< Return to Video

vimeo.com/.../436631998

  • 0:01 - 0:03
    Я доктор Карен Сакс,
  • 0:03 - 0:07
    я профессор и декан
    факультета администрации, реабилитации
  • 0:07 - 0:11
    и послешкольного образования
    в Государственном университете Сан-Диего.
  • 0:11 - 0:14
    Я работаю здесь почти 30 лет,
  • 0:14 - 0:18
    но начинала я свою карьеру
    как коррекционный педагог.
  • 0:18 - 0:21
    Причём в первый год моей работы
  • 0:21 - 0:25
    нашим ученикам впервые разрешили
    учиться в обычных государственных школах.
  • 0:25 - 0:28
    До этого не разрешали
    из-за специфики особенностей здоровья.
  • 0:28 - 0:31
    В 1975 году был принят закон,
    согласно которому все дети,
  • 0:31 - 0:35
    вне зависимости от степени нарушений,
    могут учиться в обычных школах
  • 0:35 - 0:37
    наравне с остальными.
  • 0:37 - 0:40
    Вот как раз в тот год
    я начала работать педагогом.
  • 0:40 - 0:46
    У нас было маленькое здание,
    было 40 учеников
  • 0:46 - 0:48
    и несколько учителей-новичков,
  • 0:48 - 0:51
    и мы поначалу вообще не знали,
    что делать с этими детьми.
  • 0:51 - 0:55
    Им было от 5 до 22 лет,
    и они в первый раз пришли в обычную школу.
  • 0:56 - 1:01
    Я начала преподавать задолго до того,
    как приняли стандарты ADA.
  • 1:01 - 1:04
    И я в полной мере успела прочувствовать,
    что значит отсутствие доступной среды.
  • 1:05 - 1:11
    Мои первые ученики были уже подростками,
  • 1:11 - 1:15
    до этого я с ними не общалась,
    потому что они только пришли в школу.
  • 1:15 - 1:20
    И сразу стало ясно, что их нужно учить
    взаимодействовать с обществом.
  • 1:20 - 1:26
    Учить искать работу,
    учить обычным жизненным навыкам.
  • 1:26 - 1:29
    У нас с ними
    было очень мало времени.
  • 1:30 - 1:33
    В нашем школьном округе
    были специалисты,
  • 1:33 - 1:41
    которые помогали выпускникам
    устроиться на работу.
  • 1:41 - 1:43
    И когда я попросила
    прикрепить такого специалиста
  • 1:43 - 1:45
    к нашей школе,
  • 1:45 - 1:46
    мне отказали,
  • 1:46 - 1:49
    потому что якобы наши ребята
    всё равно не смогут работать.
  • 1:50 - 1:52
    Можете представить,
  • 1:52 - 1:54
    насколько сильно мне захотелось
    доказать обратное,
  • 1:54 - 1:57
    потому что я знала,
    что работать они смогут.
  • 1:57 - 1:59
    Я начала искать связи,
  • 1:59 - 2:02
    встречалась с владельцами
    местных компаний,
  • 2:02 - 2:05
    они знакомили меня
    с другими предпринимателями,
  • 2:05 - 2:07
    я училась разговаривать
    с работодателями —
  • 2:07 - 2:08
    к этому, конечно, меня не готовили,
  • 2:08 - 2:12
    в программу подготовки педагогов
    это не входит.
  • 2:13 - 2:17
    Я убедилась, что мои ученики,
    конечно же, смогут работать.
  • 2:18 - 2:21
    Я обратилась напрямую к работодателям,
  • 2:21 - 2:24
    они подсказали мне,
    в каком направлении двигаться,
  • 2:25 - 2:28
    и я стала учить своих ребят,
    как ездить на автобусе,
  • 2:28 - 2:33
    я стала выяснять, что нужно,
    чтобы они могли — физически — работать.
  • 2:34 - 2:37
    И это потрясающе — видеть,
    что твой ученик устроился на работу,
  • 2:37 - 2:41
    занимается любимым делом,
    что у него получается.
  • 2:42 - 2:46
    Я знала родителей,
    которые представить себе не могли,
  • 2:46 - 2:49
    что их сын или дочь
    будет работать, как все,
  • 2:49 - 2:52
    но в итоге всё получилось.
  • 2:52 - 2:56
    Были родители, которым было страшно
    отпустить детей одних в общество,
  • 2:56 - 2:58
    но они были настолько рады результатам,
  • 2:58 - 3:03
    что стали главными сторонниками расширения
    нашей образовательной программы.
