Alastair Cole - Giornata Mondiale della Traduzione 2017 (Film "Colours of the Alphabet")
-
0:01 - 0:02Salve, mi chiamo Alaistair Cole.
-
0:02 - 0:06Sono un regista di documentari
e vivo in Scozia. -
0:06 - 0:09È un piacere essere qui oggi
a festeggiare -
0:09 - 0:11la Giornata Mondiale
della Traduzione 2017, -
0:11 - 0:13e a parlare nel blog di Amara,
-
0:13 - 0:16una splendida piattaforma per
sottotitoli e traduzioni. -
0:16 - 0:18Nel mio lavoro di regista
-
0:18 - 0:22sottotitoli e traduzioni sono
una parte essenziale. -
0:22 - 0:24Dato che faccio film,
e al momento ne sto realizzando -
0:24 - 0:27uno sulle lingue,
sulla questione delle lingue, -
0:27 - 0:30incluso un nuovo progetto, un
documentario di lungometraggio -
0:30 - 0:32"The Colours of the Alphabet"
-
0:32 - 0:34di cui vi parlerò tra un po'
-
0:34 - 0:37poiché sottotitoli e traduzioni
sono stati cruciali e fondamentali -
0:37 - 0:40alla realizzazione di questo film.
-
0:40 - 0:43Senza tutti quelli che
vi hanno collaborato, -
0:43 - 0:46non sarei stato in grado
di realizzarlo. -
0:46 - 0:48È un documentario
di lungometraggio -
0:48 - 0:51presentato l'anno scorso
al Glasgow Film Festival -
0:51 - 0:54e, da allora, è stato distribuito
tramite festival e cinema -
0:54 - 0:56in UK, Europa e Africa.
-
0:56 - 1:00È la storia di tre bambini
di un villaggio dello Zambia, -
1:00 - 1:01il villaggio di Lwimba.
-
1:01 - 1:06La storia parla di lingua e politica
nell'istruzione e nell'infanzia. -
1:06 - 1:10Segue i bambini per 12 mesi,
durante il loro primo anno di scuola. -
1:10 - 1:11C'è una scuola nella comunità,
-
1:11 - 1:14questa comunità parla una lingua,
il soli, -
1:14 - 1:17la regione e l'insegnante
ne parlano un'altra, il nyanja, -
1:17 - 1:18e tutti parlano inglese,
-
1:18 - 1:21che sarebbe la lingua ufficiale
dello Zambia, -
1:21 - 1:24nonostante ci siano
72 lingue diverse -
1:24 - 1:28e solo meno del 2% della popolazione
parla inglese a casa. -
1:28 - 1:31Quindi è un film sulle
dinamiche politiche, -
1:31 - 1:34ma anche sull'infanzia,
in più è anche divertente. -
1:34 - 1:38È un film con cui, si spera,
ci si può anche identificare, -
1:38 - 1:40nel ricordare i primi giorni di
scuola e le sue difficoltà -
1:40 - 1:41ma certamente,
-
1:41 - 1:45per chi frequenta una scuola dove si parla
una lingua totalmente diversa, -
1:45 - 1:50queste difficoltà sono ancora
più accentuate ed esasperate. -
1:51 - 1:55Nel realizzare un film,
sottotitoli e traduzioni sono essenziali. -
1:55 - 1:57Abbiamo utilizzato a diversi colori
nei sottotitoli -
1:57 - 2:00per rappresentare i passaggi
nelle diverse lingue -
2:00 - 2:03come succede in classe,
e altrove come in Zambia. -
2:03 - 2:06Il multilinguismo è incredibile,
impressionante, ma di certo, -
2:06 - 2:12presentarlo ad un pubblico che
non parla una lingua africana -
2:12 - 2:15è sempre difficile, e spesso
non è considerato prioritario. -
2:15 - 2:16Ma per noi lo è stato,
-
2:16 - 2:20per i sottotitoli abbiamo utilizzato
un approccio creativo, -
2:20 - 2:23come potrete vedere nell'anteprima
alla fine di questo video. -
2:24 - 2:26Il soli è rappresentato con
i sottotitoli in arancione, -
2:26 - 2:29il nyanja con sottotitoli in verde,
per il bemba il rosa, -
2:29 - 2:32mentre per l'inglese il bianco.
