총을 든 시인 : 가방에 학자금 지원금을 담아!
-
0:00 - 0:13[음악]
-
0:13 - 0:18모두 손을 머리 위로 올려
-
0:18 - 0:21그래, 그래, 그래,
손을 머리 위로 올리란 말이야! -
0:21 - 0:24겁먹지마. 침착해.
모두 침착하고 내 말에 잘 따르면 -
0:24 - 0:27모든게 순조롭게 잘 될꺼야.
-
0:27 - 0:30그래 좋아, 이제 손을 내려도 좋아
-
0:30 - 0:33나서려고 하는건 좋은 생각이 아니야.
손 내려. -
0:33 - 0:36좋아. 지금부터.
그래 좋아. -
0:36 - 0:41지금부터 재정 지원에 좀
참여해 주어야겠어. -
0:41 - 0:45그래 인마, 가방 안에
장학금을 넣으라고, 그래 그래 -
0:45 - 0:47가방 안에 장학금을 넣어.
그래 너도 넣어 그래 그래 좋아. -
0:47 - 0:50그래 너. 좋아. 거기 너, 가방 안에 펠그렌트 를 넣으라고
(역주 : 저소득층에 연방정부가 지원하는 무상장학금) -
0:50 - 0:53가방 안에 펠그렌트도 넣으란 말이야.
그래 너. 넣으라고. 그래! -
0:53 - 0:57너는 저기 사무실에 가서 보조금 좀 가져와,
보조 융자금도 가져와 -
0:57 - 1:00이건 장난이 아니야. 난 당신들이
돈을 어딘가 숨겼을지 알고 있어 -
1:00 - 1:03당신들이 준 이 학비들로 말이지
나랑 내 친구들은 -
1:03 - 1:06우후!-- 난 지금 갱스터 장학금을 받네.
바로 여기 위에서 여기 위에서. -
1:06 - 1:09난 지금 N.W.A 가 *Beastie Boys*를 만나는 기분이야
(역주 : 1980년대 유명 힙합 그룹) -
1:09 - 1:11현금 없으면 말이지,
-
1:11 - 1:14우리는 빼앗지 않아
♪ 오...... -
1:14 - 1:17오. 지금 내가 장난하는 거라고 생각하는구나?
-
1:17 - 1:20이게 장난이라고 생각하는거야.
물러서 물러서 당신일이나 신경쓰란 말이야. -
1:20 - 1:23이게 뭐... 장난 아니냐고? 뭐라고?
-
1:23 - 1:26어? 당신들은 날 몰라.
-
1:26 - 1:28다른 이야기 좀 할게.
나보고 미쳤다고 하지말아. -
1:28 - 1:31그렇게 부르지---- 리브즈 내가 미치기 전에
사람들에게 나보고 미쳤다고 하지 말라고 해줘 -
1:31 - 1:34말하는데, 난 지금 미치기 일보 직전이야.
투팍 처럼 되기 직전이라고. 이렇게 말이지
(역주 : 90년대 힙합가수) -
1:34 - 1:37"난 킬러가 아니지만, 날 몰아세우지마.
복수는 가장 달콤한 즐거움이라고 우후~" -
1:37 - 1:41*Biggie Smalls* 의 브루클린 스타일은 어때
(역주 : 90년대 힙합 가수) -
1:41 - 1:44"슈퍼 닌텐도, 세가 제네시스,
내가 완전히 망했을 때--" -
1:44 - 1:47우! KRS-One 이라면 이랬겟지
(역주 : 80~90년대 힙합가수) -
1:47 - 1:50정신나간 거친 스타일 말이야
-
1:50 - 1:53"와 다 다 딩, 와 다 다 다 다 딩,
-
1:53 - 1:56내 9밀리 권총 소리를 들어 봐".
당신들 그거 알아? -
1:56 - 1:58당신들은 멍청이야.
진짜로 멍청이라고. -
1:58 - 2:01아이들을 숨기라고, 부인들도 말이야,
왜냐하면 우리들은 여기 저기에서 -
2:01 - 2:04재정지원을 받을거니까
지금 내가 장난하는 것 처럼 보여? -
2:04 - 2:07당신들 생각엔 내가
이렇게 하고 싶어서 이러는 줄 알아? -
2:07 - 2:09이 총을 구하는데
얼마나 힘들었는지 알기나 해? -
2:09 - 2:12좋아. 미안해. 이해하지?
-
2:12 - 2:14난 단지 교육을 받고 싶을 뿐이라고.
무슨 말인지 알겠어? -
2:14 - 2:20난 그저 내 할아버지에 할아버지에 하,하,할아버지가
목숨 걸고 얻으려 했던 기회를 위해 싸우고 있는거라고 -
2:20 - 2:25내 선조들이 내가 교실에서
공부할 수 있게 되기까지 -
2:25 - 2:28얼마나 싸워왔는지 알기나 하냐는 말이야.
