
-
8:16 - 8:18menaikkan harga plastik itu,
-
8:18 - 8:22sehingga saat terjual
sampai ke tangan kita, para pelanggan, -
8:22 - 8:26kita nyaris tidak menyadari
kenaikan harga pada cangkir kopi kita -
8:26 - 8:29atau Coke atau Pepsi, atau apa pun.
-
8:29 - 8:31CA: Misalnya berapa, tambah satu sen?
-
8:31 - 8:33AF: Kurang dari itu.
Seperempat sen, setengah sen. -
8:33 - 8:36Kenaikannya sangatlah kecil.
-
8:36 - 8:38Tetapi dampaknya,
-
8:38 - 8:43akan membuat setiap keping plastik
di seluruh dunia menjadi barang bernilai. -
8:43 - 8:46Di mana Anda punya limbah terburuk,
-
8:46 - 8:48katakanlah Asia Tenggara, India,
-
8:48 - 8:50di situlah letak kekayaan terbesar.
-
8:50 - 8:52CA: Oke, rasanya ada dua bahasan di sini.
-
8:52 - 8:56Pertama, kalau mereka
membebankan biaya lebih tinggi, -
8:56 - 9:00mengumpulkan kelebihan itu
-
9:00 - 9:02lalu membayarnya -- ke siapa?
-
9:02 - 9:07-- apakah ke pendanaan yang dioperasikan
untuk mengatasi masalah ini -- apakah itu? -
9:07 - 9:10Kelebihan biaya yang dikenakan itu
akan dipakai untuk apa? -
9:10 - 9:13AF: Jadi, saat berbicara dengan
perusahaan-perusahaan besar, -
9:13 - 9:16jika bilang, "Dengar, saya mau Anda
berubah, dengan sangat cepat," -
9:16 - 9:19mata mereka akan mendelik bosan,
-
9:19 - 9:21kecuali ditambahkan,
"prospek bisnisnya bagus." -
9:21 - 9:24"Oke, sekarang saya tertarik, Andrew."
-
9:24 - 9:26Maka, saya bilang,
"Saya ingin Anda berkontribusi -
9:26 - 9:29ke sebuah dana transisi
lingkungan dan industri. -
9:29 - 9:30Selama dua atau tiga tahun,
-
9:30 - 9:34seluruh industri plastik global
dapat bertransisi -
9:34 - 9:37dari bijih plastik bahan bakar fosil
-
9:37 - 9:39ke bijih dari plastik daur ulang.
-
9:39 - 9:42Teknologinya sudah tersedia.
Sudah terbukti." -
9:42 - 9:45Saya telah merintis dua
operasi multi-miliar dolar dari nol, -
9:45 - 9:48dengan melihat bahwa teknologinya
dapat dibuat skala besar. -
9:48 - 9:52Setidaknya saya melihat selusin teknologi
untuk menangani semua jenis plastik. -
9:53 - 9:56Jadi, begitu semua teknologi itu
meraih margin ekonomis, -
9:56 - 9:58dengan skema tadi,
-
9:58 - 10:02di situlah masyarakat global
akan memperoleh semua plastiknya, -
10:02 - 10:03dari plastik yang sudah ada.
-
10:03 - 10:07CA: Jadi setiap penjualan plastik murni
akan menyumbangkan uang -
10:07 - 10:11ke penggalangan dana yang pada dasarnya
dipakai dalam mentransisikan industri -
10:11 - 10:14serta mulai membiayai hal lain
seperti pembersihan. -
10:14 - 10:15AF: Pastinya.
-
10:15 - 10:17CA: Dan manfaat sampingannya luar biasa,
-
10:17 - 10:18yang bahkan mungkin manfaat utama
-
10:18 - 10:20yaitu menciptakan sebuah pasar.
-
10:20 - 10:23Hal ini seketika akan
membuat plastik daur ulang -
10:23 - 10:26menjadi bisnis raksasa
yang dapat membuka peluang -
10:26 - 10:27bagi jutaan orang sedunia
-
10:27 - 10:30untuk mencari nafkah
dengan mengumpulkan plastik. -
10:30 - 10:31AF: Ya, tepat sekali.
-
10:31 - 10:33Jadi, satu-satunya
yang perlu dilakukan adalah, -
10:33 - 10:35awalnya plastik bahan bakar fosil
bernilai sekian, -
10:35 - 10:37dan plastik daur ulang sekian,
-
10:37 - 10:38Anda ubah itu.
