< Return to Video

Cînd e un cuvînt „real”?

  • 0:01 - 0:03
    Simt nevoia să încep prin a vă povesti
  • 0:03 - 0:05
    despre viața mea socială.
  • 0:05 - 0:07
    Știu, vi se poate părea că nu e relevant,
  • 0:07 - 0:09
    dar este.
  • 0:09 - 0:11
    Cînd mă prezint cuiva la petreceri
  • 0:11 - 0:13
    și spun că sînt profesor universitar
    de engleză
  • 0:13 - 0:16
    specializat în lingvistică,
  • 0:16 - 0:19
    reacțiile sînt de două feluri.
  • 0:19 - 0:24
    Unii par înspăimîntați.
    (Rîsete)
  • 0:24 - 0:26
    Îmi spun adesea ceva de genul:
  • 0:26 - 0:29
    „A! Trebuie să fiu atent cum vorbesc.
  • 0:29 - 0:32
    Sigur o să-mi găsiți toate greșelile.”
  • 0:32 - 0:37
    Apoi se opresc din vorbit. (Rîsete)
  • 0:37 - 0:39
    Și așteaptă să plec
  • 0:39 - 0:41
    să vorbesc cu altcineva.
  • 0:41 - 0:43
    În schimb ceilalți
  • 0:43 - 0:46
    se luminează
  • 0:46 - 0:47
    și-mi spun:
  • 0:47 - 0:51
    „Sînteți exact persoana
    cu care vreau să vorbesc.”
  • 0:51 - 0:54
    După care îmi spun ce cred ei
  • 0:54 - 0:56
    că e în neregulă cu limba engleză.
  • 0:56 - 0:58
    (Rîsete)
  • 0:59 - 1:01
    Acum vreo două săptămîni eram la o serată
  • 1:01 - 1:03
    și bărbatul din dreapta mea
  • 1:03 - 1:05
    a început să-mi spună în ce feluri
  • 1:05 - 1:08
    se strică engleza din cauza internetului.
  • 1:08 - 1:12
    A amintit de Facebook și mi-a zis:
  • 1:12 - 1:17
    „Cum adică «to defriend» [«a desprieteni»]?
    Ăsta chiar e un cuvînt real?”
  • 1:17 - 1:21
    Să ne oprim la întrebarea aceasta.
  • 1:21 - 1:25
    Ce face ca un cuvînt să fie real?
  • 1:25 - 1:27
    Atît comeseanul meu cît și eu
  • 1:27 - 1:30
    știm ce înseamnă „a desprieteni”.
  • 1:30 - 1:33
    Atunci cînd devine real
  • 1:33 - 1:35
    un cuvînt ca acesta?
  • 1:35 - 1:37
    Și apoi cine are autoritatea
  • 1:37 - 1:41
    de a decide oficial privitor la cuvinte?
  • 1:41 - 1:45
    Despre aceste întrebări
    vreau să vorbesc azi.
  • 1:45 - 1:48
    Cred că majoritatea oamenilor,
    cînd spun că un cuvînt nu e real,
  • 1:48 - 1:50
    vor să spună de fapt că nu apare
  • 1:50 - 1:52
    într-un dicționar standard.
  • 1:52 - 1:54
    De aici ajungem desigur la alte întrebări,
  • 1:54 - 1:59
    de exemplu, cine scrie dicționarele?
  • 2:00 - 2:01
    Înainte de a continua,
  • 2:01 - 2:03
    să lămurim ce rol joc eu în toate astea.
  • 2:03 - 2:06
    Eu nu scriu dicționare.
  • 2:06 - 2:09
    În schimb colectez cuvinte noi,
  • 2:09 - 2:12
    cam la fel ca autorii de dicționare.
  • 2:12 - 2:14
    Iar avantajul faptului că sînt un istoric
  • 2:14 - 2:15
    al limbii engleze
  • 2:15 - 2:18
    este că pot numi asta „cercetare”.
  • 2:18 - 2:21
    Cînd țin cursuri de istorie a limbii engleze
  • 2:21 - 2:23
    le cer studenților să mă învețe
  • 2:23 - 2:27
    două cuvinte argotice noi
    înainte de a începe cursul.
  • 2:27 - 2:29
    De-a lungul anilor am învățat astfel
  • 2:29 - 2:32
    cîteva cuvinte de argou grozave,
  • 2:32 - 2:36
    între care „hangry”, care...
