Cînd e un cuvînt „real”?
-
0:01 - 0:03Simt nevoia să încep prin a vă povesti
-
0:03 - 0:05despre viața mea socială.
-
0:05 - 0:07Știu, vi se poate părea că nu e relevant,
-
0:07 - 0:09dar este.
-
0:09 - 0:11Cînd mă prezint cuiva la petreceri
-
0:11 - 0:13și spun că sînt profesor universitar
de engleză -
0:13 - 0:16specializat în lingvistică,
-
0:16 - 0:19reacțiile sînt de două feluri.
-
0:19 - 0:24Unii par înspăimîntați.
(Rîsete) -
0:24 - 0:26Îmi spun adesea ceva de genul:
-
0:26 - 0:29„A! Trebuie să fiu atent cum vorbesc.
-
0:29 - 0:32Sigur o să-mi găsiți toate greșelile.”
-
0:32 - 0:37Apoi se opresc din vorbit. (Rîsete)
-
0:37 - 0:39Și așteaptă să plec
-
0:39 - 0:41să vorbesc cu altcineva.
-
0:41 - 0:43În schimb ceilalți
-
0:43 - 0:46se luminează
-
0:46 - 0:47și-mi spun:
-
0:47 - 0:51„Sînteți exact persoana
cu care vreau să vorbesc.” -
0:51 - 0:54După care îmi spun ce cred ei
-
0:54 - 0:56că e în neregulă cu limba engleză.
-
0:56 - 0:58(Rîsete)
-
0:59 - 1:01Acum vreo două săptămîni eram la o serată
-
1:01 - 1:03și bărbatul din dreapta mea
-
1:03 - 1:05a început să-mi spună în ce feluri
-
1:05 - 1:08se strică engleza din cauza internetului.
-
1:08 - 1:12A amintit de Facebook și mi-a zis:
-
1:12 - 1:17„Cum adică «to defriend» [«a desprieteni»]?
Ăsta chiar e un cuvînt real?” -
1:17 - 1:21Să ne oprim la întrebarea aceasta.
-
1:21 - 1:25Ce face ca un cuvînt să fie real?
-
1:25 - 1:27Atît comeseanul meu cît și eu
-
1:27 - 1:30știm ce înseamnă „a desprieteni”.
-
1:30 - 1:33Atunci cînd devine real
-
1:33 - 1:35un cuvînt ca acesta?
-
1:35 - 1:37Și apoi cine are autoritatea
-
1:37 - 1:41de a decide oficial privitor la cuvinte?
-
1:41 - 1:45Despre aceste întrebări
vreau să vorbesc azi. -
1:45 - 1:48Cred că majoritatea oamenilor,
cînd spun că un cuvînt nu e real, -
1:48 - 1:50vor să spună de fapt că nu apare
-
1:50 - 1:52într-un dicționar standard.
-
1:52 - 1:54De aici ajungem desigur la alte întrebări,
-
1:54 - 1:59de exemplu, cine scrie dicționarele?
-
2:00 - 2:01Înainte de a continua,
-
2:01 - 2:03să lămurim ce rol joc eu în toate astea.
-
2:03 - 2:06Eu nu scriu dicționare.
-
2:06 - 2:09În schimb colectez cuvinte noi,
-
2:09 - 2:12cam la fel ca autorii de dicționare.
-
2:12 - 2:14Iar avantajul faptului că sînt un istoric
-
2:14 - 2:15al limbii engleze
-
2:15 - 2:18este că pot numi asta „cercetare”.
-
2:18 - 2:21Cînd țin cursuri de istorie a limbii engleze
-
2:21 - 2:23le cer studenților să mă învețe
-
2:23 - 2:27două cuvinte argotice noi
înainte de a începe cursul. -
2:27 - 2:29De-a lungul anilor am învățat astfel
-
2:29 - 2:32cîteva cuvinte de argou grozave,
-
2:32 - 2:36între care „hangry”, care...
