Alastair Cole - Journée internationale de la traduction 2017 (Couleurs du film de l'alphabet)
-
0:01 - 0:02Salut, je m'appelle Alastair Cole,
-
0:02 - 0:06Je suis réalisateur de documentaires
basé ici en Ecosse. -
0:06 - 0:09C'est un plaisir d'être ici aujourd'hui
célébrer -
0:09 - 0:11Journée internationale
de la traduction 2017, -
0:11 - 0:13et de parler ici sur le blog d'Amara
-
0:13 - 0:16qui est une plateforme
pour le sous-titrage et la traduction. -
0:16 - 0:18Dans le cadre de mon rôle de cinéaste,
-
0:18 - 0:22sous-titrage et traduction est
une partie essentielle de ce que je fais. -
0:22 - 0:24Surtout quand je fais des films,
et en ce moment, -
0:24 - 0:27Je fais un film sur les langues,
sur le sujet de la langue, -
0:27 - 0:30dont un projet récent,
un projet de long métrage -
0:30 - 0:32appelé, "Les couleurs de l'alphabet",
-
0:32 - 0:34dont je vais parler
un peu maintenant, -
0:34 - 0:36parce que le sous-titrage et la traduction
-
0:36 - 0:38ont été si essentiels et si fondamentaux
-
0:38 - 0:40à la façon dont ce film est réalisé.
-
0:40 - 0:43Ceux qui sont dedans, ceux
qui sont avec moi dessus, -
0:43 - 0:46sans eux je ne pourrais pas
avoir fait le film. -
0:46 - 0:49Le film est un long métrage documentaire,
-
0:49 - 0:51il est sorti l'année dernière
au Glasgow, -
0:51 - 0:54et il a été retourné festivals et cinémas
à travers le Royaume-Uni, -
0:54 - 0:56et en Europe et en Afrique, depuis lors.
-
0:56 - 1:00C'est l'histoire de trois enfants
dans un village de Zambie, -
1:00 - 1:01dans un village appelé Lwimba.
-
1:01 - 1:06C'est une histoire de langage et politique
dans l'éducation, et dans l'enfance. -
1:06 - 1:10Il suit les enfants pendant 12 mois
à leur première année d'école. -
1:10 - 1:12Et il y a une école
dans la communauté, -
1:12 - 1:14où la communauté parle
une langue, appelée Soli, -
1:14 - 1:17la région et l'enseignant parlent
une autre langue, appelée Nyanja, -
1:17 - 1:19et ils doivent apprendre l'anglais,
-
1:19 - 1:22parce que l'anglais est le seul
langue officielle de la Zambie, -
1:22 - 1:24malgré qu'il y ait
72 langues différentes, -
1:24 - 1:28et seulement moins de 2% de la population
parle anglais à la maison. -
1:28 - 1:31Donc, bien sûr, c'est un film sur
cette dynamique politique, -
1:31 - 1:34mais en même temps, c'est un film
à propos de l'enfance, et c'est drôle, -
1:34 - 1:38et c'est un film qui, espérons-le,
nous pouvons tous nous rapporter parfois, -
1:38 - 1:41se souvenir de ces premiers jours
à l'école et leur difficulté mais bien sur -
1:41 - 1:45pour quelqu'un qui va à l'école
dans une autre langue complètement, -
1:45 - 1:50ces difficultés sont vraiment mises
en évidence et exaspéré, si vous voulez. -
1:51 - 1:55Mais dans le processus de tournage,
le sous-titrage est fondamentaux. -
1:55 - 1:57Nous avons utilisé des sous-titres
multicolores dans le film -
1:57 - 2:00pour représenter les changements
dans les différentes langues -
2:00 - 2:03qui se passent en classe,
et quelque part comme la Zambie. -
2:03 - 2:07Ce multilinguisme est incroyable,
c'est très impressionnant, mais bien sûr, -
2:07 - 2:12le transmettre à un non-autochtone
public de langue africaine -
2:12 - 2:15est souvent difficile, et c'est souvent
pas pris comme une priorité. -
2:15 - 2:17Mais pour nous, c'était une priorité,
-
2:17 - 2:21nous avons donc utilisé une approche
créative au sous-titrage, dans le film, -
2:21 - 2:24que vous pouvez voir dans le teaser
à la fin de cette vidéo. -
2:24 - 2:27Soli, l'une des langues, est orange,
a un sous-titrage orange, -
2:27 - 2:29Nyanja a le sous-titrage vert,
Bemba a un sous-titrage rose, -
2:29 - 2:32et l'anglais a un sous-titrage blanc.
