Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan] J’ai commencé
à traduire les TEDTalks -
0:05 - 0:07après avoir vu la présentation
de William Kamkwamba -
0:07 - 0:09sur comment réaliser ses rêves.
-
0:09 - 0:11Et j'ai raconté
cette présentation à mon fils. -
0:11 - 0:14Il ne voulait pas me croire.
Il disait, « Mais il a quitté l'école. » -
0:14 - 0:16« Il ne savait pas l'anglais.
Comment il a pu faire ça ? » -
0:16 - 0:18Donc je me suis dit,
« Je vais le traduire. » -
0:18 - 0:21« Je veux qu'il puisse lire chaque mot. »
-
0:22 - 0:25[W. Davis] La langue n'est pas
qu'un ensemble de vocabulaire -
0:25 - 0:27ou de règles de grammaire.
-
0:27 - 0:29Une langue est une étincelle
de l'esprit humain. -
0:29 - 0:32C'est un véhicule à travers lequel
l'âme de chaque culture spécifique -
0:32 - 0:34entre dans le monde matériel.
-
0:34 - 0:37Tout ce que nous faisons à TED
est motivé par la même mission, -
0:37 - 0:39qui est de diffuser des idées.
-
0:39 - 0:42Et si notre objectif est de diffuser
des idées, à un certain moment -
0:42 - 0:44nous sommes confrontés au fait
que nous ne parlons qu'en anglais. -
0:44 - 0:48A la base, ce que nous faisons,
c'est connecter. -
0:48 - 0:49Un très grand nombre de personnes
-
0:49 - 0:52peuvent contribuer à façonner
un meilleur avenir pour nous tous. -
0:52 - 0:55Ce serait fou de les exclure.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Je leur ai écrit en disant
-
0:57 - 0:59que ces conférences devraient
être sous-titrées pour les malentendants, -
0:59 - 1:02et aussi traduites pour d'autres pays.
-
1:02 - 1:03Il y a sûrement quelqu'un
-
1:03 - 1:06qui se passionne tellement
pour cette conférence en particulier, -
1:06 - 1:09qui veut qu'elle soit
sous-titrée dans sa langue. -
1:09 - 1:12Au début, j'ai commencé
à traduire pour ma sœur. -
1:12 - 1:13Elle vit avec mes parents
-
1:13 - 1:17dans un tout petite village
au Kazakhstan, d'où je viens. -
1:17 - 1:21Elle n'a pas beaucoup
d'opportunités d'explorer le monde. -
1:21 - 1:23Plus tard je me suis rendue compte
-
1:23 - 1:24que ce n'étais pas
seulement pour ma famille. -
1:24 - 1:28Tous ceux qui parlent Uzbek
pourraient en bénéficier. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Tout comme les ailes
permettent à cet oiseau de voler, -
1:33 - 1:36le langage permet aux humains
de s’ouvrir à la coopération. -
1:36 - 1:39Tous nos conférenciers
sont à la pointe dans leurs domaines, -
1:39 - 1:41et donc à la pointe dans la langue,
-
1:41 - 1:45on ne trouve pas beaucoup de termes
qu'ils utilisent dans un dictionnaire. -
1:45 - 1:48Il faut beaucoup de recherches pour
traduire un TEDTalk avec précision. -
1:48 - 1:51[Martin Hassel] Selon le niveau
de technicité et le nombre de mots à chercher, -
1:51 - 1:53il faut jusqu'à 10 heures.
-
1:53 - 1:56[Anwar Dafa-Alla] Je m'informe
sur le conférencier, sur ses livres, -
1:56 - 1:58pour avoir un contexte complet.
-
1:58 - 2:00Grâce à cette communauté de traducteurs,
-
2:00 - 2:03soudain nous avons la capacité
de trouver les idées les plus remarquables -
2:03 - 2:05de conférenciers de
n'importe quelle langue -
2:05 - 2:08et de les apporter au monde anglophone
-
2:08 - 2:10et au-delà,
-
2:16 - 2:19et de leur montrer qu'il n'y a rien
de plus poreux qu'une frontière, -
2:19 - 2:23et que les idées, elles, n'en n'ont pas.
-
2:23 - 2:28Je traduis parce que je veux que d'autres
personnes aient accès à ces idées. -
2:28 - 2:31C'est un acte de générosité
de la part de beaucoup de gens, -
2:31 - 2:33que de partager la connaissance.
-
2:33 - 2:37Inspirer les personnes,
leur donner de l'espoir. -
2:37 - 2:40Cela change beaucoup
de choses dans le monde.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited French subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited French subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |