Return to Video

2013年TEDGlobal 在翻譯中探索 | 瓊‧柯漢主持

  • 0:10 - 0:13
    我很高興今天在座各位
  • 0:13 - 0:14
    一起來對談
  • 0:14 - 0:19
    另外Skype上還有
    六位世界各地的朋友
  • 0:19 - 0:20
    就請他們上線
  • 0:20 - 0:22
    哈囉!
  • 0:24 - 0:25
    (瓊.柯漢)哈囉!
  • 0:25 - 0:28
    我對螢幕揮手,應該向這邊
  • 0:28 - 0:30
    看到你們真好!
  • 0:30 - 0:34
    開場時,我喜歡
    每個人簡單自我介紹
  • 0:34 - 0:36
    因為我想多認識各位
  • 0:36 - 0:39
    也許先請波隆那的朋友開始
  • 0:40 - 0:42
    那就是我囉
  • 0:42 - 0:45
    我叫阿伯多,來自義大利
  • 0:45 - 0:47
    我譯入義大利文
  • 0:47 - 0:48
    謝謝阿伯多
  • 0:48 - 0:51
    看我能否唸出每個城市
  • 0:51 - 0:52
    我會試著…浦那!
  • 0:52 - 0:55
    嗨,我是印度浦那的阿布西
  • 0:56 - 0:58
    你翻譯成什麼語言
  • 0:58 - 1:00
    我譯成馬拉提語和印度語
  • 1:01 - 1:04
    真棒,接著回到現場
  • 1:04 - 1:06
    我是愛爾絲,來自比利時
  • 1:06 - 1:08
    我翻譯成我的母語荷蘭文
  • 1:08 - 1:10
    還有法文和義大利文
  • 1:10 - 1:13
    我是蘇丹的阿伍爾
    我譯入阿拉伯文
  • 1:14 - 1:17
    我是亞美尼亞的克麗絲娜
    我譯入亞美尼亞文
  • 1:17 - 1:21
    我是渡,來自東京
    我譯入日文
  • 1:22 - 1:25
    再回到其他各地的朋友
  • 1:25 - 1:27
    漢娜,可以換你嗎?
  • 1:27 - 1:31
    嗨!我是漢娜
    我翻譯成烏克蘭文
  • 1:32 - 1:33
    接著克麗絲多
  • 1:34 - 1:37
    哈囉,我是克麗絲多,比利時人
  • 1:38 - 1:39
    我譯入荷蘭文
  • 1:40 - 1:41
    哈囉,愛爾絲!
  • 1:41 - 1:42
    (愛爾絲)嗨!
  • 1:42 - 1:44
    (笑聲)
  • 1:44 - 1:45
    (瓊)大家都認得愛爾絲
  • 1:45 - 1:47
    (荷語)早安!
  • 1:48 - 1:49
    換米麗琪
  • 1:50 - 1:52
    (米麗琪)哈囉,我是米麗琪
  • 1:52 - 1:56
    我來自土耳其,翻譯成土耳其文
  • 1:56 - 1:58
    (瓊)告訴你,每次開研討會
  • 1:59 - 2:00
    我最喜歡
  • 2:00 - 2:03
    跟我們的譯者聊天
  • 2:03 - 2:07
    因為你們是我遇過
    最鼓舞人心的一群人了
  • 2:07 - 2:10
    但首先我想談
  • 2:10 - 2:12
    一件不是每個人都知道的事
  • 2:12 - 2:15
    就是這翻譯計劃不是我們的點子
  • 2:15 - 2:16
    而是你們的
  • 2:17 - 2:20
    七年前,我們創立TEDTalks
  • 2:20 - 2:23
    從演講開始上網後
  • 2:23 - 2:28
    幾週內世界各地的人來信
  • 2:28 - 2:30
    提到:「我想翻譯這些演講。」
  • 2:30 - 2:33
    我最驚訝的是有人寫道:
  • 2:33 - 2:37
    「我想翻譯成波蘭文、西班牙文…」
  • 2:37 - 2:39
    「請看,我已經翻成希伯來文。」
  • 2:39 - 2:41
    「請看!」
  • 2:41 - 2:43
    我覺得非常有趣的是
  • 2:43 - 2:48
    大家在信上
    沒有要求我們翻譯演講
  • 2:48 - 2:50
    你們說:「我想翻譯演講。」
  • 2:50 - 2:53
    「我希望別人也能聽到,我想參與。」
  • 2:53 - 2:54
    「我想幫忙。」
  • 2:54 - 2:56
    這一點我體會最深
  • 2:56 - 3:00
