[K. Sargsyan]
Ek't TED Talks begin vertaal
na ek William Kamkwamba s'n
oor hoe om jou drome te vervul gesien het.
En ek't my seun daarvan vertel.
Hy wou my nie glo nie.
Hy't gesê: "Hy't nie skool voltooi nie."
"Sonder Engels.
Hoe sou hy dit doen?"
Toe sê ek: "Ek sal dit vertaal."
"Ek wil hê hy moet elke woord lees."
[W. Davis] Taal is nie net
’n lys woorde
of ’n stel grammatiese reëls nie.
’n Taal is ’n flikkering
van die menslike gees.
Dis ’n middel waardeur
die siel van elke kultuur
die materiële wêreld betree.
Alles wat ons by TED doen,
word deur dieselfde missie gedryf:
versprei idees.
En as dit jou doel is word jy,
op ’n punt,
daarmee gekonfronteer
dat jy net in Engels praat.
Die ware wese van wat ons doen
gaan oor verbondenheid.
Daar's talle mense
wat kan deel in die skepping
van ’n beter toekoms vir almal.
Dit sou gek wees om hulle uit te laat.
[K. Aparta] Ek't vir hulle geskryf
dat die TED Talks
ondertitels vir dowes behoort te hê
asook vertalings
vir mense van ander lande.
Daar moet daai een persoon wees,
wat so vuur en vlam is oor ’n TED Talk,
wat wil hê die ondertitels
moet bestaan in hulle taal.
Ek't aanvanklik vir my suster vertaal.
Sy woon by my ouers
in ’n baie klein dorpie,
waar ek vandaan kom, in Kazakstan.
En sy't nie veel geleentheid
om die wêreld te verken nie.
Later het ek besef
dis nie net my familie nie.
Almal wat Oesbeeks praat
sou kon baat daarby.
[M. Pagel] Net soos vlerke die lugruim
vir voëls oopmaak om te benut,
maak taal vir mense
die ruimte van samewerking oop.
Al ons sprekers
is voorlopers in hulle velde
en dus voorlopers in taal --
so baie gebruik terme
wat jy nie in ’n woordeboek kan vind nie.
Dit vat eintlik heelwat navorsing
om ’n TED Talk akkuraat te vertaal.
Afhangend van die tegniese graad
en moeilike woorde,
kan dit tot 10 ure vat.
Ek gaan lees oor die spreker
en sy boeke,
sodat ek die hele konteks verstaan.
Danksy hierdie gemeenskap van vertalers,
het ons skielik die vermoë
om die beste idees te vind
van sprekers in enige taal
en om hulle
in die Engelssprekende wêreld in
en nog verder te vat.
Ek vertaal, want ek wil hê dat meer mense
toegang tot hierdie idees verkry.
Dis ’n vrygewigheidsdaad van baie mense
om kennis te deel.
Om mense te inspireer,
om party mense hoop te gee.
Dit verander baie dinge in die wêreld.
TED -- Idees om te deel