  • 2:36 - 2:40
    (Aplauze)
  • 2:40 - 2:43
    ...care înseamnă că ești prost dispus sau furios
  • 2:43 - 2:47
    din cauză că ți-e foame,
  • 2:47 - 2:52
    și „adorkable”,
  • 2:52 - 2:53
    care înseamnă să fii adorabil
  • 2:53 - 2:56
    într-un mod oarecum caraghios.
  • 2:56 - 2:59
    Evident, niște cuvinte superbe
  • 2:59 - 3:02
    care umplu goluri mari din limba engleză.
  • 3:02 - 3:06
    (Rîsete)
  • 3:06 - 3:09
    Dar cît de reale sînt ele
  • 3:09 - 3:11
    dacă le folosim mai ales ca argou
  • 3:11 - 3:15
    și încă nu apar într-un dicționar?
  • 3:15 - 3:18
    Și cu asta să trecem la dicționare.
  • 3:18 - 3:20
    Am să vă rog să ridicați mîna.
  • 3:20 - 3:22
    Cîți consultați în mod regulat
  • 3:22 - 3:26
    un dicționar, tipărit sau pe internet?
  • 3:27 - 3:30
    Bun, se pare că aproape toți.
  • 3:30 - 3:33
    Acum a doua întrebare. Ridicați din nou mîna:
  • 3:33 - 3:36
    Cîți v-ați uitat măcar o dată
  • 3:36 - 3:40
    cine a scris dicționarul pe care îl folosiți?
  • 3:42 - 3:46
    Aha, deci mult mai puțini.
  • 3:46 - 3:49
    Pe undeva vă dați seama
    că în spatele dicționarelor
  • 3:49 - 3:51
    se află niște mîini de om,
  • 3:51 - 3:55
    dar nu prea avem idee ale cui mîini.
  • 3:55 - 3:58
    Pe mine mă fascinează asta.
  • 3:58 - 4:00
    Pînă și cei mai exigenți oameni
  • 4:00 - 4:03
    nu prea sînt exigenți cu dicționarele,
  • 4:03 - 4:04
    nu fac distincție între ele
  • 4:04 - 4:07
    și nu prea își pun întrebări
  • 4:07 - 4:09
    despre cine le-a scris.
  • 4:09 - 4:10
    Gîndiți-vă doar la cum spunem:
  • 4:10 - 4:13
    „Caută-l în dicționar”,
  • 4:13 - 4:15
    ca și cum toate dicționarele
  • 4:15 - 4:16
    ar fi exact la fel.
  • 4:16 - 4:19
    La biblioteca din campus,
  • 4:19 - 4:21
    dacă mergeți în sala de lectură,
  • 4:21 - 4:23
    găsiți un dicționar mare, ediție completă,
  • 4:23 - 4:27
    așezat deschis pe un piedestal,
    într-un loc de onoare și respect,
  • 4:27 - 4:30
    ca să stai în picioare în fața lui
  • 4:30 - 4:32
    și să obții răspunsuri.
  • 4:32 - 4:34
    Să nu mă înțelegeți greșit.
  • 4:34 - 4:37
    Dicționarele sînt resurse nemaipomenite.
  • 4:37 - 4:39
    Dar sînt omenești
  • 4:39 - 4:41
    și nu sînt eterne.
  • 4:41 - 4:43
    Ca profesor sînt uimită
  • 4:43 - 4:46
    că le cerem studenților să pună la îndoială
  • 4:46 - 4:50
    orice text, orice site de internet,
  • 4:50 - 4:51
    dar nu și dicționarele,
  • 4:51 - 4:55
    ca și cum n-ar fi făcute de niște autori,
  • 4:55 - 4:57
    ci venite de nicăieri să ne spună nouă
  • 4:57 - 5:01
    ce înseamnă cu adevărat cuvintele.
  • 5:02 - 5:05
    De fapt, dacă îi întrebați pe autorii dicționarelor,
  • 5:05 - 5:06
    vă vor spune
  • 5:06 - 5:09
    că se străduiesc să țină pasul cu noi,
  • 5:09 - 5:10
    pe măsură ce schimbăm limba.
  • 5:10 - 5:13
    Ei se uită la ce spunem și ce scriem
  • 5:13 - 5:15
    și încearcă să-și dea seama
  • 5:15 - 5:17
    care cuvinte vor supraviețui și care nu.