    我看到這世界上
    慷慨無私的互助精神
  • 3:01 - 3:03
    因此最後我們採納建言
  • 3:03 - 3:05
    來信者變得更堅持
  • 3:05 - 3:07
    他們從「我想翻譯」
  • 3:07 - 3:09
    變成「我覺得你們應該這樣做」
  • 3:09 - 3:13
    「發起計畫吧!讓每個人
    都能把演講翻成任何語言」
  • 3:13 - 3:16
    「做吧!你們可用這些科技」
  • 3:16 - 3:20
    基本上一開始
    我們就聽從社群意見
  • 3:20 - 3:23
    推動翻譯計畫
    原因就在於此
  • 3:23 - 3:25
    因為你們叫我們這麼做
  • 3:25 - 3:28
    於是過去四年,我們一直跟隨社群
  • 3:28 - 3:32
    也很驚訝、很感謝
    你們帶我們一路向前
  • 3:32 - 3:33
    你們都知道總計
  • 3:33 - 3:36
    四萬篇翻譯,上百種語言
  • 3:36 - 3:39
    我們不只翻譯字幕
  • 3:39 - 3:41
    也要翻譯網站
  • 3:42 - 3:45
    之後打算加副語配音
  • 3:45 - 3:47
    同樣也是大家的點子
  • 3:47 - 3:50
    另外讓我很興奮的是
  • 3:50 - 3:53
    我們現在也開始翻譯TEDxTalks
  • 3:53 - 3:56
    那些都是非英語
    來自各國語言的影片
  • 3:56 - 4:01
    把你們在地的理念與人物
  • 4:01 - 4:03
    帶進英語世界和其他地方
  • 4:03 - 4:08
    因此,這個社群的潛力無窮、發展無限
  • 4:08 - 4:11
    我喜歡從這裡開始對話
  • 4:11 - 4:13
    因為我總愛聽人說
  • 4:13 - 4:16
    先從你們為什麼翻譯
  • 4:16 - 4:22
    動機是什麼,加入計畫的原因
  • 4:22 - 4:24
    和持續的理由
  • 4:25 - 4:29
    Skype上有人想先發言嗎?
  • 4:29 - 4:33
    我想聽你說
    為什麼翻譯、怎麼開始的
  • 4:33 - 4:36
    我第一個翻譯
    是Brené Brown的演講
  • 4:36 - 4:40
    她講得很棒,很有啟發性
  • 4:40 - 4:43
    我想給朋友看
  • 4:43 - 4:47
    她不會說、也看不懂英文
  • 4:48 - 4:54
    於是我想可以自行翻譯,就翻了
  • 4:54 - 4:58
    此後我就迷上翻譯TEDTalks
  • 4:58 - 4:59
    因為演講都很勵志
  • 5:00 - 5:03
    (瓊)講得真好
    Brené也很會這麼說
  • 5:03 - 5:05
    (笑聲)
  • 5:05 - 5:07
    米麗琪,你好像有想法
  • 5:07 - 5:10
    我開始參與是因為
  • 5:10 - 5:15
    想讓學校的孩子了解TEDTalks
  • 5:15 - 5:20
    這對他們的人生相當重要
  • 5:20 - 5:26
    TEDTalks的觀點來自各專業領域
  • 5:26 - 5:30
    像社會學、心理學、醫學、工程學
  • 5:30 - 5:34
    他們聽演講、了解內涵
  • 5:35 - 5:39
    最後將明白人生目標
  • 5:39 - 5:43
    做此生想做的事
  • 5:43 - 5:48
    我最初想讓孩子了解這些影片
  • 5:48 - 5:52
    後來許多人來信
  • 5:52 - 5:54
    感謝我的翻譯
  • 5:54 - 5:56
    這個我喜歡
  • 5:56 - 5:58
    (笑聲)
  • 5:58 - 6:01
    我很高興聽到大家向你道謝
  • 6:01 - 6:04
    有時我們不會察覺這點
  • 6:04 - 6:07
    一開始,克麗絲汀就跟我聊過這個
  • 6:07 - 6:08
    我們想建立一個系統
  • 6:09 - 6:11
    讓社群裡的人也能聯絡譯者
  • 6:11 - 6:15
    我們覺得你們和講者都是巨星
  • 6:15 - 6:19
    很高興社群內有交流
  • 6:19 - 6:20
    那麼回到現場
  • 6:20 - 6:23
    講講你們為何翻譯
  • 6:23 - 6:26