  • 3:04 - 3:08
    Я стала замечать за собой,
    что везде стараюсь рассказать
  • 3:08 - 3:10
    о возможностях
  • 3:10 - 3:15
    и о потенциале учеников,
    для которых я работаю.
  • 3:15 - 3:17
    С которыми мы работаем вместе.
  • 3:18 - 3:21
    И в Университет Сан-Диего
    я пришла для того,
  • 3:21 - 3:27
    чтобы научиться
    использовать ассистивные средства
  • 3:27 - 3:29
    для помощи людям с особыми потребностями.
  • 3:29 - 3:35
    Для помощи в школе, на работе,
    в общественных пространствах.
  • 3:35 - 3:39
    Ассистивные технологии
    стали центром моей работы.
  • 3:40 - 3:46
    Мы получили пару федеральных грантов
    в качестве финансовой поддержки.
  • 3:46 - 3:49
    Мы нашли партнёров,
  • 3:49 - 3:52
    готовых поддерживать
    развитие ассистивных технологий.
  • 3:52 - 3:56
    Это было очень давно.
    Тогда только приняли стандарты ADA,
  • 3:56 - 3:58
    общество только училось толерантности,
  • 3:58 - 4:01
    работодатели только начинали
    открывать свои двери.
  • 4:01 - 4:04
    И к нам стали приходить
    обычные люди,
  • 4:04 - 4:08
    которые очень хотели
    изменить ситуацию,
  • 4:08 - 4:13
    хотели помогать
    людям с особыми потребностями.
  • 4:13 - 4:19
    Тогда я запустила курс
    по ассистивным технологиям.
  • 4:19 - 4:22
    Мы вели его вместе с коллегой
    с инженерного отделения.
  • 4:22 - 4:25
    К нам приходили студенты
    с отделения коррекционной педагогики,
  • 4:25 - 4:29
    с отделения реабилитации,
    с инженерного отделения.
  • 4:29 - 4:32
    И также приходили
    просто местные жители:
  • 4:32 - 4:35
    эрготерапевты, физиотерапевты,
    логопеды,
  • 4:35 - 4:40
    были продавцы техники,
    были инженеры разных специальностей.
  • 4:40 - 4:43
    И мы все вместе старались представить,
  • 4:43 - 4:46
    какие возможности мы можем дать
    людям с особыми потребностями,
  • 4:46 - 4:49
    если научимся правильно подбирать
    ассистивные технологии
  • 4:49 - 4:53
    для различных дел,
    которыми они хотят заниматься.
  • 4:53 - 4:57
    И мы обнаружили, что технологии
    меняют очень многое,
  • 4:57 - 5:00
    дают людям возможность
    управлять своей жизнью.
  • 5:00 - 5:03
    Мы на курсе давали студентам задание
  • 5:03 - 5:06
    провести опрос
    о соответствии требованиям ADA.
  • 5:07 - 5:09
    Он открывал глаза
    на реальное положение дел
  • 5:09 - 5:14
    и мне, и моим студентам,
    и людям, живущим вокруг нас,
  • 5:14 - 5:15
    тем, кто сотрудничал с нами.
  • 5:15 - 5:19
    Мы предлагали учащимся
    выйти на улицы и поговорить с прохожими,
  • 5:19 - 5:21
    узнать, доступны ли людям
    с ограниченными возможностями
  • 5:21 - 5:24
    различные объекты инфраструктуры.
  • 5:24 - 5:28
    Студенты ходили в магазины,
    в рестораны, в отели,
  • 5:28 - 5:33
    в любые другие места поблизости.
  • 5:33 - 5:37
    И в результате
    мы все смогли по-другому взглянуть
  • 5:37 - 5:40
    на то, как устроено наше окружение.
  • 5:40 - 5:44
    Результаты этих опросов
    помогли нам понять,
  • 5:44 - 5:49
    что мы можем изменить,
  • 5:49 - 5:51
    потому что, выполняя задание,
  • 5:51 - 5:53
    студенты должны были
    не только опрашивать прохожих,
  • 5:53 - 5:57
    не только узнавать,
    что хорошо, а что плохо,
  • 5:58 - 6:00
    но и продвигать идеи
    доступной среды,
  • 6:00 - 6:02
    рассказывать о проблемах,
  • 6:02 - 6:06
    рассказывать о людях
    с особыми потребностями,
  • 6:06 - 6:09
    потому что их действительно много,
    а об этом далеко не каждый знает.
