-
[K. Sargsyan] TEDTalks کا ترجمہ شروع کیا
-
William Kamkwambaکی گفتگو دیکھنے کے بعد کہ اپنے خوابوں کو پورا سکتے ہیں۔
-
میں نے اپنے بیٹے کو اس کے بارے میں بتایا۔
-
اس نے میری بات پہ یقین نہیں کی۔اس نے کہا "لیکن ﻮﻩ اسکوﻝ نہیں ﺠﺎﺗﺎ "۔
-
" ﺍﺴﮯانگریزی نہیں آتی ۔ وہ کیسے کر ﭘﺎﻴﺎ ؟"
-
تو میں نے کہا "میں اسکا ترجمہ کرونگی "۔
-
"میں چاہتی ہوں کہ وہ ہر ایک لفظ پڑھے"۔
-
[W. Davis] زبان صرف ذخیرہ الفاظ کا مجموعہ
-
یاگرائمر کے قوائد و ضوابط نہیں
-
زبان تو انسانی روح کی عکاسی کرتی ہے۔
-
یہ تو ایک گاڑی کی طرح ہے جس کے ذریعے ہر مخصوص ثقافت کی روح
-
اس مادی دنیا میں آتی ہے۔
-
سب کچھ جو ہم TED پہ کرتے ہیں،اسمیں ایک ہی مشن کارفرما ہے
-
ان اچھوتے خیالات کا پھیلانا۔
-
اور اگر آپکا مقصد نئے خیالات کا پھیلانا ہی ہے؛
-
تو ﻜﺑﻬﻰ یہ حقیقت ﺴﺎﻤﻨﮯ ﺁﺘﯽ ہے کہ آپ صرف انگریزی بول رہے ہیں۔
-
یہی بنیادی وجہ ہے کہ جو ہم کرتے ہيں وہ باہم روابط قائم کرنے کے بارے میں ہے ۔
-
بہت بڑی تعداد میں لوگ
-
سب کے لیے بہتر مستقبل کو شکل دینے میں حصہ دار بن سکتے ہیں۔
-
انکو شامل نہ کرنا پاگل پن ہوگا۔
-
[K. Aparta]میں نے انکو لکھا کہ بہروں کیلیے
-
گفتگو کے ساتھ لکھا ہوا بھی نظر آنا چاہیے۔
-
اور مختعلف ممالک کے لوگوں کے لیے ترجمے بھی ہونے چاہیے۔
-
ایک ایسا شحص ضرور ہونا چاہیے؛
-
جو کسی خاص گفتگو کے بارے میں پرجوش ہو؛
-
جو چاھتا ہو کے انکی ذبان میں اسکا ترجمہ میسر ہو۔
-
ابتدائی طور پر میں نے اپنی بہن کیلیے ترجمہ کرنا شروع کیا۔
-
وہ میرے والدین کے ساتھ رہتی ہے۔
-
قازقستان کے ایک چھوٹے سے گاؤں میں جہاں سے میں تعلق رکھتا ہوں۔
-
اور اسکو دنیا کے بارے میں جاننے اور سمجھنے کے زیادہ مواقع نہیں ملتے۔
-
مگر پھر بعد میں احساس ہوا کہ صرف میرا خاندان ہی نہیں؛
-
بلکہ جو بھی ازبک بولتا ہے اس سے مستفید ہوسکتا ہے۔
-
[M. Pagel] جیسے ہوائی سے فائدہ اٹھانے کے لیے پرندے اپنے پنکھ پھیلا دیتے ہیں۔
-
زبان نے انسانوں کے باہمی تعاون کے لیے میدان کھول دیے ہیں۔
-
ہمارے سارے مقرر اپنے شعبوں میں مہارت رکھتے ہیں؛
-
لہذا اپنی زبان پر بھی عبور حاصل ہے۔
-
انکے استعمال کی جانے والی بہت سی اصطلاحات لغت میں بھی نہیں ملتیں۔
-
اصل میں بہت تحقیق کے بعد ایکTED TALK کا درست ترجمہ کرپاتے ہیں
-
اگر یہ زیادہ تکنیکی ہےاوراگر بہت الفاظ کو ڈھونڈنا پڑے گا؛
-
یہ دس گھنٹے بھی لے سکتا ہے۔
-
میں مقرر کے بارے میں اور اسکے کتابوں کے بارے میں پڑھتا ہوں۔
-
تا کہ پورے سیاق و سباق کو سمجھ سکوں۔
-
مترجمین کے اس برادری کی وجہ سے
-
ہمارے پاس اچانک عظیم خیالات کے حصول کی صلاحیت آگئی ہے۔
-
جو کسی بھی زبان کے مقرر سے آتے ہیں
-
اور انہیں انگریزی بولنے والی دنیا میں لاتے ہیں
-
اور اس سے بھی اگے
-
اور انکو دکھاتے ہیں کے سرحدوں سے زیادہ کھوکلی اور کوئی شے نہیں
-
اور یہ کہ خیالات کی کوئی سرحدیں نہیں۔
-
میں ترجمہ کرتا ہوں کیونکہ میں چاھتا ہوں کہ ان خیالات تک اور لوگوں کی پہنچ بڑھے۔
-
بہت سے لگوں کی طرف سے یہ ایک سخاوتی عمل ہے۔
-
صرف علم کا پھیلاؤ
-
Not Synced
لوگوں کو متاثر کرنے کے لئے، بعض لوگوں کو امید دینے کے لئے.
-
Not Synced
یہ دنیا میں بہت ساری تبدیلیوں کا باعث بنتی ہے۔ "