-
2:36 - 2:40(Aplauze)
-
2:40 - 2:43...care înseamnă că ești prost dispus sau furios
-
2:43 - 2:47din cauză că ți-e foame,
-
2:47 - 2:52și „adorkable”,
-
2:52 - 2:53care înseamnă să fii adorabil
-
2:53 - 2:56într-un mod oarecum caraghios.
-
2:56 - 2:59Evident, niște cuvinte superbe
-
2:59 - 3:02care umplu goluri mari din limba engleză.
-
3:02 - 3:06(Rîsete)
-
3:06 - 3:09Dar cît de reale sînt ele
-
3:09 - 3:11dacă le folosim mai ales ca argou
-
3:11 - 3:15și încă nu apar într-un dicționar?
-
3:15 - 3:18Și cu asta să trecem la dicționare.
-
3:18 - 3:20Am să vă rog să ridicați mîna.
-
3:20 - 3:22Cîți consultați în mod regulat
-
3:22 - 3:26un dicționar, tipărit sau pe internet?
-
3:27 - 3:30Bun, se pare că aproape toți.
-
3:30 - 3:33Acum a doua întrebare. Ridicați din nou mîna:
-
3:33 - 3:36Cîți v-ați uitat măcar o dată
-
3:36 - 3:40cine a scris dicționarul pe care îl folosiți?
-
3:42 - 3:46Aha, deci mult mai puțini.
-
3:46 - 3:49Pe undeva vă dați seama
că în spatele dicționarelor -
3:49 - 3:51se află niște mîini de om,
-
3:51 - 3:55dar nu prea avem idee ale cui mîini.
-
3:55 - 3:58Pe mine mă fascinează asta.
-
3:58 - 4:00Pînă și cei mai exigenți oameni
-
4:00 - 4:03nu prea sînt exigenți cu dicționarele,
-
4:03 - 4:04nu fac distincție între ele
-
4:04 - 4:07și nu prea își pun întrebări
-
4:07 - 4:09despre cine le-a scris.
-
4:09 - 4:10Gîndiți-vă doar la cum spunem:
-
4:10 - 4:13„Caută-l în dicționar”,
-
4:13 - 4:15ca și cum toate dicționarele
-
4:15 - 4:16ar fi exact la fel.
-
4:16 - 4:19La biblioteca din campus,
-
4:19 - 4:21dacă mergeți în sala de lectură,
-
4:21 - 4:23găsiți un dicționar mare, ediție completă,
-
4:23 - 4:27așezat deschis pe un piedestal,
într-un loc de onoare și respect, -
4:27 - 4:30ca să stai în picioare în fața lui
-
4:30 - 4:32și să obții răspunsuri.
-
4:32 - 4:34Să nu mă înțelegeți greșit.
-
4:34 - 4:37Dicționarele sînt resurse nemaipomenite.
-
4:37 - 4:39Dar sînt omenești
-
4:39 - 4:41și nu sînt eterne.
-
4:41 - 4:43Ca profesor sînt uimită
-
4:43 - 4:46că le cerem studenților să pună la îndoială
-
4:46 - 4:50orice text, orice site de internet,
-
4:50 - 4:51dar nu și dicționarele,
-
4:51 - 4:55ca și cum n-ar fi făcute de niște autori,
-
4:55 - 4:57ci venite de nicăieri să ne spună nouă
-
4:57 - 5:01ce înseamnă cu adevărat cuvintele.
-
5:02 - 5:05De fapt, dacă îi întrebați pe autorii dicționarelor,
-
5:05 - 5:06vă vor spune
-
5:06 - 5:09că se străduiesc să țină pasul cu noi,
-
5:09 - 5:10pe măsură ce schimbăm limba.
-
5:10 - 5:13Ei se uită la ce spunem și ce scriem
-
5:13 - 5:15și încearcă să-și dea seama
-
5:15 - 5:17care cuvinte vor supraviețui și care nu.