    對我來說,就是要讓人能接觸
  • 6:26 - 6:28
    接收知識
  • 6:28 - 6:33
    新科技、科學和心理學新知
  • 6:33 - 6:37
    工程技術、醫學之類的知識
  • 6:37 - 6:40
    身為蘇丹人,我對這很敏感
  • 6:40 - 6:46
    這不是消費上的選擇問題
  • 6:46 - 6:49
    而是關於貧乏
  • 6:49 - 6:51
    在蘇丹根本沒有那些東西
  • 6:51 - 6:54
    透過把演講翻成阿拉伯文
  • 6:54 - 6:57
    人們才能接觸知識
  • 6:57 - 6:59
    原汁原味的知識
  • 6:59 - 7:01
    這真的很鼓舞人心
  • 7:01 - 7:03
    從你跟米麗琪的經驗
  • 7:03 - 7:09
    我們都知道,從優秀講者老師那
    獲得啟發的感受
  • 7:09 - 7:12
    不是所有人都能遇到
    一流的老師或知識
  • 7:12 - 7:14
    吸收精華中的精華
  • 7:14 - 7:16
    再讓世界其他人接觸到
  • 7:16 - 7:18
    這就是你們所做的重要性
  • 7:18 - 7:23
    這鼓舞了我們
    也是TED的核心價值
  • 7:23 - 7:26
    翻譯時,你們會
    花時間研究主題
  • 7:26 - 7:30
    研究特定詞彙嗎?
  • 7:30 - 7:32
    好多人點頭啊
  • 7:32 - 7:33
    (笑聲)
  • 7:33 - 7:34
    阿伯多
  • 7:34 - 7:37
    我不記得有什麼實例
  • 7:38 - 7:42
    但我翻譯時常常碰到這種事
  • 7:42 - 7:43
    通常是科技類
  • 7:43 - 7:48
    或物理、心理學的東西
  • 7:48 - 7:52
    我會開始研究一些字彙
  • 7:52 - 7:55
    打開維基百科
  • 7:56 - 7:59
    上網到處連結
  • 7:59 - 8:02
    光讀東西,幾小時就不見了
  • 8:02 - 8:04
    (笑聲)
  • 8:04 - 8:07
    這情形會一直出現
  • 8:07 - 8:12
    現在我學會一拖拉庫的事
  • 8:12 - 8:13
    就因為這樣
  • 8:14 - 8:17
    線上和現場好多人點頭
  • 8:17 - 8:21
    我想你們每翻譯一個演講
  • 8:21 - 8:22
    都該拿個大學學位
  • 8:22 - 8:23
    (笑聲)
  • 8:23 - 8:26
    不是嗎?這就像學術論文啊
  • 8:26 - 8:27
    難以理解的複雜性
  • 8:27 - 8:28
    (愛爾絲)沒錯!
  • 8:29 - 8:31
    想想看,複雜的東西實在難懂
  • 8:31 - 8:32
    (愛爾絲)是的
  • 8:32 - 8:34
    你得翻譯成你的語言
  • 8:34 - 8:38
    然後你大多沒字可用
  • 8:38 - 8:41
    在你的語言裡找不到適當的字
  • 8:41 - 8:43
    所以得創造新字
  • 8:44 - 8:45
    這太有趣了
  • 8:45 - 8:47
    你跳入一片漆黑之中
  • 8:47 - 8:50
    不知道會發生什麼事
  • 8:50 - 8:54
    某天,也許某人留言感謝你
  • 8:54 - 8:57
    「我不知道那字這樣翻譯」
  • 8:57 - 8:59
    或者留言:「你翻錯了」
  • 8:59 - 9:03
    (笑聲)
  • 9:03 - 9:05
    你就想:「好吧」
  • 9:05 - 9:08
    我們在TED都會說「謝謝」了
  • 9:08 - 9:10
    (笑聲)
  • 9:10 - 9:12
    (瓊)「我們會搞定的」
  • 9:12 - 9:15
    這問題很有趣,我們繼續
  • 9:15 - 9:19
    我想,有件事可能很有趣
  • 9:19 - 9:20
    幫TED翻譯時
  • 9:20 - 9:23
    我們的講者都是圈內的佼佼者
  • 9:23 - 9:25
    也擅於運用語言
  • 9:25 - 9:28
    有些字不斷演變
  • 9:28 - 9:31
    如你所說,不是每種語言都有某些字
  • 9:32 - 9:35
    你們碰過這種事嗎?
