WEBVTT 00:00:00.552 --> 00:00:02.262 Salut, je m'appelle Alastair Cole, 00:00:02.262 --> 00:00:06.176 Je suis réalisateur de documentaires basé ici en Ecosse. 00:00:06.176 --> 00:00:08.559 C'est un plaisir d'être ici aujourd'hui célébrer 00:00:08.559 --> 00:00:11.443 Journée internationale de la traduction 2017, 00:00:11.443 --> 00:00:13.195 et de parler ici sur le blog d'Amara 00:00:13.195 --> 00:00:16.091 qui est une plateforme pour le sous-titrage et la traduction. 00:00:16.091 --> 00:00:18.120 Dans le cadre de mon rôle de cinéaste, 00:00:18.120 --> 00:00:21.905 sous-titrage et traduction est une partie essentielle de ce que je fais. 00:00:21.905 --> 00:00:24.400 Surtout quand je fais des films, et en ce moment, 00:00:24.400 --> 00:00:27.469 Je fais un film sur les langues, sur le sujet de la langue, 00:00:27.469 --> 00:00:30.301 dont un projet récent, un projet de long métrage 00:00:30.301 --> 00:00:32.064 appelé, "Les couleurs de l'alphabet", 00:00:32.164 --> 00:00:33.933 dont je vais parler un peu maintenant, 00:00:33.933 --> 00:00:35.932 parce que le sous-titrage et la traduction 00:00:35.932 --> 00:00:37.842 ont été si essentiels et si fondamentaux 00:00:37.842 --> 00:00:39.597 à la façon dont ce film est réalisé. 00:00:39.597 --> 00:00:42.611 Ceux qui sont dedans, ceux qui sont avec moi dessus, 00:00:42.611 --> 00:00:46.342 sans eux je ne pourrais pas avoir fait le film. 00:00:46.342 --> 00:00:48.581 Le film est un long métrage documentaire, 00:00:48.581 --> 00:00:50.585 il est sorti l'année dernière au Glasgow, 00:00:50.585 --> 00:00:53.794 et il a été retourné festivals et cinémas à travers le Royaume-Uni, 00:00:53.794 --> 00:00:56.493 et en Europe et en Afrique, depuis lors. 00:00:56.493 --> 00:00:59.515 C'est l'histoire de trois enfants dans un village de Zambie, 00:00:59.515 --> 00:01:01.010 dans un village appelé Lwimba. 00:01:01.010 --> 00:01:06.039 C'est une histoire de langage et politique dans l'éducation, et dans l'enfance. 00:01:06.039 --> 00:01:09.852 Il suit les enfants pendant 12 mois à leur première année d'école. 00:01:09.852 --> 00:01:11.714 Et il y a une école dans la communauté, 00:01:11.714 --> 00:01:14.061 où la communauté parle une langue, appelée Soli, 00:01:14.061 --> 00:01:17.201 la région et l'enseignant parlent une autre langue, appelée Nyanja, 00:01:17.201 --> 00:01:18.866 et ils doivent apprendre l'anglais, 00:01:18.866 --> 00:01:21.822 parce que l'anglais est le seul langue officielle de la Zambie, 00:01:21.822 --> 00:01:24.456 malgré qu'il y ait 72 langues différentes, 00:01:24.456 --> 00:01:28.020 et seulement moins de 2% de la population parle anglais à la maison. 00:01:28.020 --> 00:01:30.863 Donc, bien sûr, c'est un film sur cette dynamique politique, 00:01:30.863 --> 00:01:34.272 mais en même temps, c'est un film à propos de l'enfance, et c'est drôle, 00:01:34.272 --> 00:01:37.847 et c'est un film qui, espérons-le, nous pouvons tous nous rapporter parfois, 00:01:37.847 --> 00:01:41.467 se souvenir de ces premiers jours à l'école et leur difficulté mais bien sur 00:01:41.467 --> 00:01:44.781 pour quelqu'un qui va à l'école dans une autre langue complètement, 00:01:44.781 --> 00:01:50.405 ces difficultés sont vraiment mises en évidence et exaspéré, si vous voulez. 