-
5:17 - 5:19Sînt nevoiți să riște,
-
5:19 - 5:20fiindcă vor să fie un vîrf de lance
-
5:20 - 5:23și să depisteze cuvintele care vor rămîne,
-
5:23 - 5:25cum e „LOL” [„mor de rîs”],
-
5:25 - 5:28dar nu vor să dea curs unei mode trecătoare
-
5:28 - 5:30și să includă cuvinte care vor dispărea.
-
5:30 - 5:32Cred că în clipa asta ei stau cu ochii
-
5:32 - 5:35pe „YOLO” („trăiești doar o dată”).
-
5:37 - 5:40Mă întîlnesc uneori cu autori de dicționare
-
5:40 - 5:41și v-ar putea surprinde
-
5:41 - 5:44unul din locurile unde ne întîlnim.
-
5:44 - 5:46În fiecare an în ianuarie
-
5:46 - 5:49ne adunăm la Societatea Americană de Dialectologie,
-
5:49 - 5:50unde printre alte activități
-
5:50 - 5:53votăm cuvîntul anului.
-
5:54 - 5:57Participă vreo 200-300 de persoane,
-
5:57 - 5:59între care și lingviști celebri din SUA.
-
5:59 - 6:01Ca să vă faceți o idee, adunarea are loc
-
6:01 - 6:05imediat înainte de cocktail.
-
6:05 - 6:07Oricine vine poate vota.
-
6:07 - 6:08Regula cea mai importantă
-
6:08 - 6:11este că poți vota numai cu o mînă.
-
6:11 - 6:15Pînă acum au cîștigat cuvinte ca
-
6:15 - 6:17„tweet” în 2009
-
6:17 - 6:20și „hashtag” în 2012.
-
6:20 - 6:23„Chad” [„perforație”] a fost
cuvîntul anului 2000, -
6:23 - 6:27că doar cine știa ce e un „chad”
înainte de anul electoral 2000, -
6:27 - 6:32iar în 2002 „WMD” [„armă de distrugere în masă”].
-
6:32 - 6:34Avem și alte categorii în care votăm.
-
6:34 - 6:36Favorita mea este
-
6:36 - 6:38cel mai creativ cuvînt al anului.
-
6:38 - 6:41La categoria asta a cîștigat, de exemplu,
-
6:41 - 6:44„recombobulation area”
[„zona de recombobulare”]. -
6:44 - 6:48E în aeroportul din Milwaukee,
după controlul de securitate, -
6:48 - 6:51unde poți să te „recombobulezi”.
-
6:51 - 6:52(Rîsete)
-
6:52 - 6:54Poți să-ți închei cureaua
-
6:54 - 6:56și să-ți pui laptopul înapoi în geantă.
-
6:58 - 7:02Apoi cuvîntul care mie mi-a plăcut
cel mai mult aici, -
7:02 - 7:04și anume „multi-slacking” [„multi-lene”].
-
7:04 - 7:06(Rîsete)
-
7:06 - 7:09„Multi-slacking” înseamnă
-
7:09 - 7:12să-ți deschizi multe ferestre pe monitor
-
7:12 - 7:14ca să dai impresia că muncești,
-
7:14 - 7:16cînd tu de fapt tai frunză la cîini pe internet.
-
7:16 - 7:20(Rîsete) (Aplauze)
-
7:21 - 7:25Vor supraviețui toate aceste cuvinte?
Nici vorbă. -
7:25 - 7:28Am făcut și alegeri discutabile.
-
7:28 - 7:30De exemplu în 2006
-
7:30 - 7:32cînd cuvîntul anului a fost „Plutoed”
[„plutonizat”], -
7:32 - 7:34adică retrogradat.
-
7:34 - 7:37(Rîsete)
-
7:39 - 7:41Dar dintre cuvintele cîștigătoare
-
7:41 - 7:44unele par azi cu totul banale,
-
7:44 - 7:45de exemplu „app”
-
7:45 - 7:47sau prefixul „e-”
-
7:47 - 7:50sau „google” ca verb.