  • 9:35 - 9:39
    有時即便是TED的核心概念
  • 9:39 - 9:41
    也很難翻譯
  • 9:41 - 9:44
    例如「TED Talk」或「TED Fellow」
  • 9:44 - 9:46
    一定要簡短
  • 9:46 - 9:49
    「TEDx Event」可能簡單些
  • 9:49 - 9:52
    「Fellow」就難多了
  • 9:52 - 9:54
    所以現在我們翻譯網站時
  • 9:54 - 9:57
    我們要注意怎麼翻譯
  • 9:57 - 10:01
    在某些語言中,顯然頗具挑戰性
  • 10:01 - 10:02
    對我還好
  • 10:02 - 10:05
    嗯,我能理解,真的
  • 10:05 - 10:07
    我們總會用很特別的字
  • 10:07 - 10:09
    (愛爾絲)沒錯
  • 10:09 - 10:13
    我發現,這種翻譯方式
    結合不同面向
  • 10:13 - 10:16
    包括各語言團隊的
    基層譯者互相合作
  • 10:16 - 10:20
    譯者和校訂者也如此
  • 10:20 - 10:22
    對於那些我們不認得的人
  • 10:22 - 10:24
    每篇翻譯都要有人審閱
  • 10:24 - 10:26
    他必須同意譯稿
  • 10:26 - 10:28
    因此有一對一的合作
  • 10:28 - 10:31
    接著你的語言社團裡
    有較多人合作
  • 10:31 - 10:34
    接著規模更大,所有譯者一起合作
  • 10:34 - 10:37
    我很好奇,這一路來
    你們學到什麼
  • 10:37 - 10:40
    團隊裡人人各有專長
  • 10:40 - 10:43
    為計畫提供不同東西
  • 10:43 - 10:45
    有人負責規劃
  • 10:45 - 10:49
    有人解決技術問題
  • 10:49 - 10:52
    以取得資訊之類的
  • 10:52 - 10:56
    這真的結合了各種面向
  • 10:56 - 10:59
    如你所說,是不同層次的合作
  • 10:59 - 11:00
    是的
  • 11:00 - 11:02
    (愛爾絲)計畫剛開始時
  • 11:02 - 11:05
    就只有譯者和校訂者
  • 11:05 - 11:09
    但幾年後有了小組長
  • 11:09 - 11:12
    每個語言團隊裡的某些人
  • 11:12 - 11:16
    我認為就像導師
  • 11:16 - 11:19
    (瓊)導師,或志工領袖
  • 11:19 - 11:21
    也出現這件事了
  • 11:21 - 11:24
    這也很有趣
  • 11:24 - 11:27
    在小組長的社群中
  • 11:27 - 11:28
    我們也互相協助
  • 11:28 - 11:32
    因為我們都在
    我們的語言裡遇到同樣狀況
  • 11:32 - 11:33
    我可以跟他學
  • 11:33 - 11:37
    跟克麗絲娜學
    即便我不會講她的語言
  • 11:37 - 11:39
    我們有相同的經驗
  • 11:40 - 11:41
    好有趣喔!
  • 11:41 - 11:43
    輪到線上朋友
  • 11:43 - 11:47
    你們在合作中學到什麼
  • 11:47 - 11:49
    或某些事讓你驚訝的
  • 11:49 - 11:53
    或兩人、多人合作時的情況
  • 11:54 - 11:55
    有沒有任何想法?
  • 11:55 - 12:00
    像我說的,我學到
    「謝謝」和稱讚的力量
  • 12:00 - 12:02
    這真的很重要
  • 12:02 - 12:05
    人們總愛別人讚美他的成果
  • 12:05 - 12:08
    你可以從這裡開啟對話
  • 12:08 - 12:12
    像我最近做的事
  • 12:12 - 12:17
    有時我聽了某演講主題後
  • 12:17 - 12:20
    我會寄相關文章給譯者
  • 12:20 - 12:23
    例如我最近讀的報導
  • 12:23 - 12:25
    我就會寄給譯者
  • 12:25 - 12:29
    「你喜歡這個主題嗎?