-
2:28 - 2:32당신들은 전부
-
2:32 - 2:36내 은행 잔고를 쥐어짜서
당신들 배를 채웠지 -
2:36 - 2:39내 주머니는
텅 빈 주차장처럼 비워두고 말이지. -
2:39 - 2:44*윌리 린치* 교수가 잘 가르쳤군, 안그래?
(역주 : 16세기에 노예를 다루는 법을 가르침) -
2:44 - 2:47몸은 그대로 두고 돈만 챙겨라.
-
2:47 - 2:51우리같은 사람들을 기만하고
실패로 몰아세워라. -
2:51 - 2:54성공에 대해서 생각하지 못하게 하라
-
2:54 - 2:57쉴 새 없이 일 시켜라.
-
2:57 - 3:00결국엔 스스로를 실패하게 만들 교육을 받게 해라.
-
3:00 - 3:03우리에게 빚을 지게 해서
결국엔 등골빠지게 일해서 번 돈을 -
3:03 - 3:05고스란히 갖다 바치게 말이야.
-
3:05 - 3:08어디서 많이 본 것 같지.
-
3:08 - 3:12녹슨 쇠고랑을 채워
내가 학위를 받는 것을 가로 막는 거 같잖아 -
3:12 - 3:15*미국 헌법 13조* 를 역행 하는거 같잖아
(역주: 노예 제도 폐지에 관한 미 헌법) -
3:15 - 3:18교실이 목화 농장처럼 느껴지면 안되잖아,
-
3:18 - 3:21교실에서 공부하는 소리가
한 세대의 꿈을 입 안에서만 -
3:21 - 3:24숨 죽여 노래하는 것처럼 들리면 안되잖아.
오! 그래 이제 이해가 되는군. -
3:24 - 3:27우리가 그럭저럭 해나갈 만큼만 지원해 주고
우리끼리 해낼 만큼은 지원해주지 않는다는 거군? -
3:27 - 3:31심리적으로 우리를 약하게 만들어서
우리에 의지를 꺾으려고 하는거야. -
3:31 - 3:35우리의 열망을 빼앗으려고 하지 말아.
-
3:35 - 3:38아무도 돕지 않겠다면
-
3:38 - 3:41그걸 보고 '재정 지원'이라고 부르지도 말아
-
3:41 - 3:44우리는 싸워왔어
-
3:44 - 3:48우리는 정부가
우리의 미래를 보장하도록 -
3:48 - 3:52하기 위해 너무 힘겹게 싸워왔어.
-
3:52 - 3:57난 내 아이들을 절대
굶주리게 하지 않을꺼야. -
3:57 - 3:59난 이 총을 발사 할 각오도 되어있어
-
3:59 - 4:02난 살인자는 아니지만
더 이상 날 밀어붙이지마. -
4:02 - 4:05나도 이렇게까지 하고 싶진 않았지만
대학이라는게 -
4:05 - 4:08어떻게 생겼는지도 모르는
내 아이티 사촌들을 위해서, -
4:08 - 4:11대학교 대신에
9번 독방에 갇혀있는 -
4:11 - 4:13내 절친 레이몬드를 위해서,
-
4:13 - 4:16올가미같이 내 성적을 조여오니까.
어쩔 수 없었다고! -
4:16 - 4:19더 이상 다른 선택권도
-
4:19 - 4:23더 이상 다른 길도 없어
-
4:23 - 4:27그냥, 제발, 가방 안에 돈을 담아줘~
-
4:27 - 4:32돈을 가방 안에 담아줘.
난 그저 학교에 가고 싶을 뿐이야. -
4:32 - 4:36난 단지 교육을 받고, 배우고
그렇게 자라고 싶을 뿐이야. -
4:36 - 4:39가방 안에 돈을 담아줘, 제발.
-
4:39 - 4:42그냥 가방 안에 담아줘...
- Title:
- 총을 든 시인 : 가방에 학자금 지원금을 담아!
- Speaker:
- Carvens Lissaint
- Description:
-
TEDYouth 2011 에서, 행위 예술가 칼빈 리센트가 언어와 비유 그리고 상상으로 어떻게 혁신적인 생각을 표현할 수 있는지 보여줍니다. 이 행위 예술에서 대학 교육 기회의 증진을 위한 간절한 염원을 표현합니다
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:05
TED Translators admin edited Korean subtitles for "Put the financial aid in the bag" | ||
K Bang approved Korean subtitles for "Put the financial aid in the bag" | ||
K Bang accepted Korean subtitles for "Put the financial aid in the bag" | ||
K Bang commented on Korean subtitles for "Put the financial aid in the bag" | ||
K Bang edited Korean subtitles for "Put the financial aid in the bag" | ||
K Bang edited Korean subtitles for "Put the financial aid in the bag" | ||
Seon-Gyu Choi edited Korean subtitles for "Put the financial aid in the bag" | ||
Seon-Gyu Choi edited Korean subtitles for "Put the financial aid in the bag" |