-
7:50 - 7:54Cu cîteva săptămîni înainte de votul nostru
-
7:54 - 7:56Universitatea de Stat din Lake Superior
-
7:56 - 8:01a publicat o listă de cuvinte interzise ale anului.
-
8:01 - 8:03Surprinzător este că
-
8:03 - 8:06există o suprapunere substanțială
-
8:06 - 8:09între lista lor și lista noastră de candidate
-
8:09 - 8:11pentru cuvîntul anului.
-
8:11 - 8:15Iar asta pentru că observăm același lucru.
-
8:15 - 8:18Observăm cuvinte care încep să iasă în evidență.
-
8:18 - 8:20De fapt e o chestiune de atitudine.
-
8:20 - 8:24Te deranjează modele trecătoare
și schimbările din limbă? -
8:24 - 8:27Sau ți se par amuzante, interesante
-
8:27 - 8:28și demne de cercetat
-
8:28 - 8:31ca parte a limbii vii?
-
8:31 - 8:34Lista universității din Lake Superior
-
8:34 - 8:36continuă o lungă tradiție a limbii engleze
-
8:36 - 8:38de critici la adresa cuvintelor noi.
-
8:38 - 8:43Uite, în 1875 Dean Henry Alford
-
8:43 - 8:45era foarte îngrijorat că „desirability” [„dezirabilitate”]
-
8:45 - 8:47e un cuvînt groaznic.
-
8:47 - 8:50În 1760 Benjamin Franklin
-
8:50 - 8:52îi scria lui David Hume
-
8:52 - 8:55că „to colonize” [„a coloniza”] e un cuvînt rău.
-
8:55 - 8:58De-a lungul anilor unii s-au îngrijorat
-
8:58 - 9:00și de pronunțiile noi.
-
9:00 - 9:03În 1855 pe Samuel Rogers
-
9:03 - 9:05îl nelinișteau unele pronunții la modă
-
9:05 - 9:07care i se păreau dezgustătoare.
-
9:07 - 9:11Zicea: „Pronunția «cóntemplate» e suficient de rea,
-
9:11 - 9:14dar «bálcony» îmi întoarce stomacul pe dos.”
-
9:14 - 9:16(Rîsete)
-
9:17 - 9:19Cuvîntul „balcony” [„balcon”] vine din italiană
-
9:19 - 9:22și se pronunța „balcóny”.
-
9:22 - 9:25Astfel de critici ni se par azi desuete,
-
9:25 - 9:30dacă nu cumva chiar încîntăflețe...
(Rîsete) -
9:30 - 9:33...dar treaba e că și azi
-
9:33 - 9:37ni se înfierbîntă spiritul
la schimbările din limbă. -
9:37 - 9:39Am în birou un dosar întreg
-
9:39 - 9:42cu articole de ziar
-
9:42 - 9:45care se arată preocupate de cuvinte nelegitime,
-
9:45 - 9:47care n-ar fi trebuit incluse în dicționar,
-
9:47 - 9:49de exemplu „LOL”,
-
9:49 - 9:51cînd a intrat în Oxford English Dictionary,
-
9:51 - 9:52și „defriend” [„a desprieteni”],
-
9:52 - 9:55cînd a fost inclus în Oxford American Dictionary.
-
9:55 - 9:57Sau articole în care se arată îngrijorarea
-
9:57 - 10:00față de „invite” ca substantiv [„invitație”]
-
10:00 - 10:02sau „impact” ca verb [„a avea impact”],
-
10:02 - 10:05fiindcă numai dinții se pot impacta,
-
10:05 - 10:08iar „incentivize” [„a stimula”] se spune
-
10:08 - 10:13că e o „gîngăveală primitivă de birocrat”.
-
10:13 - 10:15Autorii dicționarelor nu ignoră
-
10:15 - 10:17aceste atitudini față de limbă.