  • 6:09 - 6:12
    И чтобы эти люди смогли пользоваться
    услугами местных компаний,
  • 6:12 - 6:14
    нужно, чтобы эти услуги
    стали более доступными.
  • 6:14 - 6:18
    Мне очень нравилось этим заниматься,
    и я до сих пор веду этот курс,
  • 6:18 - 6:21
    и мы всё так же проводим
    опросы о соответствии стандартам ADA,
  • 6:21 - 6:27
    и к счастью мы видим,
    что ситуация меняется к лучшему,
  • 6:27 - 6:30
    хотя, как и прежде,
    есть над чем поработать.
  • 6:31 - 6:33
    За это время было много
    положительных изменений
  • 6:33 - 6:36
    как в плане
    физического доступа к зданиям,
  • 6:36 - 6:41
    так и в плане
    цифровой коммуникации,
  • 6:41 - 6:44
    и вот здесь мы как раз
    сумели очень многого добиться.
  • 6:45 - 6:51
    Мне кажется, очень часто
    мы не думаем о доступности заранее.
  • 6:51 - 6:55
    Чаще всего об этом начинают говорить
    уже потом, когда всё сделано.
  • 6:55 - 6:57
    Даже в Университете,
  • 6:57 - 7:02
    когда мы внедряем новые программы,
    технологии, платформы,
  • 7:02 - 7:03
    которые мы будем использовать,
  • 7:04 - 7:08
    я всегда заранее интересуюсь:
    а что там с универсальным доступом?
  • 7:08 - 7:15
    Раньше мне всегда отвечали: «Ещё успеем».
    «Займёмся этим позже».
  • 7:15 - 7:19
    Сейчас многое изменилось,
    люди стали заранее думать
  • 7:19 - 7:22
    о доступности программного обеспечения.
  • 7:22 - 7:24
    И всё же мне хотелось бы,
    чтобы это происходило ещё чаще.
  • 7:24 - 7:30
    Нужно, чтобы приложения сразу создавались
    доступными для всех.
  • 7:30 - 7:34
    И это не только про инклюзивность,
    это ещё и про экономию средств.
  • 7:34 - 7:39
    Мне бы хотелось изменить отношение людей
    к проблеме доступности.
  • 7:39 - 7:43
    Мне доводилось, например,
    работать со студентами-архитекторами,
  • 7:43 - 7:50
    и общение с людьми с особыми потребностями
    помогло им понять,
  • 7:50 - 7:53
    что дело не только
    в соблюдении стандартов,
  • 7:53 - 7:56
    что речь идёт не только
    о стандартах и законах.
  • 7:56 - 7:58
    Студенты познакомились
    с реальными людьми,
  • 7:58 - 8:01
    которые иначе взаимодействуют
    с окружающим миром,
  • 8:01 - 8:04
    и это помогло им иначе взглянуть
    на практические аспекты архитектуры.
  • 8:04 - 8:08
    Помогло направить творческие способности
  • 8:08 - 8:15
    на создание таких проектов и конструкций —
    зданий, парков и так далее —
  • 8:15 - 8:21
    которые будут доступны
    более широкому кругу людей.
  • 8:22 - 8:23
    И ещё мне очень бы хотелось,
  • 8:23 - 8:28
    чтобы особые потребности чаще обсуждали
    в контексте социокультурного многообразия.
  • 8:28 - 8:35
    Мне кажется, мы слишком часто,
    особенно в современном варианте дискуссий,
  • 8:35 - 8:38
    исключаем людей с особыми потребностями
    из формулы многообразия общества.
  • 8:38 - 8:42
    А между тем, наличие особых потребностей
  • 8:42 - 8:45
    пересекается со всеми другими
    аспектами идентичности,
  • 8:45 - 8:50
    такими как гендер, возраст,
    этнос и так далее.
  • 8:50 - 8:53
    В каждой группе
    есть люди с особыми потребностями.
  • 8:53 - 8:57
    Более того, любой из нас может стать
    человеком с особыми потребностями
  • 8:57 - 9:02
    в какой-то момент своей жизни.
  • 9:02 - 9:03
    Поэтому я убеждена,
  • 9:04 - 9:09
    что заранее думать о доступности
    и универсальности среды —
  • 9:10 - 9:13
    это очень важно,
    и это обязательно должно обсуждаться
  • 9:13 - 9:16
    в контексте многообразия общества.
Title:
vimeo.com/.../436631998
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
ABILITY Magazine
Duration:
09:17

Russian subtitles

Revisions Compare revisions