< Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    Én azután kezdtem el fordítani,
  • 0:05 - 0:09
    hogy megnéztem William Kamkwamba
    előadását az álmok valóra váltásáról.
  • 0:09 - 0:11
    Meséltem a fiamnak erről a beszédről.
  • 0:11 - 0:14
    Nem akart hinni nekem. Azt mondta:
    "De hiszen kimaradt az iskolából!"
  • 0:14 - 0:16
    "Nem is tudhat angolul.
    Hogy csinálta volna?"
  • 0:16 - 0:18
    Szóval azt mondtam,
    "Én ezt le fogom fordítani.
  • 0:18 - 0:22
    Azt akarom, hogy elolvasson
    minden egyes szót."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] A nyelv nem csak szókincsből
  • 0:25 - 0:27
    és nyelvtani szabályok sokaságából áll.
  • 0:27 - 0:29
    A nyelv az emberi szellem szikrája.
  • 0:29 - 0:32
    Egy olyan eszköz, melyen keresztül
    minden egyes kultúra lelke
  • 0:32 - 0:34
    megjelenik az anyagi világban.
  • 0:34 - 0:37
    Minden, amit a TED-en teszünk,
    ugyanazt a célt szolgálja:
  • 0:37 - 0:39
    terjeszteni az ötleteket.
  • 0:39 - 0:42
    És ha a célod az ötletek terjesztése,
    akkor egy bizonyos ponton
  • 0:42 - 0:44
    szembesülsz azzal a ténnyel,
    hogy te csak angolul beszélsz.
  • 0:44 - 0:48
    Mindaz amit teszünk egy közös
    gyökérről fakad: az összekapcsolódás.
  • 0:48 - 0:49
    Rengeteg olyan ember van,
  • 0:49 - 0:52
    aki részt vehet egy mindenki
    számára jobb jövő kialakításában.
  • 0:52 - 0:55
    Őrültség lenne kihagyni őket.
  • 0:55 - 0:59
    [K. Aparta] Írtam nekik, hogy ezeket a
    beszédeket feliratozni kellene
  • 0:59 - 1:02
    a siketeknek, és lefordítani a
    más országból jövők számára.
  • 1:02 - 1:03
    Lennie kell valakinek,
  • 1:03 - 1:06
    aki olyan szenvedélyes egy
    adott beszéddel kapcsolatban,
  • 1:06 - 1:09
    hogy akarja, hogy feliratozva
    legyen az ő nyelvén.
  • 1:09 - 1:12
    Eredetileg a húgomnak kezdtem fordítani.
  • 1:12 - 1:13
    Ő a szüleimmel él,
  • 1:13 - 1:17
    egy apró városban Kazahsztánban,
    ahonnan származom.
  • 1:17 - 1:21
    És nincs túl sok lehetősége arra,
    hogy világot lásson.
  • 1:21 - 1:24
    De aztán később rájöttem,
    hogy ez nem csak az én családomról szól.
  • 1:24 - 1:28
    Mindenkinek, aki beszél üzbégül,
    hasznos lehet.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Ahogy a szárnyak feltárták
    a levegőeget a madarak számára,
  • 1:33 - 1:36
    a nyelv ugyanúgy feltárta az együttműködés
    lehetőségét az emberek számára.
  • 1:36 - 1:39
    Minden előadónk szakterületének
    határmezsgyéjén mozog,
  • 1:39 - 1:41
    és így a nyelv határmezsgyéjén is,
  • 1:41 - 1:45
    ezért sok általuk használt kifejezést
    nem lehet a szótárban megtalálni.
  • 1:45 - 1:48
    Igazából nagyon sok kutatómunka szükséges
    egy TEDTalk pontos fordításához.
  • 1:48 - 1:51
    Amennyiben nagyon technikai,
    és sok szót kell kikeresni,
  • 1:51 - 1:53
    akár 10 órányi munka is lehet.
  • 1:53 - 1:56
    Olvasok az előadóról és a könyveiről,
  • 1:56 - 1:58
    így az egészet összefüggéseiben látom.
  • 1:58 - 2:00
    A fordítók közösségének köszönhetően
  • 2:00 - 2:03
    hirtelen lett egy olyan képességünk,
    hogy megtaláljuk a legjobb ötleteket,
  • 2:03 - 2:05
    érkezzenek bármilyen nyelvű előadótól,
  • 2:05 - 2:08
    és elhozzuk őket az
    angolul beszélők világába
  • 2:08 - 2:16
    és azon túl,
  • 2:16 - 2:19
    és megmutassuk nekik, hogy semmi
    sem átjárhatóbb, mint a határok,
  • 2:19 - 2:23
    és hogy az ötleteknek nincsenek határai.
  • 2:23 - 2:28
    Én azért fordítok, hogy több ember
    férhessen hozzá ezekhez a gondolatokhoz.
  • 2:28 - 2:33
    Ez sok ember nagylelkű cselekedete
    azért, hogy a tudást megosszák,
  • 2:33 - 2:37
    hogy másokat lelkesítsenek, hogy
    reményt adjanak embereknek.
  • 2:37 -
    Ez sok mindent megváltoztat a világon.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Hungarian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Hungarian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Hungarian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Hungarian subtitles

Revisions Compare revisions