0:00:03.481,0:00:05.717 [K. Sargsyan][br]Prednášky TED som začala prekladať 0:00:05.717,0:00:09.496 po tom, ako som si pozrela prednášku[br]Williama Kamkwamba o plnení si snov. 0:00:09.496,0:00:11.668 A o tejto prednáške[br]som povedala môjmu synovi. 0:00:11.668,0:00:14.056 Neveril mi.[br]Povedal: „Ale on nedokončil školu.“ 0:00:14.056,0:00:16.365 „Nevedel po anglicky. Ako by to vedel?“ 0:00:16.365,0:00:18.229 Tak som povedala:[br]„Ja to preložím.“ 0:00:18.229,0:00:22.133 „Chcem, aby si prečítal každé slovo.“ 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis][br]Jazyk nie je iba orgán slovnej zásoby 0:00:24.793,0:00:26.757 alebo sústava gramatických pravidiel. 0:00:26.757,0:00:29.274 Jazyk je záblesk ľudského ducha. 0:00:29.274,0:00:32.211 Je to nástroj, ktorým sa[br]duša každej kultúry 0:00:32.211,0:00:33.627 materializuje. 0:00:33.627,0:00:37.016 Všetko, čo robíme v TED-e,[br]poháňa jedna misia, 0:00:37.016,0:00:39.099 šíriť myšlienky. 0:00:39.099,0:00:41.628 A ak je vaším cieľom šíriť myšlienky,[br]v istom bode 0:00:41.628,0:00:44.431 bojujete s tým, že viete len po anglicky. 0:00:44.431,0:00:47.887 Základ našej činnosti je o spájaní. 0:00:47.887,0:00:49.397 Je veľmi veľa ľudí, 0:00:49.397,0:00:52.167 ktorí by mohli tvoriť[br]lepšiu budúcnosť pre každého. 0:00:52.167,0:00:54.854 Bolo by hlúpe ich z toho vynechať. 0:00:54.854,0:00:57.299 [K. Aparta] Napísal som im s tým,[br]že tieto prednášky 0:00:57.299,0:00:59.069 by mali mať titulky pre nepočujúcich 0:00:59.069,0:01:01.634 a preklady pre ľudí z iných krajín. 0:01:01.634,0:01:03.404 Musí byť jedna osoba, 0:01:03.404,0:01:05.982 ktorú tak zaujíma konkrétna prednáška, 0:01:05.982,0:01:09.402 že chce, aby mala titulky v jej jazyku. 0:01:09.402,0:01:12.089 Najprv som začala prekladať[br]pre moju sestru. 0:01:12.089,0:01:13.188 Žije s rodičmi 0:01:13.188,0:01:16.866 v maličkom meste[br]v Kazachstane, odkiaľ som. 0:01:16.866,0:01:20.639 Nemá mnoho šancí skúmať svet. 0:01:20.639,0:01:23.886 Ale neskôr som pochopila,[br]že to nie je len moja rodina. 0:01:23.886,0:01:27.674 Každému, kto vie po uzbecky,[br]by sa to mohlo zísť. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Ako krídla otvorili vtákom[br]vzduch, aby ho využívali, 0:01:32.666,0:01:36.479 tak jazyk otvoril spoluprácu[br]pre ľudí, aby ju používali. 0:01:36.479,0:01:39.007 Každý z našich rečníkov[br]je na vrchole svojej profesie, 0:01:39.007,0:01:41.207 a tým aj jazyka, 0:01:41.207,0:01:44.745 takže mnoho z termínov, čo používajú,[br]nie sú v slovníku. 0:01:44.745,0:01:48.466 Presne preložiť prednášku TED[br]si žiada mnoho rešeršovania. 0:01:48.466,0:01:51.031 Záleží, ako je technická[br]a koľko slov musíte hľadať, 0:01:51.031,0:01:52.668 môže to trvať aj 10 hodín. 0:01:52.668,0:01:55.923 Čítam si o rečníkovi a jeho knihách, 0:01:55.923,0:01:57.931 aby som mal celý kontext. 0:01:57.931,0:02:00.095 Vďaka tejto komunite prekladateľov 0:02:00.095,0:02:03.298 odrazu vieme nájsť skvelé myšlienky 0:02:03.298,0:02:05.796 od rečníkov v akomkoľvek jazyku 0:02:05.796,0:02:08.229 a priniesť ich[br]do anglicky hovoriaceho sveta 0:02:08.229,0:02:09.852 a za jeho hranice. 0:02:23.032,0:02:28.296 Prekladám, lebo chcem, aby malo viac ľudí [br]prístup k týmto myšlienkam. 0:02:28.296,0:02:31.049 Od mnohých ľudí to je akt veľkorysosti, 0:02:31.049,0:02:33.109 zdieľať myšlienky. 0:02:33.109,0:02:36.871 Inšpirovať ľudí, dať ľuďom nádej. 0:02:36.871,0:02:39.274 To mení mnoho vecí na svete.