0:00:00.552,0:00:02.262 Salve, mi chiamo Alaistair Cole. 0:00:02.262,0:00:06.176 Sono un regista di documentari[br]e vivo in Scozia. 0:00:06.176,0:00:08.559 È un piacere essere qui oggi[br]a festeggiare 0:00:08.559,0:00:11.443 la Giornata Mondiale[br]della Traduzione 2017, 0:00:11.443,0:00:13.195 e a parlare nel blog di Amara, 0:00:13.195,0:00:16.091 una splendida piattaforma per[br]sottotitoli e traduzioni. 0:00:16.091,0:00:18.120 Nel mio lavoro di regista 0:00:18.120,0:00:21.905 sottotitoli e traduzioni sono[br]una parte essenziale. 0:00:21.905,0:00:24.400 Dato che faccio film,[br]e al momento ne sto realizzando 0:00:24.400,0:00:27.469 uno sulle lingue,[br]sulla questione delle lingue, 0:00:27.469,0:00:30.301 incluso un nuovo progetto, un[br]documentario di lungometraggio 0:00:30.301,0:00:32.164 "The Colours of the Alphabet" 0:00:32.164,0:00:34.063 di cui vi parlerò tra un po' 0:00:34.063,0:00:37.362 poiché sottotitoli e traduzioni[br]sono stati cruciali e fondamentali 0:00:37.362,0:00:39.597 alla realizzazione di questo film. 0:00:39.597,0:00:42.611 Senza tutti quelli che[br]vi hanno collaborato, 0:00:42.611,0:00:46.222 non sarei stato in grado[br]di realizzarlo. 0:00:46.222,0:00:48.321 È un documentario[br]di lungometraggio 0:00:48.321,0:00:50.685 presentato l'anno scorso[br]al Glasgow Film Festival 0:00:50.685,0:00:53.564 e, da allora, è stato distribuito[br]tramite festival e cinema 0:00:53.564,0:00:56.493 in UK, Europa e Africa. 0:00:56.493,0:00:59.665 È la storia di tre bambini [br]di un villaggio dello Zambia, 0:00:59.665,0:01:00.940 il villaggio di Lwimba. 0:01:00.940,0:01:06.039 La storia parla di lingua e politica[br]nell'istruzione e nell'infanzia. 0:01:06.039,0:01:09.852 Segue i bambini per 12 mesi,[br]durante il loro primo anno di scuola. 0:01:09.852,0:01:11.424 C'è una scuola nella comunità, 0:01:11.424,0:01:14.061 questa comunità parla una lingua,[br]il soli, 0:01:14.061,0:01:16.761 la regione e l'insegnante[br]ne parlano un'altra, il nyanja, 0:01:16.761,0:01:18.196 e tutti parlano inglese, 0:01:18.196,0:01:20.542 che sarebbe la lingua ufficiale[br]dello Zambia, 0:01:20.542,0:01:24.456 nonostante ci siano [br]72 lingue diverse 0:01:24.456,0:01:28.020 e solo meno del 2% della popolazione[br]parla inglese a casa. 0:01:28.020,0:01:30.863 Quindi è un film sulle[br]dinamiche politiche, 0:01:30.863,0:01:33.632 ma anche sull'infanzia,[br]in più è anche divertente. 0:01:33.632,0:01:37.557 È un film con cui, si spera,[br]ci si può anche identificare, 0:01:37.557,0:01:40.310 nel ricordare i primi giorni di[br]scuola e le sue difficoltà 0:01:40.310,0:01:41.337 ma certamente, 0:01:41.337,0:01:44.781 per chi frequenta una scuola dove si parla[br]una lingua totalmente diversa, 0:01:44.781,0:01:50.405 queste difficoltà sono ancora [br]più accentuate ed esasperate. 0:01:51.135,0:01:54.681 Nel realizzare un film,[br]sottotitoli e traduzioni sono essenziali. 0:01:54.681,0:01:57.244 Abbiamo utilizzato a diversi colori[br]nei sottotitoli 0:01:57.244,0:02:00.353 per rappresentare i passaggi[br]nelle diverse lingue 0:02:00.353,0:02:03.166 come succede in classe,[br]e altrove come in Zambia. 0:02:03.166,0:02:06.320 Il multilinguismo è incredibile,[br]impressionante, ma di certo, 0:02:06.320,0:02:11.983 presentarlo ad un pubblico che[br]non parla una lingua africana 0:02:11.983,0:02:15.115 è sempre difficile, e spesso[br]non è considerato prioritario. 0:02:15.115,0:02:16.472 Ma per noi lo è stato, 0:02:16.472,0:02:20.130 per i sottotitoli abbiamo utilizzato[br]un approccio creativo, 0:02:20.130,0:02:23.174 come potrete vedere nell'anteprima[br]alla fine di questo video. 0:02:23.644,0:02:26.329 Il soli è rappresentato con[br]i sottotitoli in arancione, 0:02:26.329,0:02:29.406 il nyanja con sottotitoli in verde,[br]per il bemba il rosa, 0:02:29.406,0:02:31.611 mentre per l'inglese il bianco. 0:02:31.611,0:02:35.596 Questa tecnica ha favorito una maggiore[br]conversazione e, si spera, 0:02:35.596,0:02:39.169 una maggiore comprensione del[br]multilinguismo esistente, 0:02:39.169,0:02:43.164 di questo splendido multilinguismo[br]e delle complessità e delle competenze 0:02:43.164,0:02:47.776 che molte persone nel continente[br]hanno fatto proprie. 