    這是我最近讀到的文章。」
  • 12:29 - 12:36
    有時他會寄來其他文章或演講
  • 12:36 - 12:39
    便開始聊天,又學到更多
  • 12:39 - 12:41
    因為譯者、校訂者和小組長之間
  • 12:41 - 12:44
    有這樣的合作模式
  • 12:46 - 12:50
    線上其他人,對合作有想法嗎?
  • 12:50 - 12:53
    你從他人身上學到什麼?如何合作?
  • 12:53 - 12:54
    阿布西?
  • 12:55 - 13:00
    如果要翻譯難字
    互相合作會有很大的幫助
  • 13:00 - 13:03
    像網路這樣的特定字彙,意義廣泛
  • 13:03 - 13:06
    要限於網路的意思
  • 13:06 - 13:09
    又要用在小詞彙上
  • 13:09 - 13:12
    這時臉書社團幫助很大
  • 13:12 - 13:17
    維基百科社群也很有趣
  • 13:17 - 13:21
    某語言裡活躍的維基人士
  • 13:21 - 13:23
    通常也翻譯TEDTalks
  • 13:25 - 13:29
    這是很有趣的觀察與合作
  • 13:29 - 13:34
    我一有困難,就上臉書
  • 13:34 - 13:36
    一兩小時內就有解答
  • 13:36 - 13:41
    這是運用傳播科技的好方法
  • 13:41 - 13:47
    我想,譯者分散在世界各地
  • 13:47 - 13:51
    卻能連上那個社群,快速找到答案
  • 13:51 - 13:53
    似乎是個好辦法
  • 13:53 - 13:56
    請讓我在忘記前先說
  • 13:56 - 13:59
    我要大大感謝克麗絲汀
  • 13:59 - 14:00
    (瓊)可不是
  • 14:00 - 14:03
    (掌聲)
  • 14:05 - 14:07
    (瓊)我們都有同樣感受
  • 14:07 - 14:11
    克麗絲汀從一開始
    就勇敢領導整個計畫
  • 14:11 - 14:13
    還有身旁的團隊
  • 14:13 - 14:16
    這是工作,也是他們的熱情和樂趣
  • 14:16 - 14:18
    我總是聽他們說
  • 14:18 - 14:20
    跟你們工作多棒
  • 14:20 - 14:23
    我希望你們都知道這事
  • 14:23 - 14:25
    這段座談即將結束
  • 14:25 - 14:27
    是該總結一下
  • 14:27 - 14:30
    不過我希望你們知道
  • 14:30 - 14:33
    每天我們都聊著
    自己受社群啟發好多
  • 14:33 - 14:35
    從你們身上獲益良多
  • 14:35 - 14:39
    我想這是此開放社群的重點
  • 14:39 - 14:42
    我們不斷學習
    從你們翻譯的方式
  • 14:42 - 14:44
    從組織分工
  • 14:44 - 14:47
    到自發形成的領導群
  • 14:47 - 14:52
    未來一年的發展
    真令人興奮
  • 14:52 - 14:57
    希望每位上Skype
    和現場討論的朋友
  • 14:57 - 14:59
    與我們保持聯繫
  • 14:59 - 15:01
    利用june@ted.com跟我
    或者跟克麗絲汀聯絡
  • 15:01 - 15:06
    你期待見到這個計畫
    和TED未來發展的方向
  • 15:07 - 15:09
    感謝你們的參與
  • 15:09 - 15:10
    (愛爾絲)謝謝
  • 15:10 - 15:14
    (瓊)非常感謝,還有線上的朋友
  • 15:14 - 15:16
    抱歉得斷線進音樂了
  • 15:17 - 15:18
    謝謝
Title:
2013年TEDGlobal 在翻譯中探索 | 瓊‧柯漢主持
Description:

這場「在翻譯中探索」座談裡,主持人瓊與一群來自世界各地的TED譯者,一起探討透過語言、現代科技的幫助,譯者間相互串連的意義何在,而這又如何影響了他們的生活。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
15:33

Chinese, Traditional subtitles

Revisions