-
10:38 - 10:41Maka, plastik daur ulang
menjadi lebih murah. -
10:41 - 10:44Yang paling saya suka dari ini, Chris,
-
10:45 - 10:50kita mengotori lingkungan
dengan 300-350 juta ton plastik. -
10:50 - 10:53Menurut perkiraan perusahaan
minyak dan gas itu sendiri, -
10:53 - 10:55jumlah itu akan naik hingga 500 juta ton.
-
10:55 - 10:57Masalah ini makin parah begitu cepat.
-
10:57 - 11:01Tetapi, setiap tonnya adalah polimer.
-
11:01 - 11:04Polimer bernilai 1.000 dolar,
1.500 dolar per ton. -
11:04 - 11:08Artinya, ada setengah triliun dolar
yang dapat ditanam ke bisnis -
11:08 - 11:12dan menciptakan pekerjaan dan peluang
serta kesejahteraan di seluruh dunia, -
11:12 - 11:15terutama di negara-negara termiskin.
Namun, kita menyia-nyiakannya. -
11:15 - 11:17CA: Jadi, perusahaan besar berkesempatan
-
11:17 - 11:20untuk berinvestasi di pabrik daur ulang
di belahan dunia manapun -- -
11:20 - 11:22AF: Di seluruh dunia.
-
11:22 - 11:23Karena teknologinya bermodal rendah,
-
11:23 - 11:26ini bisa ditaruh di pembuangan sampah,
di lantai dasar hotel besar, -
11:26 - 11:28penampungan sampah, di mana-mana,
-
11:28 - 11:30mengubah sampah menjadi resin.
-
11:30 - 11:33CA: Nah, Anda filantropis yang siap
menyumbangkan sebagian kekayaan untuk ini. -
11:33 - 11:35Apakah peran filantrofi dalam proyek ini?
-
11:36 - 11:41AF: Menurut saya kita harus menanamkan
40-50 juta dolar AS untuk memulainya, -
11:41 - 11:44lalu kita harus menciptakan
transparansi mutlak -
11:44 - 11:48sehingga semua orang bisa melihat
apa persisnya yang sedang berlangsung. -
11:48 - 11:50Dari produsen resin,
ke pemegang merek, ke konsumen, -
11:50 - 11:53semua orang harus melihat
siapa yang ikut bermain, -
11:53 - 11:56siapa yang melindungi bumi,
dan siapa yang tidak peduli. -
11:56 - 11:59Proyek ini akan menelan biaya
sekitar satu juta dolar seminggu, -
11:59 - 12:01kami akan tanggung itu
selama lima tahun. -
12:01 - 12:03Total kontribusi sekitar
300 juta dolar AS. -
12:03 - 12:05CA: Wah.
-
12:05 - 12:06Nah --
-
12:06 - 12:11(Tepuk tangan)
-
12:11 - 12:14Anda sudah berbicara dengan beberapa
perusahaan lain, seperti Coca-Cola, -
12:14 - 12:16yang bersedia melakukan ini,
-
12:16 - 12:18mereka bersedia membayar lebih tinggi,
-
12:18 - 12:21mau membayar lebih tinggi,
asalkan adil. -
12:21 - 12:22AF: Ya, tentu adil.
-
12:22 - 12:26Coca-Cola tidak akan suka
Pepsi bekerja sama -
12:26 - 12:29kecuali kalau seluruh dunia tahu
bahwa Pepsi tidak bekerja sama. -
12:29 - 12:30Mereka tidak peduli.
-
12:30 - 12:33Jadi, ini soal transparansi pasar,
-
12:33 - 12:36kalau orang mencoba mencurangi sistem,
-
12:36 - 12:38pasar dapat melihatnya,
konsumen dapat melihatnya. -
12:38 - 12:40Konsumen ingin berperan dalam hal ini.
-
12:40 - 12:42Tujuh setengah miliar dari kita
-
12:42 - 12:44tidak ingin dunia kita hancur
oleh 100 perusahaan. -
12:44 - 12:47CA: Jadi apa yang bisa dilakukan
oleh perusahaan dan Anda? -
12:47 - 12:50Apa yang bisa dilakukan oleh mereka
yang sedang mendengarkan ini? -
12:50 - 12:53AF: Oke, jadi, saya ingin agar kita semua,
di mana pun kita berada, -
12:53 - 12:57untuk mengunjungi situs web
bernama noplasticwaste.org. -
12:57 - 13:01Hubungilah seratus produsen resin
yang dekat dengan Anda. -
13:01 - 13:03Setidaknya Anda menghubungi satu
-
13:03 - 13:06lewat email atau Twitter atau telepon,
-
13:06 - 13:11beri tahu mereka bahwa
Anda ingin mereka berkontribusi -
13:11 - 13:15terhadap dana yang dapat dikelola
oleh industri ataupun Bank Dunia. -
13:15 - 13:18Dana itu menggalang
puluhan miliar dolar per tahun -
13:18 - 13:23sehingga Anda bisa mentransisikan industri
agar semua plastiknya dari plastik. -
13:23 - 13:25Bukan dari minyak bumi.