-
2:32 - 2:36Et cette technique a pu favoriser
plus de conversation, et j'espère, -
2:36 - 2:39une meilleure compréhension
à propos de ce multilinguisme qui existe, -
2:39 - 2:43ce beau multilinguisme qui existe
et les complexités et les compétences -
2:43 - 2:48qui tant de gens
à travers le continent embrassent cela. -
2:48 - 2:51Et je suppose,
dans le documentaire plus largement, -
2:51 - 2:53sous-titrage et traduction
est si important, -
2:53 - 2:56et c'est mon équipe pour ce film
dont je parle. -
2:56 - 2:59Mon équipe de sous-titreurs
et traducteurs en Zambie, -
2:59 - 3:04Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,
et Brighton Lubasi étaient si importants, -
3:04 - 3:06et sans eux
Je ne pourrais pas faire le film. -
3:06 - 3:11Et aussi mon équipe au Royaume-Uni,
Elena Zini et ceux de Screen Language, -
3:11 - 3:14qui a aidé à amener le film
à un public international, -
3:14 - 3:17et créer
versions en langue étrangère du film. -
3:17 - 3:21Mais plus généralement,
un film documentaire avec traduction -
3:21 - 3:24et des traducteurs qui travaillent
sur un projet, -
3:24 - 3:26comprendre l'importance
de représenter quelqu'un, -
3:26 - 3:30ce langage peut être mal interprété
et mal compris dans la traduction -
3:30 - 3:33n'est pas pris au sérieux,
c'est tellement important. -
3:33 - 3:36Je pense que le cinéma documentaire
fournit un cas spécifique, parfois, -
3:36 - 3:40parce que les gens et le film
qu'un public peut voir et entendre -
3:40 - 3:42sont de vraies personnes
avant et après le film, -
3:42 - 3:46et donc, leur représentation exacte
est important, -
3:46 - 3:49et leur compréhension d'eux
car les gens sont si importants. -
3:49 - 3:53Je pense que la traduction
peut faire un travail merveilleux là-bas -
3:53 - 3:55pour aider le public du monde entier
-
3:55 - 3:58découvrir une culture différente
et les langues, mais aussi, -
3:58 - 4:02comprendre les gens
de la meilleure façon possible. -
4:02 - 4:06Je suppose que je veux aussi mentionner
un projet sur lequel nous travaillons -
4:06 - 4:09autour des "Couleurs de l'alphabet",
mais la sortie de -
4:09 - 4:10
"Les couleurs de l'alphabet" -
4:10 - 4:13au début de l'année prochaine
à travers l'Afrique, -
4:13 - 4:16où il sera diffusé en
49 pays différents avec Afridocs. -
4:16 - 4:19Et dans le cadre de la diffusion
nous travaillons avec Amara -
4:19 - 4:22pour créer 25 versions en langue indigène
du film. -
4:22 - 4:25C'est un projet vraiment excitant
pour nous -
4:25 - 4:27parce que nous voulons le film
voyager à travers l'Afrique, -
4:27 - 4:29est l'endroit
où le film est réalisé, -
4:29 - 4:32est où, espérons-le,
le film parle à beaucoup de publics. -
4:32 - 4:33Mais en même temps,
-
4:33 - 4:37il est important que le film soit vu
dans les langues du public, -
4:37 - 4:39c'est l'objectif final du film,
-
4:39 - 4:42mais nous voulons que les gens puissent
pour le comprendre dans leurs termes. -
4:42 - 4:45Donc, nous allons travailler
dans les prochains mois -
4:45 - 4:49avec langue indigène
sous-titreurs et traducteurs -
4:49 - 4:51pour créer 25 versions
linguistiques différentes. -
4:51 - 4:55Nous allons leur offrir la possibilité
de se former et de travailler avec nous, -
4:55 - 4:57et à la fin de la journée,
-
4:57 - 5:00pour que les gens puissent
de sous-titrer et traduire ce film, -
5:00 - 5:04et nous espérons que favoriser
ce qui peut être l'un des premiers -
5:04 - 5:07Réseau de traduction
de films à l'échelle de l'Afrique. -
5:07 - 5:10Alors, gardez un œil sur cela,
gardez un œil sur le site ci-dessous, -
5:10 - 5:12coloursofthealphabet.com
-
5:12 - 5:14mais aussi sur notre page Facebook,
-
5:14 - 5:17et vous verrez plus d'annonces
à propos de ce projet passionnant. -
5:17 - 5:20Et avant de partir, vous pouvez regarder
un teaser de le film -
5:20 - 5:23et enfin, un autre grand, heureux
Journée internationale de la traduction! -
5:23 - 5:24Et un message de pouce levé
-
5:24 - 5:28à tous ceux qui sont sous-titreurs
et des traducteurs travaillant là-bas. -
5:28 - 5:29Merci!
-
5:29 - 5:30[musique]
-
6:22 - 6:26[musique]
-
6:26 - 6:31[Couleurs de l'alphabet]
- Title:
- Alastair Cole - Journée internationale de la traduction 2017 (Couleurs du film de l'alphabet)
- Description:
-
Site Web du film Couleurs de l'alphabet: http://coloursofthealphabet.com
Film Facebook: https://www.facebook.com/ColoursOfTheAlphabetFilm/
Film Twitter: https://twitter.com/AlphabetFilm - Video Language:
- English
- Team:
- International Translation Day
- Duration:
- 06:48
Salvador Pineda Guevara edited French subtitles for Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film) | ||
David Serrano Jurado edited French subtitles for Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film) |