00:01:51.285 --> 00:01:54.621 Mais dans le processus de tournage, le sous-titrage est fondamentaux. 00:01:54.621 --> 00:01:57.484 Nous avons utilisé des sous-titres multicolores dans le film 00:01:57.484 --> 00:02:00.353 pour représenter les changements dans les différentes langues 00:02:00.353 --> 00:02:03.166 qui se passent en classe, et quelque part comme la Zambie. 00:02:03.166 --> 00:02:06.710 Ce multilinguisme est incroyable, c'est très impressionnant, mais bien sûr, 00:02:06.710 --> 00:02:11.983 le transmettre à un non-autochtone public de langue africaine 00:02:11.983 --> 00:02:15.215 est souvent difficile, et c'est souvent pas pris comme une priorité. 00:02:15.215 --> 00:02:17.002 Mais pour nous, c'était une priorité, 00:02:17.002 --> 00:02:20.660 nous avons donc utilisé une approche créative au sous-titrage, dans le film, 00:02:20.660 --> 00:02:23.644 que vous pouvez voir dans le teaser à la fin de cette vidéo. 00:02:23.644 --> 00:02:26.579 Soli, l'une des langues, est orange, a un sous-titrage orange, 00:02:26.579 --> 00:02:29.406 Nyanja a le sous-titrage vert, Bemba a un sous-titrage rose, 00:02:29.406 --> 00:02:31.611 et l'anglais a un sous-titrage blanc. 00:02:31.611 --> 00:02:35.596 Et cette technique a pu favoriser plus de conversation, et j'espère, 00:02:35.596 --> 00:02:39.169 une meilleure compréhension à propos de ce multilinguisme qui existe, 00:02:39.169 --> 00:02:43.164 ce beau multilinguisme qui existe et les complexités et les compétences 00:02:43.164 --> 00:02:47.776 qui tant de gens à travers le continent embrassent cela. 00:02:48.047 --> 00:02:50.658 Et je suppose, dans le documentaire plus largement, 00:02:50.658 --> 00:02:52.879 sous-titrage et traduction est si important, 00:02:52.879 --> 00:02:55.666 et c'est mon équipe pour ce film dont je parle. 00:02:55.666 --> 00:02:58.758 Mon équipe de sous-titreurs et traducteurs en Zambie, 00:02:58.758 --> 00:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, et Brighton Lubasi étaient si importants, 00:03:04.009 --> 00:03:06.309 et sans eux Je ne pourrais pas faire le film. 00:03:06.309 --> 00:03:10.863 Et aussi mon équipe au Royaume-Uni, Elena Zini et ceux de Screen Language, 00:03:10.863 --> 00:03:14.142 qui a aidé à amener le film à un public international, 00:03:14.142 --> 00:03:16.639 et créer versions en langue étrangère du film. 00:03:16.979 --> 00:03:21.455 Mais plus généralement, un film documentaire avec traduction 00:03:21.455 --> 00:03:23.815 et des traducteurs qui travaillent sur un projet, 00:03:23.815 --> 00:03:26.196 comprendre l'importance de représenter quelqu'un, 00:03:26.196 --> 00:03:29.974 ce langage peut être mal interprété et mal compris dans la traduction 00:03:29.974 --> 00:03:32.562 n'est pas pris au sérieux, c'est tellement important. 00:03:32.742 --> 00:03:36.162 Je pense que le cinéma documentaire fournit un cas spécifique, parfois, 00:03:36.162 --> 00:03:40.110 parce que les gens et le film qu'un public peut voir et entendre 00:03:40.110 --> 00:03:42.468 sont de vraies personnes avant et après le film, 00:03:42.468 --> 00:03:46.262 et donc, leur représentation exacte est important, 00:03:46.262 --> 00:03:49.492 et leur compréhension d'eux car les gens sont si importants. 