Kita tak butuh itu. -
13:25 - 13:26Itu jelek, ini yang bagus.
-
13:27 - 13:29Dan ini dapat membersihkan lingkungan.
-
13:29 - 13:30Kita punya cukup modal di sana,
-
13:30 - 13:33kita punya puluhan miliar dolar per tahun
-
13:33 - 13:34untuk membersihkan lingkungan.
-
13:34 - 13:36CA: Anda bergelut di bisnis daur ulang.
-
13:36 - 13:38Akankah ada konflik kepentingan,
-
13:38 - 13:40atau sebaliknya, ini peluang bisnis besar?
-
13:40 - 13:42AF: Ya, saya memang aktif
di bisnis bijih besi, -
13:42 - 13:45dan saya bersaing dengan
bisnis logam rongsokan, -
13:45 - 13:48dan itulah sebabnya Anda
tidak melihat rongsokan berserakan, -
13:48 - 13:50membuat Anda tersandung,
dan melukai jari kaki Anda, -
13:50 - 13:51karena sudah dikumpulkan.
-
13:51 - 13:54CA: Ini bukan alasan terjun
ke bisnis daur ulang plastik. -
13:54 - 13:57AF: Tidak, saya akan bersorak
mengawal suksesnya rencana ini. -
13:57 - 13:59Sampai limbah plastik jadi marak
seperti internet. -
13:59 - 14:02Industri ini akan tumbuh pesat
dan marak di seluruh dunia, -
14:02 - 14:05khususnya di daerah paling miskin,
-
14:05 - 14:08karena di situlah sampah terbanyak,
dan itulah sumber dayanya. -
14:08 - 14:11Jadi, saya akan menyoraki dan mengawasi.
-
14:11 - 14:12CA: Twiggy, kita berada di era
-
14:12 - 14:14dengan begitu banyak orang
di seluruh dunia -
14:14 - 14:17mendambakan ekonomi regeneratif baru,
-
14:17 - 14:20supaya rantai pasok yang besar ini,
industri-industri besar ini, -
14:20 - 14:22dapat berubah secara mendasar.
-
14:22 - 14:24Saya terpana oleh ide raksasa ini,
-
14:24 - 14:27Anda akan perlu banyak dukungan orang
dalam mewujudkannya. -
14:27 - 14:29Terima kasih telah berbagi dengan kami.
-
14:29 - 14:30AF: Terima kasih banyak, Chris.
-
14:30 - 14:33(Tepuk tangan)
- Title:
- Rencana radikal untuk mengakhiri limbah plastik
- Speaker:
- Andrew Forrest
- Description:
-
Plastik adalah bahan yang luar biasa penting bagi perekonomian -- tetapi juga bahan terburuk bagi lingkungan, papar pengusaha Andrew Forrest. Dalam perbincangan yang bertujuan untuk memancing perdebatan, Forrest dan pimpinan TED, Chris Anderson, mendiskusikan sebuah rencana ambisius untuk membuat perusahaan-perusahaan terbesar di dunia bersedia mendanai sebuah revolusi lingkungan -- sekaligus transisi industri untuk mengganti semua plastik yang dipakainya dengan bahan daur ulang, bukan dari bahan bakar fosil.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:58
TED Translators admin approved Indonesian subtitles for A radical plan to end plastic waste | ||
Made Pramana accepted Indonesian subtitles for A radical plan to end plastic waste | ||
Made Pramana edited Indonesian subtitles for A radical plan to end plastic waste | ||
Deera Army Pramana edited Indonesian subtitles for A radical plan to end plastic waste | ||
Deera Army Pramana edited Indonesian subtitles for A radical plan to end plastic waste | ||
Deera Army Pramana edited Indonesian subtitles for A radical plan to end plastic waste | ||
Deera Army Pramana edited Indonesian subtitles for A radical plan to end plastic waste | ||
Deera Army Pramana edited Indonesian subtitles for A radical plan to end plastic waste |