  • 5:17 - 5:19
    Sînt nevoiți să riște,
  • 5:19 - 5:20
    fiindcă vor să fie un vîrf de lance
  • 5:20 - 5:23
    și să depisteze cuvintele care vor rămîne,
  • 5:23 - 5:25
    cum e „LOL” [„mor de rîs”],
  • 5:25 - 5:28
    dar nu vor să dea curs unei mode trecătoare
  • 5:28 - 5:30
    și să includă cuvinte care vor dispărea.
  • 5:30 - 5:32
    Cred că în clipa asta ei stau cu ochii
  • 5:32 - 5:35
    pe „YOLO” („trăiești doar o dată”).
  • 5:37 - 5:40
    Mă întîlnesc uneori cu autori de dicționare
  • 5:40 - 5:41
    și v-ar putea surprinde
  • 5:41 - 5:44
    unul din locurile unde ne întîlnim.
  • 5:44 - 5:46
    În fiecare an în ianuarie
  • 5:46 - 5:49
    ne adunăm la Societatea Americană de Dialectologie,
  • 5:49 - 5:50
    unde printre alte activități
  • 5:50 - 5:53
    votăm cuvîntul anului.
  • 5:54 - 5:57
    Participă vreo 200-300 de persoane,
  • 5:57 - 5:59
    între care și lingviști celebri din SUA.
  • 5:59 - 6:01
    Ca să vă faceți o idee, adunarea are loc
  • 6:01 - 6:05
    imediat înainte de cocktail.
  • 6:05 - 6:07
    Oricine vine poate vota.
  • 6:07 - 6:08
    Regula cea mai importantă
  • 6:08 - 6:11
    este că poți vota numai cu o mînă.
  • 6:11 - 6:15
    Pînă acum au cîștigat cuvinte ca
  • 6:15 - 6:17
    „tweet” în 2009
  • 6:17 - 6:20
    și „hashtag” în 2012.
  • 6:20 - 6:23
    „Chad” [„perforație”] a fost
    cuvîntul anului 2000,
  • 6:23 - 6:27
    că doar cine știa ce e un „chad”
    înainte de anul electoral 2000,
  • 6:27 - 6:32
    iar în 2002 „WMD” [„armă de distrugere în masă”].
  • 6:32 - 6:34
    Avem și alte categorii în care votăm.
  • 6:34 - 6:36
    Favorita mea este
  • 6:36 - 6:38
    cel mai creativ cuvînt al anului.
  • 6:38 - 6:41
    La categoria asta a cîștigat, de exemplu,
  • 6:41 - 6:44
    „recombobulation area”
    [„zona de recombobulare”].
  • 6:44 - 6:48
    E în aeroportul din Milwaukee,
    după controlul de securitate,
  • 6:48 - 6:51
    unde poți să te „recombobulezi”.
  • 6:51 - 6:52
    (Rîsete)
  • 6:52 - 6:54
    Poți să-ți închei cureaua
  • 6:54 - 6:56
    și să-ți pui laptopul înapoi în geantă.
  • 6:58 - 7:02
    Apoi cuvîntul care mie mi-a plăcut
    cel mai mult aici,
  • 7:02 - 7:04
    și anume „multi-slacking” [„multi-lene”].
  • 7:04 - 7:06
    (Rîsete)
  • 7:06 - 7:09
    „Multi-slacking” înseamnă
  • 7:09 - 7:12
    să-ți deschizi multe ferestre pe monitor
  • 7:12 - 7:14
    ca să dai impresia că muncești,
  • 7:14 - 7:16
    cînd tu de fapt tai frunză la cîini pe internet.
  • 7:16 - 7:20
    (Rîsete) (Aplauze)
  • 7:21 - 7:25
    Vor supraviețui toate aceste cuvinte?
    Nici vorbă.
  • 7:25 - 7:28
    Am făcut și alegeri discutabile.
  • 7:28 - 7:30
    De exemplu în 2006
  • 7:30 - 7:32
    cînd cuvîntul anului a fost „Plutoed”
    [„plutonizat”],
  • 7:32 - 7:34
    adică retrogradat.
  • 7:34 - 7:37
    (Rîsete)
  • 7:39 - 7:41
    Dar dintre cuvintele cîștigătoare
  • 7:41 - 7:44
    unele par azi cu totul banale,
  • 7:44 - 7:45
    de exemplu „app”
  • 7:45 - 7:47
    sau prefixul „e-”
  • 7:47 - 7:50
    sau „google” ca verb.
  • 7:50 - 7:54
    Cu cîteva săptămîni înainte de votul nostru
  • 7:54 - 7:56
    Universitatea de Stat din Lake Superior
  • 7:56 - 8:01
    a publicat o listă de cuvinte interzise ale anului.
  • 8:01 - 8:03
    Surprinzător este că
  • 8:03 - 8:06
    există o suprapunere substanțială
  • 8:06 - 8:09
    între lista lor și lista noastră de candidate
  • 8:09 - 8:11
    pentru cuvîntul anului.
  • 8:11 - 8:15
    Iar asta pentru că observăm același lucru.
  • 8:15 - 8:18
    Observăm cuvinte care încep să iasă în evidență.
  • 8:18 - 8:20
    De fapt e o chestiune de atitudine.
  • 8:20 - 8:24
    Te deranjează modele trecătoare
    și schimbările din limbă?
  • 8:24 - 8:27
    Sau ți se par amuzante, interesante
  • 8:27 - 8:28
    și demne de cercetat
  • 8:28 - 8:31
    ca parte a limbii vii?
  • 8:31 - 8:34
    Lista universității din Lake Superior
  • 8:34 - 8:36
    continuă o lungă tradiție a limbii engleze
  • 8:36 - 8:38
    de critici la adresa cuvintelor noi.
  • 8:38 - 8:43
    Uite, în 1875 Dean Henry Alford
  • 8:43 - 8:45
    era foarte îngrijorat că „desirability” [„dezirabilitate”]
  • 8:45 - 8:47
    e un cuvînt groaznic.
  • 8:47 - 8:50
    În 1760 Benjamin Franklin
  • 8:50 - 8:52
    îi scria lui David Hume
  • 8:52 - 8:55
    că „to colonize” [„a coloniza”] e un cuvînt rău.
  • 8:55 - 8:58
    De-a lungul anilor unii s-au îngrijorat
  • 8:58 - 9:00
    și de pronunțiile noi.
  • 9:00 - 9:03
    În 1855 pe Samuel Rogers
  • 9:03 - 9:05
    îl nelinișteau unele pronunții la modă
  • 9:05 - 9:07
    care i se păreau dezgustătoare.
  • 9:07 - 9:11
    Zicea: „Pronunția «cóntemplate» e suficient de rea,
  • 9:11 - 9:14
    dar «bálcony» îmi întoarce stomacul pe dos.”
  • 9:14 - 9:16
    (Rîsete)
  • 9:17 - 9:19
    Cuvîntul „balcony” [„balcon”] vine din italiană
  • 9:19 - 9:22
    și se pronunța „balcóny”.
  • 9:22 - 9:25
    Astfel de critici ni se par azi desuete,
  • 9:25 - 9:30
    dacă nu cumva chiar încîntăflețe...
    (Rîsete)
  • 9:30 - 9:33
    ...dar treaba e că și azi
  • 9:33 - 9:37
    ni se înfierbîntă spiritul
    la schimbările din limbă.
  • 9:37 - 9:39
    Am în birou un dosar întreg
  • 9:39 - 9:42
    cu articole de ziar
  • 9:42 - 9:45
    care se arată preocupate de cuvinte nelegitime,
  • 9:45 - 9:47
    care n-ar fi trebuit incluse în dicționar,
  • 9:47 - 9:49
    de exemplu „LOL”,
  • 9:49 - 9:51
    cînd a intrat în Oxford English Dictionary,
  • 9:51 - 9:52
    și „defriend” [„a desprieteni”],
  • 9:52 - 9:55
    cînd a fost inclus în Oxford American Dictionary.
  • 9:55 - 9:57
    Sau articole în care se arată îngrijorarea
  • 9:57 - 10:00
    față de „invite” ca substantiv [„invitație”]
  • 10:00 - 10:02
    sau „impact” ca verb [„a avea impact”],
  • 10:02 - 10:05
    fiindcă numai dinții se pot impacta,
  • 10:05 - 10:08
    iar „incentivize” [„a stimula”] se spune
  • 10:08 - 10:13
    că e o „gîngăveală primitivă de birocrat”.
  • 10:13 - 10:15
    Autorii dicționarelor nu ignoră
  • 10:15 - 10:17
    aceste atitudini față de limbă.
  • 10:17 - 10:20
    Ei încearcă să ne avertizeze despre cuvintele
  • 10:20 - 10:22
    considerate argotice sau familiare
  • 10:22 - 10:25
    sau vulgare, de obicei prin etichete de uz.
  • 10:25 - 10:27
    Dar se află într-o poziție dificilă,
  • 10:27 - 10:31
    pentru că încearcă să descrie ce facem noi
  • 10:31 - 10:33
    și știu că noi adesea apelăm la dicționare
  • 10:33 - 10:36
    ca să aflăm cum trebuie să folosim cuvintele
  • 10:36 - 10:38
    bine sau adecvat.
  • 10:38 - 10:41
    Ca reacție, dicționarele American Heritage
  • 10:41 - 10:43
    recurg la note de uz.
  • 10:43 - 10:45
    Notele de uz apar mai ales la cuvintele
  • 10:45 - 10:46
    care prezintă o problemă.
  • 10:46 - 10:49
    Una din problemele posibile ale cuvintelor
  • 10:49 - 10:51
    este că își schimbă înțelesul.
  • 10:51 - 10:54
    Dar notele de uz implică niște decizii foarte umane,
  • 10:54 - 10:57
    iar noi, utilizatorii de dicționare,
  • 10:57 - 10:59
    nu conștientizăm aceste decizii umane
  • 10:59 - 11:00
    pe cît ar trebui.
  • 11:00 - 11:01
    Pentru mai multă claritate
  • 11:01 - 11:04
    vă voi da un exemplu. Dar mai întîi
  • 11:04 - 11:06
    vreau să vă explic de ce probleme
  • 11:06 - 11:09
    se lovesc autorii de dicționare
    în notele de uz.
  • 11:09 - 11:12
    Gîndiți-vă la cuvîntul „peruse”
  • 11:12 - 11:15
    și la cum îl folosiți.
  • 11:15 - 11:18
    Bănuiesc că pentru mulți dintre dumneavoastră
  • 11:18 - 11:22
    el înseamnă „a parcurge în grabă, a frunzări”.
  • 11:22 - 11:25
    Unii poate chiar vă gîndiți
    la mersul printr-un magazin
  • 11:25 - 11:27
    unde vă uitați în treacăt la rafturi
  • 11:27 - 11:29
    sau așa ceva.
  • 11:29 - 11:32
    Ați fi surprinși să aflați
  • 11:32 - 11:33
    că în majoritatea dicționarelor standard
  • 11:33 - 11:36
    prima definiție este „a citi cu grijă”
  • 11:36 - 11:39
    sau „a examina în detaliu”.
  • 11:39 - 11:42
    American Heritage a pus asta la prima definiție.
  • 11:42 - 11:45
    Apoi, la definiția 2, au pus „a parcurge în grabă”
  • 11:45 - 11:48
    și lîngă ea au scris „problemă de uz”.
  • 11:48 - 11:50
    (Rîsete)
  • 11:50 - 11:52
    Apoi au adăugat o notă de uz,
  • 11:52 - 11:54
    la care merită să vă uitați.
  • 11:54 - 11:56
    Iată nota de uz:
  • 11:56 - 11:58
    „«Peruse» are de mult timp sensul «a citi atent».
  • 11:58 - 12:00
    Dar adesea e folosit
  • 12:00 - 12:02
    cu sensul mai larg „a citi”.
  • 12:02 - 12:05
    Schimbarea suplimentară de sens
    spre „a citi în grabă, a frunzări”
  • 12:05 - 12:08
    a fost îndelung considerată o greșeală,
  • 12:08 - 12:10
    dar sondajul nostru sugerează că noul sens
  • 12:10 - 12:12
    devine oarecum acceptabil.
  • 12:12 - 12:14
    Despre fraza «Am avut doar o clipă
  • 12:14 - 12:16
    să frunzăresc [peruse] manualul în viteză»
  • 12:16 - 12:18
    66% din membrii comisiei de uz
  • 12:18 - 12:20
    au spus în 1988 că e inacceptabilă,
  • 12:20 - 12:23
    58% în 1999
  • 12:23 - 12:26
    și 48% în 2011.”
  • 12:26 - 12:28
    Aha! Comisia de uz!
  • 12:28 - 12:31
    Virtuosul colectiv de autorități lingvistice,
  • 12:31 - 12:34
    care în chestiunea aceasta
    devine tot mai indulgent.