00:03:49.492 --> 00:03:52.825 Je pense que la traduction peut faire un travail merveilleux là-bas 00:03:52.825 --> 00:03:55.277 pour aider le public du monde entier 00:03:55.277 --> 00:03:58.431 découvrir une culture différente et les langues, mais aussi, 00:03:58.431 --> 00:04:02.189 comprendre les gens de la meilleure façon possible. 00:04:02.468 --> 00:04:06.120 Je suppose que je veux aussi mentionner un projet sur lequel nous travaillons 00:04:06.120 --> 00:04:08.827 autour des "Couleurs de l'alphabet", mais la sortie de 00:04:08.827 --> 00:04:10.248 "Les couleurs de l'alphabet" 00:04:10.248 --> 00:04:12.610 au début de l'année prochaine à travers l'Afrique, 00:04:12.610 --> 00:04:16.409 où il sera diffusé en 49 pays différents avec Afridocs. 00:04:16.409 --> 00:04:19.243 Et dans le cadre de la diffusion nous travaillons avec Amara 00:04:19.243 --> 00:04:22.434 pour créer 25 versions en langue indigène du film. 00:04:22.434 --> 00:04:24.521 C'est un projet vraiment excitant pour nous 00:04:24.521 --> 00:04:27.290 parce que nous voulons le film voyager à travers l'Afrique, 00:04:27.290 --> 00:04:29.051 est l'endroit où le film est réalisé, 00:04:29.051 --> 00:04:31.715 est où, espérons-le, le film parle à beaucoup de publics. 00:04:31.715 --> 00:04:32.801 Mais en même temps, 00:04:32.801 --> 00:04:37.121 il est important que le film soit vu dans les langues du public, 00:04:37.121 --> 00:04:38.607 c'est l'objectif final du film, 00:04:38.607 --> 00:04:42.252 mais nous voulons que les gens puissent pour le comprendre dans leurs termes. 00:04:42.252 --> 00:04:44.872 Donc, nous allons travailler dans les prochains mois 00:04:44.872 --> 00:04:48.812 avec langue indigène sous-titreurs et traducteurs 00:04:48.812 --> 00:04:51.125 pour créer 25 versions linguistiques différentes. 00:04:51.125 --> 00:04:54.998 Nous allons leur offrir la possibilité de se former et de travailler avec nous, 00:04:55.468 --> 00:04:57.033 et à la fin de la journée, 00:04:57.033 --> 00:05:00.065 pour que les gens puissent de sous-titrer et traduire ce film, 00:05:00.065 --> 00:05:03.985 et nous espérons que favoriser ce qui peut être l'un des premiers 00:05:03.985 --> 00:05:06.926 Réseau de traduction de films à l'échelle de l'Afrique. 00:05:06.926 --> 00:05:10.133 Alors, gardez un œil sur cela, gardez un œil sur le site ci-dessous, 00:05:10.133 --> 00:05:11.676 coloursofthealphabet.com 00:05:11.676 --> 00:05:13.562 mais aussi sur notre page Facebook, 00:05:13.562 --> 00:05:16.708 et vous verrez plus d'annonces à propos de ce projet passionnant. 00:05:16.708 --> 00:05:19.665 Et avant de partir, vous pouvez regarder un teaser de le film 00:05:19.665 --> 00:05:23.142 et enfin, un autre grand, heureux Journée internationale de la traduction! 00:05:23.142 --> 00:05:24.490 Et un message de pouce levé 00:05:24.490 --> 00:05:27.935 à tous ceux qui sont sous-titreurs et des traducteurs travaillant là-bas. 00:05:27.935 --> 00:05:28.656 Merci! 00:05:28.946 --> 00:05:30.175 [musique] 00:06:22.341 --> 00:06:25.573 [musique] 00:06:25.754 --> 00:06:30.554 [Couleurs de l'alphabet]