[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[K. Sargsyan] J’ai commencé \Nà traduire les TEDTalks Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:07.37,Default,,0000,0000,0000,,après avoir vu la présentation\Nde William Kamkwamba Dialogue: 0,0:00:07.37,0:00:09.40,Default,,0000,0000,0000,,sur comment réaliser ses rêves. Dialogue: 0,0:00:09.40,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,Et j'ai raconté \Ncette présentation à mon fils. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,Il ne voulait pas me croire. \NIl disait, « Mais il a quitté l'école. » Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,« Il ne savait pas l'anglais. \NComment il a pu faire ça ? » Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,Donc je me suis dit, \N« Je vais le traduire. » Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:21.29,Default,,0000,0000,0000,,« Je veux qu'il puisse lire chaque mot. » Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[W. Davis] La langue n'est pas \Nqu'un ensemble de vocabulaire Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,ou de règles de grammaire. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,Une langue est une étincelle\Nde l'esprit humain. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,C'est un véhicule à travers lequel \Nl'âme de chaque culture spécifique Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,entre dans le monde matériel. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Tout ce que nous faisons à TED \Nest motivé par la même mission, Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,qui est de diffuser des idées. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,Et si notre objectif est de diffuser \Ndes idées, à un certain moment Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,nous sommes confrontés au fait \Nque nous ne parlons qu'en anglais. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,A la base, ce que nous faisons, \Nc'est connecter. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Un très grand nombre de personnes Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,peuvent contribuer à façonner \Nun meilleur avenir pour nous tous. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Ce serait fou de les exclure. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.91,Default,,0000,0000,0000,,[K. Aparta] Je leur ai écrit en disant Dialogue: 0,0:00:56.91,0:00:59.42,Default,,0000,0000,0000,,que ces conférences devraient \Nêtre sous-titrées pour les malentendants, Dialogue: 0,0:00:59.42,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,et aussi traduites pour d'autres pays. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Il y a sûrement quelqu'un Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,qui se passionne tellement \Npour cette conférence en particulier, Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,qui veut qu'elle soit \Nsous-titrée dans sa langue. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,Au début, j'ai commencé \Nà traduire pour ma sœur. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,Elle vit avec mes parents Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,dans un tout petite village \Nau Kazakhstan, d'où je viens. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,Elle n'a pas beaucoup \Nd'opportunités d'explorer le monde. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:22.98,Default,,0000,0000,0000,,Plus tard je me suis rendue compte Dialogue: 0,0:01:22.98,0:01:24.34,Default,,0000,0000,0000,,que ce n'étais pas \Nseulement pour ma famille. Dialogue: 0,0:01:24.34,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Tous ceux qui parlent Uzbek \Npourraient en bénéficier. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[M. Pagel] Tout comme les ailes \Npermettent à cet oiseau de voler, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,le langage permet aux humains \Nde s’ouvrir à la coopération. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Tous nos conférenciers \Nsont à la pointe dans leurs domaines, Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,et donc à la pointe dans la langue, Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,on ne trouve pas beaucoup de termes \Nqu'ils utilisent dans un dictionnaire. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Il faut beaucoup de recherches pour \Ntraduire un TEDTalk avec précision. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,[Martin Hassel] Selon le niveau \Nde technicité et le nombre de mots à chercher, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,il faut jusqu'à 10 heures. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,[Anwar Dafa-Alla] Je m'informe \Nsur le conférencier, sur ses livres, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,pour avoir un contexte complet. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Grâce à cette communauté de traducteurs, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,soudain nous avons la capacité \Nde trouver les idées les plus remarquables Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,de conférenciers de \Nn'importe quelle langue Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,et de les apporter au monde anglophone Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:09.64,Default,,0000,0000,0000,,et au-delà, Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,et de leur montrer qu'il n'y a rien \Nde plus poreux qu'une frontière, Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,et que les idées, elles, n'en n'ont pas. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Je traduis parce que je veux que d'autres \Npersonnes aient accès à ces idées. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,C'est un acte de générosité \Nde la part de beaucoup de gens, Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,que de partager la connaissance. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Inspirer les personnes, \Nleur donner de l'espoir. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:39.61,Default,,0000,0000,0000,,Cela change beaucoup \Nde choses dans le monde.