[K. Sargsyan] Ek't TED Talks begin vertaal na ek William Kamkwamba s'n oor hoe om jou drome te vervul gesien het. En ek't my seun daarvan vertel. Hy wou my nie glo nie. Hy't gesê: "Hy't nie skool voltooi nie." "Sonder Engels. Hoe sou hy dit doen?" Toe sê ek: "Ek sal dit vertaal." "Ek wil hê hy moet elke woord lees." [W. Davis] Taal is nie net ’n lys woorde of ’n stel grammatiese reëls nie. ’n Taal is ’n flikkering van die menslike gees. Dis ’n middel waardeur die siel van elke kultuur die materiële wêreld betree. Alles wat ons by TED doen, word deur dieselfde missie gedryf: versprei idees. En as dit jou doel is word jy, op ’n punt, daarmee gekonfronteer dat jy net in Engels praat. Die ware wese van wat ons doen gaan oor verbondenheid. Daar's talle mense wat kan deel in die skepping van ’n beter toekoms vir almal. Dit sou gek wees om hulle uit te laat. [K. Aparta] Ek't vir hulle geskryf dat die TED Talks ondertitels vir dowes behoort te hê asook vertalings vir mense van ander lande. Daar moet daai een persoon wees, wat so vuur en vlam is oor ’n TED Talk, wat wil hê die ondertitels moet bestaan in hulle taal. Ek't aanvanklik vir my suster vertaal. Sy woon by my ouers in ’n baie klein dorpie, waar ek vandaan kom, in Kazakstan. En sy't nie veel geleentheid om die wêreld te verken nie. Later het ek besef dis nie net my familie nie. Almal wat Oesbeeks praat sou kon baat daarby. [M. Pagel] Net soos vlerke die lugruim vir voëls oopmaak om te benut, maak taal vir mense die ruimte van samewerking oop. Al ons sprekers is voorlopers in hulle velde en dus voorlopers in taal -- so baie gebruik terme wat jy nie in ’n woordeboek kan vind nie. Dit vat eintlik heelwat navorsing om ’n TED Talk akkuraat te vertaal. Afhangend van die tegniese graad en moeilike woorde, kan dit tot 10 ure vat. Ek gaan lees oor die spreker en sy boeke, sodat ek die hele konteks verstaan. Danksy hierdie gemeenskap van vertalers, het ons skielik die vermoë om die beste idees te vind van sprekers in enige taal en om hulle in die Engelssprekende wêreld in en nog verder te vat. Ek vertaal, want ek wil hê dat meer mense toegang tot hierdie idees verkry. Dis ’n vrygewigheidsdaad van baie mense om kennis te deel. Om mense te inspireer, om party mense hoop te gee. Dit verander baie dinge in die wêreld. TED -- Idees om te deel