-
10:17 - 10:20Ei încearcă să ne avertizeze despre cuvintele
-
10:20 - 10:22considerate argotice sau familiare
-
10:22 - 10:25sau vulgare, de obicei prin etichete de uz.
-
10:25 - 10:27Dar se află într-o poziție dificilă,
-
10:27 - 10:31pentru că încearcă să descrie ce facem noi
-
10:31 - 10:33și știu că noi adesea apelăm la dicționare
-
10:33 - 10:36ca să aflăm cum trebuie să folosim cuvintele
-
10:36 - 10:38bine sau adecvat.
-
10:38 - 10:41Ca reacție, dicționarele American Heritage
-
10:41 - 10:43recurg la note de uz.
-
10:43 - 10:45Notele de uz apar mai ales la cuvintele
-
10:45 - 10:46care prezintă o problemă.
-
10:46 - 10:49Una din problemele posibile ale cuvintelor
-
10:49 - 10:51este că își schimbă înțelesul.
-
10:51 - 10:54Dar notele de uz implică niște decizii foarte umane,
-
10:54 - 10:57iar noi, utilizatorii de dicționare,
-
10:57 - 10:59nu conștientizăm aceste decizii umane
-
10:59 - 11:00pe cît ar trebui.
-
11:00 - 11:01Pentru mai multă claritate
-
11:01 - 11:04vă voi da un exemplu. Dar mai întîi
-
11:04 - 11:06vreau să vă explic de ce probleme
-
11:06 - 11:09se lovesc autorii de dicționare
în notele de uz. -
11:09 - 11:12Gîndiți-vă la cuvîntul „peruse”
-
11:12 - 11:15și la cum îl folosiți.
-
11:15 - 11:18Bănuiesc că pentru mulți dintre dumneavoastră
-
11:18 - 11:22el înseamnă „a parcurge în grabă, a frunzări”.
-
11:22 - 11:25Unii poate chiar vă gîndiți
la mersul printr-un magazin -
11:25 - 11:27unde vă uitați în treacăt la rafturi
-
11:27 - 11:29sau așa ceva.
-
11:29 - 11:32Ați fi surprinși să aflați
-
11:32 - 11:33că în majoritatea dicționarelor standard
-
11:33 - 11:36prima definiție este „a citi cu grijă”
-
11:36 - 11:39sau „a examina în detaliu”.
-
11:39 - 11:42American Heritage a pus asta la prima definiție.
-
11:42 - 11:45Apoi, la definiția 2, au pus „a parcurge în grabă”
-
11:45 - 11:48și lîngă ea au scris „problemă de uz”.
-
11:48 - 11:50(Rîsete)
-
11:50 - 11:52Apoi au adăugat o notă de uz,
-
11:52 - 11:54la care merită să vă uitați.
-
11:54 - 11:56Iată nota de uz:
-
11:56 - 11:58„«Peruse» are de mult timp sensul «a citi atent».
-
11:58 - 12:00Dar adesea e folosit
-
12:00 - 12:02cu sensul mai larg „a citi”.
-
12:02 - 12:05Schimbarea suplimentară de sens
spre „a citi în grabă, a frunzări” -
12:05 - 12:08a fost îndelung considerată o greșeală,
-
12:08 - 12:10dar sondajul nostru sugerează că noul sens
-
12:10 - 12:12devine oarecum acceptabil.
-
12:12 - 12:14Despre fraza «Am avut doar o clipă
-
12:14 - 12:16să frunzăresc [peruse] manualul în viteză»
-
12:16 - 12:1866% din membrii comisiei de uz
-
12:18 - 12:20au spus în 1988 că e inacceptabilă,
-
12:20 - 12:2358% în 1999
-
12:23 - 12:26și 48% în 2011.”
-
12:26 - 12:28Aha! Comisia de uz!
