Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Én azután kezdtem el fordítani, -
0:05 - 0:09hogy megnéztem William Kamkwamba
előadását az álmok valóra váltásáról. -
0:09 - 0:11Meséltem a fiamnak erről a beszédről.
-
0:11 - 0:14Nem akart hinni nekem. Azt mondta:
"De hiszen kimaradt az iskolából!" -
0:14 - 0:16"Nem is tudhat angolul.
Hogy csinálta volna?" -
0:16 - 0:18Szóval azt mondtam,
"Én ezt le fogom fordítani. -
0:18 - 0:22Azt akarom, hogy elolvasson
minden egyes szót." -
0:22 - 0:25[W. Davis] A nyelv nem csak szókincsből
-
0:25 - 0:27és nyelvtani szabályok sokaságából áll.
-
0:27 - 0:29A nyelv az emberi szellem szikrája.
-
0:29 - 0:32Egy olyan eszköz, melyen keresztül
minden egyes kultúra lelke -
0:32 - 0:34megjelenik az anyagi világban.
-
0:34 - 0:37Minden, amit a TED-en teszünk,
ugyanazt a célt szolgálja: -
0:37 - 0:39terjeszteni az ötleteket.
-
0:39 - 0:42És ha a célod az ötletek terjesztése,
akkor egy bizonyos ponton -
0:42 - 0:44szembesülsz azzal a ténnyel,
hogy te csak angolul beszélsz. -
0:44 - 0:48Mindaz amit teszünk egy közös
gyökérről fakad: az összekapcsolódás. -
0:48 - 0:49Rengeteg olyan ember van,
-
0:49 - 0:52aki részt vehet egy mindenki
számára jobb jövő kialakításában. -
0:52 - 0:55Őrültség lenne kihagyni őket.
-
0:55 - 0:59[K. Aparta] Írtam nekik, hogy ezeket a
beszédeket feliratozni kellene -
0:59 - 1:02a siketeknek, és lefordítani a
más országból jövők számára. -
1:02 - 1:03Lennie kell valakinek,
-
1:03 - 1:06aki olyan szenvedélyes egy
adott beszéddel kapcsolatban, -
1:06 - 1:09hogy akarja, hogy feliratozva
legyen az ő nyelvén. -
1:09 - 1:12Eredetileg a húgomnak kezdtem fordítani.
-
1:12 - 1:13Ő a szüleimmel él,
-
1:13 - 1:17egy apró városban Kazahsztánban,
ahonnan származom. -
1:17 - 1:21És nincs túl sok lehetősége arra,
hogy világot lásson. -
1:21 - 1:24De aztán később rájöttem,
hogy ez nem csak az én családomról szól. -
1:24 - 1:28Mindenkinek, aki beszél üzbégül,
hasznos lehet. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Ahogy a szárnyak feltárták
a levegőeget a madarak számára, -
1:33 - 1:36a nyelv ugyanúgy feltárta az együttműködés
lehetőségét az emberek számára. -
1:36 - 1:39Minden előadónk szakterületének
határmezsgyéjén mozog, -
1:39 - 1:41és így a nyelv határmezsgyéjén is,
-
1:41 - 1:45ezért sok általuk használt kifejezést
nem lehet a szótárban megtalálni. -
1:45 - 1:48Igazából nagyon sok kutatómunka szükséges
egy TEDTalk pontos fordításához. -
1:48 - 1:51Amennyiben nagyon technikai,
és sok szót kell kikeresni, -
1:51 - 1:53akár 10 órányi munka is lehet.
-
1:53 - 1:56Olvasok az előadóról és a könyveiről,
-
1:56 - 1:58így az egészet összefüggéseiben látom.
-
1:58 - 2:00A fordítók közösségének köszönhetően
-
2:00 - 2:03hirtelen lett egy olyan képességünk,
hogy megtaláljuk a legjobb ötleteket, -
2:03 - 2:05érkezzenek bármilyen nyelvű előadótól,
-
2:05 - 2:08és elhozzuk őket az
angolul beszélők világába -
2:08 - 2:16és azon túl,
-
2:16 - 2:19és megmutassuk nekik, hogy semmi
sem átjárhatóbb, mint a határok, -
2:19 - 2:23és hogy az ötleteknek nincsenek határai.
-
2:23 - 2:28Én azért fordítok, hogy több ember
férhessen hozzá ezekhez a gondolatokhoz. -
2:28 - 2:33Ez sok ember nagylelkű cselekedete
azért, hogy a tudást megosszák, -
2:33 - 2:37hogy másokat lelkesítsenek, hogy
reményt adjanak embereknek. -
2:37 -Ez sok mindent megváltoztat a világon.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Hungarian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Hungarian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Hungarian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |