[K. Sargsyan] Én azután kezdtem el fordítani, hogy megnéztem William Kamkwamba előadását az álmok valóra váltásáról. Meséltem a fiamnak erről a beszédről. Nem akart hinni nekem. Azt mondta: "De hiszen kimaradt az iskolából!" "Nem is tudhat angolul. Hogy csinálta volna?" Szóval azt mondtam, "Én ezt le fogom fordítani. Azt akarom, hogy elolvasson minden egyes szót." [W. Davis] A nyelv nem csak szókincsből és nyelvtani szabályok sokaságából áll. A nyelv az emberi szellem szikrája. Egy olyan eszköz, melyen keresztül minden egyes kultúra lelke megjelenik az anyagi világban. Minden, amit a TED-en teszünk, ugyanazt a célt szolgálja: terjeszteni az ötleteket. És ha a célod az ötletek terjesztése, akkor egy bizonyos ponton szembesülsz azzal a ténnyel, hogy te csak angolul beszélsz. Mindaz amit teszünk egy közös gyökérről fakad: az összekapcsolódás. Rengeteg olyan ember van, aki részt vehet egy mindenki számára jobb jövő kialakításában. Őrültség lenne kihagyni őket. [K. Aparta] Írtam nekik, hogy ezeket a beszédeket feliratozni kellene a siketeknek, és lefordítani a más országból jövők számára. Lennie kell valakinek, aki olyan szenvedélyes egy adott beszéddel kapcsolatban, hogy akarja, hogy feliratozva legyen az ő nyelvén. Eredetileg a húgomnak kezdtem fordítani. Ő a szüleimmel él, egy apró városban Kazahsztánban, ahonnan származom. És nincs túl sok lehetősége arra, hogy világot lásson. De aztán később rájöttem, hogy ez nem csak az én családomról szól. Mindenkinek, aki beszél üzbégül, hasznos lehet. [M. Pagel] Ahogy a szárnyak feltárták a levegőeget a madarak számára, a nyelv ugyanúgy feltárta az együttműködés lehetőségét az emberek számára. Minden előadónk szakterületének határmezsgyéjén mozog, és így a nyelv határmezsgyéjén is, ezért sok általuk használt kifejezést nem lehet a szótárban megtalálni. Igazából nagyon sok kutatómunka szükséges egy TEDTalk pontos fordításához. Amennyiben nagyon technikai, és sok szót kell kikeresni, akár 10 órányi munka is lehet. Olvasok az előadóról és a könyveiről, így az egészet összefüggéseiben látom. A fordítók közösségének köszönhetően hirtelen lett egy olyan képességünk, hogy megtaláljuk a legjobb ötleteket, érkezzenek bármilyen nyelvű előadótól, és elhozzuk őket az angolul beszélők világába és azon túl, és megmutassuk nekik, hogy semmi sem átjárhatóbb, mint a határok, és hogy az ötleteknek nincsenek határai. Én azért fordítok, hogy több ember férhessen hozzá ezekhez a gondolatokhoz. Ez sok ember nagylelkű cselekedete azért, hogy a tudást megosszák, hogy másokat lelkesítsenek, hogy reményt adjanak embereknek. Ez sok mindent megváltoztat a világon.