Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan] TEDTalks کا ترجمہ شروع کیا
-
0:05 - 0:09William Kamkwambaکی گفتگو دیکھنے کے بعد کہ اپنے خوابوں کو پورا سکتے ہیں۔
-
0:09 - 0:11میں نے اپنے بیٹے کو اس کے بارے میں بتایا۔
-
0:11 - 0:14اس نے میری بات پہ یقین نہیں کی۔اس نے کہا "لیکن ﻮﻩ اسکوﻝ نہیں ﺠﺎﺗﺎ "۔
-
0:14 - 0:16" ﺍﺴﮯانگریزی نہیں آتی ۔ وہ کیسے کر ﭘﺎﻴﺎ ؟"
-
0:16 - 0:18تو میں نے کہا "میں اسکا ترجمہ کرونگی "۔
-
0:18 - 0:22"میں چاہتی ہوں کہ وہ ہر ایک لفظ پڑھے"۔
-
0:22 - 0:25[W. Davis] زبان صرف ذخیرہ الفاظ کا مجموعہ
-
0:25 - 0:27یاگرائمر کے قوائد و ضوابط نہیں
-
0:27 - 0:29زبان تو انسانی روح کی عکاسی کرتی ہے۔
-
0:29 - 0:32یہ تو ایک گاڑی کی طرح ہے جس کے ذریعے ہر مخصوص ثقافت کی روح
-
0:32 - 0:34اس مادی دنیا میں آتی ہے۔
-
0:34 - 0:37سب کچھ جو ہم TED پہ کرتے ہیں،اسمیں ایک ہی مشن کارفرما ہے
-
0:37 - 0:39ان اچھوتے خیالات کا پھیلانا۔
-
0:39 - 0:42اور اگر آپکا مقصد نئے خیالات کا پھیلانا ہی ہے؛
-
0:42 - 0:44تو ﻜﺑﻬﻰ یہ حقیقت ﺴﺎﻤﻨﮯ ﺁﺘﯽ ہے کہ آپ صرف انگریزی بول رہے ہیں۔
-
0:44 - 0:48یہی بنیادی وجہ ہے کہ جو ہم کرتے ہيں وہ باہم روابط قائم کرنے کے بارے میں ہے ۔
-
0:48 - 0:49بہت بڑی تعداد میں لوگ
-
0:49 - 0:52سب کے لیے بہتر مستقبل کو شکل دینے میں حصہ دار بن سکتے ہیں۔
-
0:52 - 0:55انکو شامل نہ کرنا پاگل پن ہوگا۔
-
0:55 - 0:57[K. Aparta]میں نے انکو لکھا کہ بہروں کیلیے
-
0:57 - 0:59گفتگو کے ساتھ لکھا ہوا بھی نظر آنا چاہیے۔
-
0:59 - 1:02اور مختعلف ممالک کے لوگوں کے لیے ترجمے بھی ہونے چاہیے۔
-
1:02 - 1:03ایک ایسا شحص ضرور ہونا چاہیے؛
-
1:03 - 1:06جو کسی خاص گفتگو کے بارے میں پرجوش ہو؛
-
1:06 - 1:09جو چاھتا ہو کے انکی ذبان میں اسکا ترجمہ میسر ہو۔
-
1:09 - 1:12ابتدائی طور پر میں نے اپنی بہن کیلیے ترجمہ کرنا شروع کیا۔
-
1:12 - 1:13وہ میرے والدین کے ساتھ رہتی ہے۔
-
1:13 - 1:17قازقستان کے ایک چھوٹے سے گاؤں میں جہاں سے میں تعلق رکھتا ہوں۔
-
1:17 - 1:21اور اسکو دنیا کے بارے میں جاننے اور سمجھنے کے زیادہ مواقع نہیں ملتے۔
-
1:21 - 1:24مگر پھر بعد میں احساس ہوا کہ صرف میرا خاندان ہی نہیں؛
-
1:24 - 1:28بلکہ جو بھی ازبک بولتا ہے اس سے مستفید ہوسکتا ہے۔
-
1:28 - 1:33[M. Pagel] جیسے ہوائی سے فائدہ اٹھانے کے لیے پرندے اپنے پنکھ پھیلا دیتے ہیں۔
-
1:33 - 1:36زبان نے انسانوں کے باہمی تعاون کے لیے میدان کھول دیے ہیں۔
-
1:36 - 1:39ہمارے سارے مقرر اپنے شعبوں میں مہارت رکھتے ہیں؛
-
1:39 - 1:41لہذا اپنی زبان پر بھی عبور حاصل ہے۔
-
1:41 - 1:45انکے استعمال کی جانے والی بہت سی اصطلاحات لغت میں بھی نہیں ملتیں۔
-
1:45 - 1:48اصل میں بہت تحقیق کے بعد ایکTED TALK کا درست ترجمہ کرپاتے ہیں
-
1:48 - 1:51اگر یہ زیادہ تکنیکی ہےاوراگر بہت الفاظ کو ڈھونڈنا پڑے گا؛
-
1:51 - 1:53یہ دس گھنٹے بھی لے سکتا ہے۔
-
1:53 - 1:56میں مقرر کے بارے میں اور اسکے کتابوں کے بارے میں پڑھتا ہوں۔
-
1:56 - 1:58تا کہ پورے سیاق و سباق کو سمجھ سکوں۔
-
1:58 - 2:00مترجمین کے اس برادری کی وجہ سے
-
2:00 - 2:03ہمارے پاس اچانک عظیم خیالات کے حصول کی صلاحیت آگئی ہے۔
-
2:03 - 2:05جو کسی بھی زبان کے مقرر سے آتے ہیں
-
2:05 - 2:08اور انہیں انگریزی بولنے والی دنیا میں لاتے ہیں
-
2:08 - 2:15اور اس سے بھی اگے
-
2:15 - 2:19اور انکو دکھاتے ہیں کے سرحدوں سے زیادہ کھوکلی اور کوئی شے نہیں
-
2:19 - 2:23اور یہ کہ خیالات کی کوئی سرحدیں نہیں۔
-
2:23 - 2:28میں ترجمہ کرتا ہوں کیونکہ میں چاھتا ہوں کہ ان خیالات تک اور لوگوں کی پہنچ بڑھے۔
-
2:28 - 2:31بہت سے لگوں کی طرف سے یہ ایک سخاوتی عمل ہے۔
-
2:31 - 2:33صرف علم کا پھیلاؤ
-
2:33 - 2:37لوگوں کو متاثر کرنے کے لئے، بعض لوگوں کو امید دینے کے لئے.
-
2:37 - 2:56یہ دنیا میں بہت ساری تبدیلیوں کا باعث بنتی ہے۔ "
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED edited Urdu subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Urdu subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Urdu subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ivana Korom added a translation |