-
12:28 - 12:31Virtuosul colectiv de autorități lingvistice,
-
12:31 - 12:34care în chestiunea aceasta
devine tot mai indulgent. -
12:34 - 12:36În clipa asta sper că deja v-ați întrebat:
-
12:36 - 12:40„Ia stai, dar cine face parte din comisia de uz?
-
12:40 - 12:43Și ce trebuie să fac eu cu declarațiile lor?”
-
12:43 - 12:45Dacă vă uitați la primele pagini
-
12:45 - 12:46din dicționarele American Heritage,
-
12:46 - 12:48puteți găsi chiar numele
-
12:48 - 12:49persoanelor din comisia de uz.
-
12:49 - 12:51Dar cine se uită la primele pagini
din dicționare? -
12:51 - 12:54Comisia de uz este alcătuită
din circa 200 de persoane. -
12:54 - 12:57Printre ei sînt membri ai academiilor
-
12:57 - 12:58jurnaliști, scriitori,
-
12:58 - 13:00un judecător de la Curtea Supremă
-
13:00 - 13:02și cîțiva lingviști.
-
13:02 - 13:07Începînd cu 2005 sînt și eu pe listă.
-
13:07 - 13:11(Aplauze)
-
13:11 - 13:15Iată cum vă putem fi de folos.
-
13:15 - 13:17Vă putem da o idee
-
13:17 - 13:20despre multitudinea de opinii
privind uzul contestat. -
13:20 - 13:23Asta este și asta trebuie să fie
limita autorității noastre. -
13:23 - 13:27Nu sîntem o academie a limbii.
-
13:27 - 13:30Cam o dată pe an primesc un chestionar
-
13:30 - 13:33în care sînt întrebată dacă noile utilizări,
-
13:33 - 13:36noile pronunții, noile sensuri sînt acceptabile.
-
13:36 - 13:39Iată cum procedez eu
pentru a răspunde la chestionar. -
13:39 - 13:43Ascult ce spun și scriu ceilalți.
-
13:43 - 13:45Nu-mi ascult propriile simpatii
-
13:45 - 13:48și antipatii legate de limba engleză.
-
13:48 - 13:50Ca să fiu sinceră,
-
13:50 - 13:52mie nu-mi place cuvîntul
„impactful” [„care are efect”]. -
13:52 - 13:55Dar asta n-are nici în clin, nici în mînecă
-
13:55 - 13:58cu faptul că „impactful”
devine tot mai obișnuit -
13:58 - 14:01și mai acceptabil în limba scrisă.
-
14:01 - 14:05Datoria mea este să mă uit la uz,
-
14:05 - 14:06iar asta înseamnă de obicei să consult
-
14:06 - 14:09baze de date online, cum e Google Books.
-
14:09 - 14:12Și dacă vă uitați la Google Books
și căutați „impactful” -
14:12 - 14:15iată ce găsiți.
-
14:15 - 14:17Se pare deci că „impactful”
-
14:17 - 14:19se dovedește util
-
14:19 - 14:21pentru un anumit număr de autori
-
14:21 - 14:22și a devenit tot mai util
-
14:22 - 14:24în ultimii 20 de ani.
-
14:24 - 14:27Da, vor exista schimbări în limbă
-
14:27 - 14:29care nu ne vor plăcea tuturor.
-
14:29 - 14:31Vor fi schimbări la care vom zice
-
14:31 - 14:32„Pe bune?
-
14:32 - 14:36Chiar trebuie limba să se schimbe
în direcția asta?” -
14:36 - 14:38Ce spun eu este că
-
14:38 - 14:39nu trebuie să ne grăbim
-
14:39 - 14:43în a stabili că schimbarea respectivă e oribilă,
-
14:43 - 14:45nu trebuie să le impunem
-
14:45 - 14:48și altora simpatiile și antipatiile noastre
față de cuvinte -
14:48 - 14:51și trebuie să fim foarte prudenți
-
14:51 - 14:54în a crede că limba engleză e în pericol.
-
14:54 - 14:58Nu este. E bogată și viguroasă
-
14:58 - 15:01și plină de creativitatea vorbitorilor ei.
