Prečo prekladám prednášky TED
-
0:03 - 0:06[K. Sargsyan]
Prednášky TED som začala prekladať -
0:06 - 0:09po tom, ako som si pozrela prednášku
Williama Kamkwamba o plnení si snov. -
0:09 - 0:12A o tejto prednáške
som povedala môjmu synovi. -
0:12 - 0:14Neveril mi.
Povedal: „Ale on nedokončil školu.“ -
0:14 - 0:16„Nevedel po anglicky. Ako by to vedel?“
-
0:16 - 0:18Tak som povedala:
„Ja to preložím.“ -
0:18 - 0:22„Chcem, aby si prečítal každé slovo.“
-
0:22 - 0:25[W. Davis]
Jazyk nie je iba orgán slovnej zásoby -
0:25 - 0:27alebo sústava gramatických pravidiel.
-
0:27 - 0:29Jazyk je záblesk ľudského ducha.
-
0:29 - 0:32Je to nástroj, ktorým sa
duša každej kultúry -
0:32 - 0:34materializuje.
-
0:34 - 0:37Všetko, čo robíme v TED-e,
poháňa jedna misia, -
0:37 - 0:39šíriť myšlienky.
-
0:39 - 0:42A ak je vaším cieľom šíriť myšlienky,
v istom bode -
0:42 - 0:44bojujete s tým, že viete len po anglicky.
-
0:44 - 0:48Základ našej činnosti je o spájaní.
-
0:48 - 0:49Je veľmi veľa ľudí,
-
0:49 - 0:52ktorí by mohli tvoriť
lepšiu budúcnosť pre každého. -
0:52 - 0:55Bolo by hlúpe ich z toho vynechať.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Napísal som im s tým,
že tieto prednášky -
0:57 - 0:59by mali mať titulky pre nepočujúcich
-
0:59 - 1:02a preklady pre ľudí z iných krajín.
-
1:02 - 1:03Musí byť jedna osoba,
-
1:03 - 1:06ktorú tak zaujíma konkrétna prednáška,
-
1:06 - 1:09že chce, aby mala titulky v jej jazyku.
-
1:09 - 1:12Najprv som začala prekladať
pre moju sestru. -
1:12 - 1:13Žije s rodičmi
-
1:13 - 1:17v maličkom meste
v Kazachstane, odkiaľ som. -
1:17 - 1:21Nemá mnoho šancí skúmať svet.
-
1:21 - 1:24Ale neskôr som pochopila,
že to nie je len moja rodina. -
1:24 - 1:28Každému, kto vie po uzbecky,
by sa to mohlo zísť. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Ako krídla otvorili vtákom
vzduch, aby ho využívali, -
1:33 - 1:36tak jazyk otvoril spoluprácu
pre ľudí, aby ju používali. -
1:36 - 1:39Každý z našich rečníkov
je na vrchole svojej profesie, -
1:39 - 1:41a tým aj jazyka,
-
1:41 - 1:45takže mnoho z termínov, čo používajú,
nie sú v slovníku. -
1:45 - 1:48Presne preložiť prednášku TED
si žiada mnoho rešeršovania. -
1:48 - 1:51Záleží, ako je technická
a koľko slov musíte hľadať, -
1:51 - 1:53môže to trvať aj 10 hodín.
-
1:53 - 1:56Čítam si o rečníkovi a jeho knihách,
-
1:56 - 1:58aby som mal celý kontext.
-
1:58 - 2:00Vďaka tejto komunite prekladateľov
-
2:00 - 2:03odrazu vieme nájsť skvelé myšlienky
-
2:03 - 2:06od rečníkov v akomkoľvek jazyku
-
2:06 - 2:08a priniesť ich
do anglicky hovoriaceho sveta -
2:08 - 2:10a za jeho hranice.
-
2:23 - 2:28Prekladám, lebo chcem, aby malo viac ľudí
prístup k týmto myšlienkam. -
2:28 - 2:31Od mnohých ľudí to je akt veľkorysosti,
-
2:31 - 2:33zdieľať myšlienky.
-
2:33 - 2:37Inšpirovať ľudí, dať ľuďom nádej.
-
2:37 - 2:39To mení mnoho vecí na svete.
- Title:
- Prečo prekladám prednášky TED
- Description:
-
TED Open Translation Project: viac ako 9 000 prekladateľov, 88 jazykov, takmer 30 000 prekladov prednášok TED pridaných od dobrovoľníkov. Vypočujte si, prečo niektorí dobrovoľníci TED prekladajú prednášky TED pre svet.
Viac informácií: http://www.ted.com/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ivana Kopisova accepted Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for Why I translate TEDTalks |