0:02:48.047,0:02:50.658 Nel documentario si evince[br]ampiamente quanto 0:02:50.658,0:02:52.879 importanti siano sottotitoli[br]e traduzione. 0:02:52.879,0:02:55.666 E mi riferisco anche al mio team [br]per questo film. 0:02:55.666,0:02:58.758 I creatori di sottotitoli e i traduttori[br]in Zambia, 0:02:58.758,0:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya [br]e Brighton Lubasi sono stati fondamentali, 0:03:04.009,0:03:06.309 senza loro non avrei[br]potuto fare il film. 0:03:06.309,0:03:10.863 Anche il mio team in UK,[br]Elena Zini e quelli di Screen Language, 0:03:10.863,0:03:14.142 hanno contribuito a presentare il film[br]ad un pubblico internazionale 0:03:14.142,0:03:16.639 producendo le versioni in diverse[br]lingue straniere. 0:03:16.979,0:03:21.455 Normalmente, un documentario[br]con traduzioni 0:03:21.455,0:03:23.895 e traduttori che lavorano seriamente[br]ad un progetto, 0:03:23.895,0:03:26.326 comprendere l'importanza [br]di rappresentare qualcuno, 0:03:26.326,0:03:29.974 che la lingua può essere fraintesa[br]ed equivocata nella traduzione, 0:03:29.974,0:03:32.122 non è considerato importante,[br]ma invece lo è. 0:03:32.662,0:03:35.482 Penso che il documentario[br]rappresenti un caso particolare, 0:03:35.482,0:03:40.110 perché le persone e il film [br]che il pubblico vede e sente 0:03:40.110,0:03:42.468 sono persone reali [br]prima e dopo il film, 0:03:42.468,0:03:46.262 quindi, una loro rappresentazione[br]accurata è molto importante, 0:03:46.262,0:03:49.492 e la percezione di se stessi come[br]persone è fondamentale. 0:03:49.492,0:03:52.825 Ritengo che in questo caso[br]traduzione e sottotitoli siano crucilai 0:03:52.825,0:03:55.277 nell'aiutare gli spettatori 0:03:55.277,0:03:58.431 a capire diverse lingue e culture e,[br]allo stesso tempo, 0:03:58.431,0:04:02.189 a comprendere le persone[br]nel modo migliore. 0:04:02.648,0:04:05.729 Voglio menzionare un nuovo progetto[br]a cui stiamo lavorando 0:04:05.729,0:04:07.127 "The Colours of the Alphabet" 0:04:07.127,0:04:09.388 la cui distribuzione è prevista 0:04:09.388,0:04:12.200 agli inizi dell'anno[br]prossimo in Africa, 0:04:12.200,0:04:16.409 sarà trasmesso in 49[br]paesi con Afridocs. 0:04:16.409,0:04:19.163 Come parte della trasmissione,[br]stiamo lavorando con Amara 0:04:19.163,0:04:22.434 alla creazione di 25 versioni[br]in diverse lingue indigene. 0:04:22.434,0:04:24.451 È un progetto entusiasmante, 0:04:24.451,0:04:27.210 vogliamo che il film venga[br]distribuito in tutta l'Africa 0:04:27.210,0:04:28.701 dove il film è stato girato, 0:04:28.701,0:04:31.645 e dove, si spera, arrivi a molti[br]spettatori. 0:04:31.645,0:04:32.881 Ma, allo stesso tempo, 0:04:32.881,0:04:37.121 è importante che il film venga visto[br]nella lingua del pubblico, 0:04:37.121,0:04:38.607 il destinatario finale[br]del film, 0:04:38.607,0:04:41.692 vogliamo che le persone possano[br]comprendere nella loro lingua. 0:04:41.692,0:04:45.332 Nei prossimi mesi lavoreremo 0:04:45.332,0:04:48.812 con autori di sottotitoli e traduttori[br]nelle lingue locali 0:04:48.812,0:04:50.815 per creare versioni[br]in 25 lingue diverse. 0:04:50.815,0:04:55.329 Gli daremo l'opportunità[br]di formarsi e lavorare con noi, 0:04:55.329,0:04:56.563 e alla fine, 0:04:56.563,0:04:59.624 affinchè le persone possano sottotitolare[br]e tradurre questo film 0:04:59.624,0:05:04.455 e, speriamo, promuovere ciò[br]che può essere uno dei primi 0:05:04.455,0:05:06.676 network di traduzione[br]di film d'Africa. 0:05:06.676,0:05:10.133 Tenete d'occhio il sito web 0:05:10.133,0:05:11.676 www.coloursofthealphabet.com 0:05:11.676,0:05:13.562 ma anche la pagina Facebook, 0:05:13.562,0:05:16.708 dove troverete maggiori notizie[br]su questo progetto. 0:05:16.708,0:05:19.135 Infine, assisterete[br]ad un'anteprima del film 0:05:19.135,0:05:23.012 e ancora una volta, felice[br]Giornata Mondiale della Traduzione! 0:05:23.012,0:05:24.410 E un saluto speciale 0:05:24.410,0:05:27.485 a tutti quelli che trascrivono sottotitoli[br]e fanno traduzioni! 0:05:27.485,0:05:28.756 Grazie! 0:05:29.166,0:05:30.175 [Musica] 0:06:22.341,0:06:25.573 [Musica]