-
15:01 - 15:04În retrospectivă ni se pare fascinant
-
15:04 - 15:07că „nice” [„plăcut”] a însemnat cîndva „prost”
-
15:07 - 15:09sau că „a decima”
-
15:09 - 15:12a însemnat odată „a ucide un om din fiecare 10”.
-
15:12 - 15:16(Rîsete)
-
15:17 - 15:22Ni se pare că Benjamin Franklin era naiv
-
15:22 - 15:25cînd îl neliniștea verbul „notice” [„a observa”].
-
15:25 - 15:26Dar știți ceva?
-
15:26 - 15:29Și noi vom fi considerați naivi peste 100 de ani
-
15:29 - 15:31că ne facem griji pentru „impact” ca verb
-
15:31 - 15:34sau „invite” ca substantiv.
-
15:34 - 15:36Limba nu se va schimba atît de repede
-
15:36 - 15:38încît să nu putem ține pasul.
-
15:38 - 15:41Nu așa funcționează limba.
-
15:41 - 15:42În schimb sper că veți reuși
-
15:42 - 15:45să nu considerați că schimbările
sînt îngrijorătoare -
15:45 - 15:47ci plăcute și fascinante,
-
15:47 - 15:50așa cum le consideră autorii de dicționare.
-
15:50 - 15:52Sper că vă veți bucura să participați
-
15:52 - 15:57la creativitatea care ne regenerează
permanent limba -
15:57 - 16:00și-i păstrează vigoarea.
-
16:00 - 16:03Atunci cum intră un cuvînt într-un dicționar?
-
16:03 - 16:06Intră pentru că îl folosim
-
16:06 - 16:07și continuăm să-l folosim.
-
16:07 - 16:12Iar autorii de dicționare sînt atenți la noi.
-
16:12 - 16:15Poate vă gîndiți: „Dar atunci
înseamnă că noi toți decidem -
16:15 - 16:16ce înseamnă cuvintele.”
-
16:16 - 16:20Iar eu vă spun: „Da, noi decidem.
-
16:20 - 16:23Noi am decis dintotdeauna.”
-
16:23 - 16:27Dicționarele sînt surse minunate
de îndrumare și informare, -
16:27 - 16:30dar nu există nici o autoritate
obiectivă a dicționarelor -
16:30 - 16:34care să fie arbitrul ultim
al sensurilor cuvintelor. -
16:34 - 16:37Dacă o comunitate de vorbitori
folosește un cuvînt -
16:37 - 16:40și știe ce înseamnă, e un cuvînt real.
-
16:40 - 16:42Cuvîntul acela poate fi argotic,
-
16:42 - 16:43poate fi familiar,
-
16:43 - 16:45poate fi un cuvînt care ni se pare
-
16:45 - 16:48ilogic sau inutil.
-
16:48 - 16:50Dar cuvîntul acela pe care îl folosim,
-
16:50 - 16:52cuvîntul acela este real.
-
16:52 - 16:55Mulțumesc.
-
16:55 - 16:56(Aplauze)
- Title:
- Cînd e un cuvînt „real”?
- Speaker:
- Anne Curzan
- Description:
-
Am putea susține că termenii argotici precum „hangry”, „defriend” sau „adorkable” umplu goluri semantice importante ale limbii engleze, chiar dacă nu figurează în dicționar. Dar la urma urmei cine anume decide care cuvinte sînt lăsate să intre în fortăreața dicționarului? Anne Curzan, profesor de istorie a limbii, ne oferă o privire fermecătoare asupra oamenilor din spatele dicționarelor și asupra alegerilor pe care le fac ei necontenit.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:13
![]() |
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo commented on Romanian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What makes a word "real"? | |
![]() |
Ariana Bleau Lugo accepted Romanian subtitles for What makes a word "real"? |
Ariana Bleau Lugo
Thanks, Adrian. Tricky talk. Splendid translation.