-
2:32 - 2:36Questa tecnica ha favorito una maggiore
conversazione e, si spera, -
2:36 - 2:39una maggiore comprensione del
multilinguismo esistente, -
2:39 - 2:43di questo splendido multilinguismo
e delle complessità e delle competenze -
2:43 - 2:48che molte persone nel continente
hanno fatto proprie. -
2:48 - 2:51Nel documentario si evince
ampiamente quanto -
2:51 - 2:53importanti siano sottotitoli
e traduzione. -
2:53 - 2:56E mi riferisco anche al mio team
per questo film. -
2:56 - 2:59I creatori di sottotitoli e i traduttori
in Zambia, -
2:59 - 3:04Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya
e Brighton Lubasi sono stati fondamentali, -
3:04 - 3:06senza loro non avrei
potuto fare il film. -
3:06 - 3:11Anche il mio team in UK,
Elena Zini e quelli di Screen Language, -
3:11 - 3:14hanno contribuito a presentare il film
ad un pubblico internazionale -
3:14 - 3:17producendo le versioni in diverse
lingue straniere. -
3:17 - 3:21Normalmente, un documentario
con traduzioni -
3:21 - 3:24e traduttori che lavorano seriamente
ad un progetto, -
3:24 - 3:26comprendere l'importanza
di rappresentare qualcuno, -
3:26 - 3:30che la lingua può essere fraintesa
ed equivocata nella traduzione, -
3:30 - 3:32non è considerato importante,
ma invece lo è. -
3:33 - 3:35Penso che il documentario
rappresenti un caso particolare, -
3:35 - 3:40perché le persone e il film
che il pubblico vede e sente -
3:40 - 3:42sono persone reali
prima e dopo il film, -
3:42 - 3:46quindi, una loro rappresentazione
accurata è molto importante, -
3:46 - 3:49e la percezione di se stessi come
persone è fondamentale. -
3:49 - 3:53Ritengo che in questo caso
traduzione e sottotitoli siano crucilai -
3:53 - 3:55nell'aiutare gli spettatori
-
3:55 - 3:58a capire diverse lingue e culture e,
allo stesso tempo, -
3:58 - 4:02a comprendere le persone
nel modo migliore. -
4:03 - 4:06Voglio menzionare un nuovo progetto
a cui stiamo lavorando -
4:06 - 4:07"The Colours of the Alphabet"
-
4:07 - 4:09la cui distribuzione è prevista
-
4:09 - 4:12agli inizi dell'anno
prossimo in Africa, -
4:12 - 4:16sarà trasmesso in 49
paesi con Afridocs. -
4:16 - 4:19Come parte della trasmissione,
stiamo lavorando con Amara -
4:19 - 4:22alla creazione di 25 versioni
in diverse lingue indigene. -
4:22 - 4:24È un progetto entusiasmante,
-
4:24 - 4:27vogliamo che il film venga
distribuito in tutta l'Africa -
4:27 - 4:29dove il film è stato girato,
-
4:29 - 4:32e dove, si spera, arrivi a molti
spettatori. -
4:32 - 4:33Ma, allo stesso tempo,
-
4:33 - 4:37è importante che il film venga visto
nella lingua del pubblico, -
4:37 - 4:39il destinatario finale
del film, -
4:39 - 4:42vogliamo che le persone possano
comprendere nella loro lingua. -
4:42 - 4:45Nei prossimi mesi lavoreremo
-
4:45 - 4:49con autori di sottotitoli e traduttori
nelle lingue locali -
4:49 - 4:51per creare versioni
in 25 lingue diverse. -
4:51 - 4:55Gli daremo l'opportunità
di formarsi e lavorare con noi, -
4:55 - 4:57e alla fine,
-
4:57 - 5:00affinchè le persone possano sottotitolare
e tradurre questo film -
5:00 - 5:04e, speriamo, promuovere ciò
che può essere uno dei primi -
5:04 - 5:07network di traduzione
di film d'Africa. -
5:07 - 5:10Tenete d'occhio il sito web
-
5:10 - 5:12www.coloursofthealphabet.com
-
5:12 - 5:14ma anche la pagina Facebook,
-
5:14 - 5:17dove troverete maggiori notizie
su questo progetto. -
5:17 - 5:19Infine, assisterete
ad un'anteprima del film -
5:19 - 5:23e ancora una volta, felice
Giornata Mondiale della Traduzione! -
5:23 - 5:24E un saluto speciale
-
5:24 - 5:27a tutti quelli che trascrivono sottotitoli
e fanno traduzioni! -
5:27 - 5:29Grazie!
-
5:29 - 5:30[Musica]
-
6:22 - 6:26[Musica]
- Title:
- Alastair Cole - Giornata Mondiale della Traduzione 2017 (Film "Colours of the Alphabet")
- Description:
-
Sito del film "Colours of the Alphabet": http://coloursofthealphabet.com
Pagina Facebook: https://www.facebook.com/ColoursOfTheAlphabetFilm/
Pagina Twitter: https://twitter.com/AlphabetFilm - Video Language:
- English
- Team:
- International Translation Day
- Duration:
- 06:48
Anna La Mattina edited Italian subtitles for Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film) | ||
Anna La Mattina edited Italian subtitles for Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film) | ||
Anna La Mattina edited Italian subtitles for Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film) |