Waarom ek TEDTalks vertaal
-
0:03 - 0:06[K. Sargsyan]
Ek't TED Talks begin vertaal -
0:06 - 0:10na ek William Kamkwamba s'n
oor hoe om jou drome te vervul gesien het. -
0:10 - 0:11En ek't my seun daarvan vertel.
-
0:11 - 0:15Hy wou my nie glo nie.
Hy't gesê: "Hy't nie skool voltooi nie." -
0:15 - 0:17"Sonder Engels.
Hoe sou hy dit doen?" -
0:17 - 0:18Toe sê ek: "Ek sal dit vertaal."
-
0:18 - 0:22"Ek wil hê hy moet elke woord lees."
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Taal is nie net
’n lys woorde -
0:25 - 0:27of ’n stel grammatiese reëls nie.
-
0:27 - 0:30’n Taal is ’n flikkering
van die menslike gees. -
0:30 - 0:32Dis ’n middel waardeur
die siel van elke kultuur -
0:32 - 0:34die materiële wêreld betree.
-
0:34 - 0:38Alles wat ons by TED doen,
word deur dieselfde missie gedryf: -
0:38 - 0:39versprei idees.
-
0:39 - 0:42En as dit jou doel is word jy,
op ’n punt, -
0:42 - 0:44daarmee gekonfronteer
dat jy net in Engels praat. -
0:45 - 0:48Die ware wese van wat ons doen
gaan oor verbondenheid. -
0:48 - 0:49Daar's talle mense
-
0:49 - 0:52wat kan deel in die skepping
van ’n beter toekoms vir almal. -
0:52 - 0:55Dit sou gek wees om hulle uit te laat.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Ek't vir hulle geskryf
dat die TED Talks -
0:57 - 0:59ondertitels vir dowes behoort te hê
-
0:59 - 1:02asook vertalings
vir mense van ander lande. -
1:02 - 1:03Daar moet daai een persoon wees,
-
1:03 - 1:06wat so vuur en vlam is oor ’n TED Talk,
-
1:06 - 1:09wat wil hê die ondertitels
moet bestaan in hulle taal. -
1:09 - 1:12Ek't aanvanklik vir my suster vertaal.
-
1:12 - 1:14Sy woon by my ouers
-
1:14 - 1:17in ’n baie klein dorpie,
waar ek vandaan kom, in Kazakstan. -
1:17 - 1:21En sy't nie veel geleentheid
om die wêreld te verken nie. -
1:21 - 1:24Later het ek besef
dis nie net my familie nie. -
1:24 - 1:28Almal wat Oesbeeks praat
sou kon baat daarby. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Net soos vlerke die lugruim
vir voëls oopmaak om te benut, -
1:33 - 1:36maak taal vir mense
die ruimte van samewerking oop. -
1:36 - 1:39Al ons sprekers
is voorlopers in hulle velde -
1:39 - 1:41en dus voorlopers in taal --
-
1:41 - 1:45so baie gebruik terme
wat jy nie in ’n woordeboek kan vind nie. -
1:45 - 1:48Dit vat eintlik heelwat navorsing
om ’n TED Talk akkuraat te vertaal. -
1:48 - 1:51Afhangend van die tegniese graad
en moeilike woorde, -
1:51 - 1:53kan dit tot 10 ure vat.
-
1:53 - 1:56Ek gaan lees oor die spreker
en sy boeke, -
1:56 - 1:58sodat ek die hele konteks verstaan.
-
1:58 - 2:00Danksy hierdie gemeenskap van vertalers,
-
2:00 - 2:03het ons skielik die vermoë
om die beste idees te vind -
2:03 - 2:06van sprekers in enige taal
-
2:06 - 2:08en om hulle
in die Engelssprekende wêreld in -
2:08 - 2:09en nog verder te vat.
-
2:23 - 2:28Ek vertaal, want ek wil hê dat meer mense
toegang tot hierdie idees verkry. -
2:28 - 2:32Dis ’n vrygewigheidsdaad van baie mense
-
2:32 - 2:33om kennis te deel.
-
2:33 - 2:37Om mense te inspireer,
om party mense hoop te gee. -
2:37 - 2:40Dit verander baie dinge in die wêreld.
-
2:53 - 2:56TED -- Idees om te deel
- Title:
- Waarom ek TEDTalks vertaal
- Description:
-
TED se Open Translation-projek: 9000 vertalers, 88 tale, byna 30 000 vertalings van TED Talks wat deur vrywilligers gedoen is. Luister hoe ’n paar van TED se vrywilligers vertel waarom hulle kies om TED Talks vir die wêreld te vertaal. Leer meer hier: http://www.ted.com/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Ingrid Lezar edited Afrikaans subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ingrid Lezar edited Afrikaans subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ingrid Lezar approved Afrikaans subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ingrid Lezar edited Afrikaans subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ingrid Lezar edited Afrikaans subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Anneline Du Preez accepted Afrikaans subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Anneline Du Preez edited Afrikaans subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Ingrid Lezar edited Afrikaans subtitles for Why I translate TEDTalks |