  • 12:34 - 12:36
    În clipa asta sper că deja v-ați întrebat:
  • 12:36 - 12:40
    „Ia stai, dar cine face parte din comisia de uz?
  • 12:40 - 12:43
    Și ce trebuie să fac eu cu declarațiile lor?”
  • 12:43 - 12:45
    Dacă vă uitați la primele pagini
  • 12:45 - 12:46
    din dicționarele American Heritage,
  • 12:46 - 12:48
    puteți găsi chiar numele
  • 12:48 - 12:49
    persoanelor din comisia de uz.
  • 12:49 - 12:51
    Dar cine se uită la primele pagini
    din dicționare?
  • 12:51 - 12:54
    Comisia de uz este alcătuită
    din circa 200 de persoane.
  • 12:54 - 12:57
    Printre ei sînt membri ai academiilor
  • 12:57 - 12:58
    jurnaliști, scriitori,
  • 12:58 - 13:00
    un judecător de la Curtea Supremă
  • 13:00 - 13:02
    și cîțiva lingviști.
  • 13:02 - 13:07
    Începînd cu 2005 sînt și eu pe listă.
  • 13:07 - 13:11
    (Aplauze)
  • 13:11 - 13:15
    Iată cum vă putem fi de folos.
  • 13:15 - 13:17
    Vă putem da o idee
  • 13:17 - 13:20
    despre multitudinea de opinii
    privind uzul contestat.
  • 13:20 - 13:23
    Asta este și asta trebuie să fie
    limita autorității noastre.
  • 13:23 - 13:27
    Nu sîntem o academie a limbii.
  • 13:27 - 13:30
    Cam o dată pe an primesc un chestionar
  • 13:30 - 13:33
    în care sînt întrebată dacă noile utilizări,
  • 13:33 - 13:36
    noile pronunții, noile sensuri sînt acceptabile.
  • 13:36 - 13:39
    Iată cum procedez eu
    pentru a răspunde la chestionar.
  • 13:39 - 13:43
    Ascult ce spun și scriu ceilalți.
  • 13:43 - 13:45
    Nu-mi ascult propriile simpatii
  • 13:45 - 13:48
    și antipatii legate de limba engleză.
  • 13:48 - 13:50
    Ca să fiu sinceră,
  • 13:50 - 13:52
    mie nu-mi place cuvîntul
    „impactful” [„care are efect”].
  • 13:52 - 13:55
    Dar asta n-are nici în clin, nici în mînecă
  • 13:55 - 13:58
    cu faptul că „impactful”
    devine tot mai obișnuit
  • 13:58 - 14:01
    și mai acceptabil în limba scrisă.
  • 14:01 - 14:05
    Datoria mea este să mă uit la uz,
  • 14:05 - 14:06
    iar asta înseamnă de obicei să consult
  • 14:06 - 14:09
    baze de date online, cum e Google Books.
  • 14:09 - 14:12
    Și dacă vă uitați la Google Books
    și căutați „impactful”
  • 14:12 - 14:15
    iată ce găsiți.
  • 14:15 - 14:17
    Se pare deci că „impactful”
  • 14:17 - 14:19
    se dovedește util
  • 14:19 - 14:21
    pentru un anumit număr de autori
  • 14:21 - 14:22
    și a devenit tot mai util
  • 14:22 - 14:24
    în ultimii 20 de ani.
  • 14:24 - 14:27
    Da, vor exista schimbări în limbă
  • 14:27 - 14:29
    care nu ne vor plăcea tuturor.
  • 14:29 - 14:31
    Vor fi schimbări la care vom zice
  • 14:31 - 14:32
    „Pe bune?
  • 14:32 - 14:36
    Chiar trebuie limba să se schimbe
    în direcția asta?”
  • 14:36 - 14:38
    Ce spun eu este că
  • 14:38 - 14:39
    nu trebuie să ne grăbim
  • 14:39 - 14:43
    în a stabili că schimbarea respectivă e oribilă,
  • 14:43 - 14:45
    nu trebuie să le impunem
  • 14:45 - 14:48
    și altora simpatiile și antipatiile noastre
    față de cuvinte
  • 14:48 - 14:51
    și trebuie să fim foarte prudenți
  • 14:51 - 14:54
    în a crede că limba engleză e în pericol.
  • 14:54 - 14:58
    Nu este. E bogată și viguroasă
  • 14:58 - 15:01
    și plină de creativitatea vorbitorilor ei.
  • 15:01 - 15:04
    În retrospectivă ni se pare fascinant
  • 15:04 - 15:07
    că „nice” [„plăcut”] a însemnat cîndva „prost”
  • 15:07 - 15:09
    sau că „a decima”
  • 15:09 - 15:12
    a însemnat odată „a ucide un om din fiecare 10”.
  • 15:12 - 15:16
    (Rîsete)
  • 15:17 - 15:22
    Ni se pare că Benjamin Franklin era naiv
  • 15:22 - 15:25
    cînd îl neliniștea verbul „notice” [„a observa”].
  • 15:25 - 15:26
    Dar știți ceva?
  • 15:26 - 15:29
    Și noi vom fi considerați naivi peste 100 de ani
  • 15:29 - 15:31
    că ne facem griji pentru „impact” ca verb
  • 15:31 - 15:34
    sau „invite” ca substantiv.
  • 15:34 - 15:36
    Limba nu se va schimba atît de repede
  • 15:36 - 15:38
    încît să nu putem ține pasul.
  • 15:38 - 15:41
    Nu așa funcționează limba.
  • 15:41 - 15:42
    În schimb sper că veți reuși
  • 15:42 - 15:45
    să nu considerați că schimbările
    sînt îngrijorătoare
  • 15:45 - 15:47
    ci plăcute și fascinante,
  • 15:47 - 15:50
    așa cum le consideră autorii de dicționare.
  • 15:50 - 15:52
    Sper că vă veți bucura să participați
  • 15:52 - 15:57
    la creativitatea care ne regenerează
    permanent limba
  • 15:57 - 16:00
    și-i păstrează vigoarea.
  • 16:00 - 16:03
    Atunci cum intră un cuvînt într-un dicționar?
  • 16:03 - 16:06
    Intră pentru că îl folosim
  • 16:06 - 16:07
    și continuăm să-l folosim.
  • 16:07 - 16:12
    Iar autorii de dicționare sînt atenți la noi.
  • 16:12 - 16:15
    Poate vă gîndiți: „Dar atunci
    înseamnă că noi toți decidem
  • 16:15 - 16:16
    ce înseamnă cuvintele.”
  • 16:16 - 16:20
    Iar eu vă spun: „Da, noi decidem.
  • 16:20 - 16:23
    Noi am decis dintotdeauna.”
  • 16:23 - 16:27
    Dicționarele sînt surse minunate
    de îndrumare și informare,
  • 16:27 - 16:30
    dar nu există nici o autoritate
    obiectivă a dicționarelor
  • 16:30 - 16:34
    care să fie arbitrul ultim
    al sensurilor cuvintelor.
  • 16:34 - 16:37
    Dacă o comunitate de vorbitori
    folosește un cuvînt
  • 16:37 - 16:40
    și știe ce înseamnă, e un cuvînt real.
  • 16:40 - 16:42
    Cuvîntul acela poate fi argotic,
  • 16:42 - 16:43
    poate fi familiar,
  • 16:43 - 16:45
    poate fi un cuvînt care ni se pare
  • 16:45 - 16:48
    ilogic sau inutil.
  • 16:48 - 16:50
    Dar cuvîntul acela pe care îl folosim,
  • 16:50 - 16:52
    cuvîntul acela este real.
  • 16:52 - 16:55
    Mulțumesc.
  • 16:55 - 16:56
    (Aplauze)
Title:
Cînd e un cuvînt „real”?
Speaker:
Anne Curzan
Description:

Am putea susține că termenii argotici precum „hangry”, „defriend” sau „adorkable” umplu goluri semantice importante ale limbii engleze, chiar dacă nu figurează în dicționar. Dar la urma urmei cine anume decide care cuvinte sînt lăsate să intre în fortăreața dicționarului? Anne Curzan, profesor de istorie a limbii, ne oferă o privire fermecătoare asupra oamenilor din spatele dicționarelor și asupra alegerilor pe care le fac ei necontenit.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:13
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for What makes a word "real"?
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What makes a word "real"?
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What makes a word "real"?
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What makes a word "real"?
Ariana Bleau Lugo commented on Romanian subtitles for What makes a word "real"?
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What makes a word "real"?
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for What makes a word "real"?
Ariana Bleau Lugo accepted Romanian subtitles for What makes a word "real"?
Show all

Romanian subtitles

Revisions