0:00:00.552,0:00:02.262 Salut, je m'appelle Alastair Cole, 0:00:02.262,0:00:06.176 Je suis réalisateur de documentaires[br]basé ici en Ecosse. 0:00:06.176,0:00:08.559 C'est un plaisir d'être ici aujourd'hui[br]célébrer 0:00:08.559,0:00:11.443 Journée internationale [br]de la traduction 2017, 0:00:11.443,0:00:13.195 et de parler ici sur le blog d'Amara 0:00:13.195,0:00:16.091 qui est une plateforme[br]pour le sous-titrage et la traduction. 0:00:16.091,0:00:18.120 Dans le cadre de mon rôle de cinéaste, 0:00:18.120,0:00:21.905 sous-titrage et traduction est [br]une partie essentielle de ce que je fais. 0:00:21.905,0:00:24.400 Surtout quand je fais des films,[br]et en ce moment, 0:00:24.400,0:00:27.469 Je fais un film sur les langues,[br]sur le sujet de la langue, 0:00:27.469,0:00:30.301 dont un projet récent,[br]un projet de long métrage 0:00:30.301,0:00:32.064 appelé, "Les couleurs de l'alphabet", 0:00:32.164,0:00:33.933 dont je vais parler[br]un peu maintenant, 0:00:33.933,0:00:35.932 parce que le sous-titrage et la traduction 0:00:35.932,0:00:37.842 ont été si essentiels et si fondamentaux 0:00:37.842,0:00:39.597 à la façon dont ce film est réalisé. 0:00:39.597,0:00:42.611 Ceux qui sont dedans, ceux [br]qui sont avec moi dessus, 0:00:42.611,0:00:46.342 sans eux je ne pourrais pas[br]avoir fait le film. 0:00:46.342,0:00:48.581 Le film est un long métrage documentaire, 0:00:48.581,0:00:50.585 il est sorti l'année dernière[br]au Glasgow, 0:00:50.585,0:00:53.794 et il a été retourné festivals et cinémas[br]à travers le Royaume-Uni, 0:00:53.794,0:00:56.493 et en Europe et en Afrique, depuis lors. 0:00:56.493,0:00:59.515 C'est l'histoire de trois enfants[br]dans un village de Zambie, 0:00:59.515,0:01:01.010 dans un village appelé Lwimba. 0:01:01.010,0:01:06.039 C'est une histoire de langage et politique[br]dans l'éducation, et dans l'enfance. 0:01:06.039,0:01:09.852 Il suit les enfants pendant 12 mois[br]à leur première année d'école. 0:01:09.852,0:01:11.714 Et il y a une école [br]dans la communauté, 0:01:11.714,0:01:14.061 où la communauté parle[br]une langue, appelée Soli, 0:01:14.061,0:01:17.201 la région et l'enseignant parlent[br]une autre langue, appelée Nyanja, 0:01:17.201,0:01:18.866 et ils doivent apprendre l'anglais, 0:01:18.866,0:01:21.822 parce que l'anglais est le seul[br]langue officielle de la Zambie, 0:01:21.822,0:01:24.456 malgré qu'il y ait[br]72 langues différentes, 0:01:24.456,0:01:28.020 et seulement moins de 2% de la population[br]parle anglais à la maison. 0:01:28.020,0:01:30.863 Donc, bien sûr, c'est un film sur[br]cette dynamique politique, 0:01:30.863,0:01:34.272 mais en même temps, c'est un film[br]à propos de l'enfance, et c'est drôle, 0:01:34.272,0:01:37.847 et c'est un film qui, espérons-le,[br]nous pouvons tous nous rapporter parfois, 0:01:37.847,0:01:41.467 se souvenir de ces premiers jours[br]à l'école et leur difficulté mais bien sur 0:01:41.467,0:01:44.781 pour quelqu'un qui va à l'école[br]dans une autre langue complètement, 0:01:44.781,0:01:50.405 ces difficultés sont vraiment mises [br]en évidence et exaspéré, si vous voulez. 0:01:51.285,0:01:54.621 Mais dans le processus de tournage,[br]le sous-titrage est fondamentaux. 0:01:54.621,0:01:57.484 Nous avons utilisé des sous-titres [br]multicolores dans le film 0:01:57.484,0:02:00.353 pour représenter les changements[br]dans les différentes langues 0:02:00.353,0:02:03.166 qui se passent en classe,[br]et quelque part comme la Zambie. 0:02:03.166,0:02:06.710 Ce multilinguisme est incroyable,[br]c'est très impressionnant, mais bien sûr, 0:02:06.710,0:02:11.983 le transmettre à un non-autochtone[br]public de langue africaine 0:02:11.983,0:02:15.215 est souvent difficile, et c'est souvent[br]pas pris comme une priorité. 0:02:15.215,0:02:17.002 Mais pour nous, c'était une priorité, 0:02:17.002,0:02:20.660 nous avons donc utilisé une approche [br]créative au sous-titrage, dans le film, 0:02:20.660,0:02:23.644 que vous pouvez voir dans le teaser[br]à la fin de cette vidéo. 0:02:23.644,0:02:26.579 Soli, l'une des langues, est orange,[br]a un sous-titrage orange, 0:02:26.579,0:02:29.406 Nyanja a le sous-titrage vert,[br]Bemba a un sous-titrage rose, 0:02:29.406,0:02:31.611 et l'anglais a un sous-titrage blanc. 0:02:31.611,0:02:35.596 Et cette technique a pu favoriser[br]plus de conversation, et j'espère, 0:02:35.596,0:02:39.169 une meilleure compréhension[br]à propos de ce multilinguisme qui existe, 0:02:39.169,0:02:43.164 ce beau multilinguisme qui existe[br]et les complexités et les compétences 0:02:43.164,0:02:47.776 qui tant de gens[br]à travers le continent embrassent cela. 0:02:48.047,0:02:50.658 Et je suppose,[br]dans le documentaire plus largement, 0:02:50.658,0:02:52.879 sous-titrage et traduction[br]est si important, 0:02:52.879,0:02:55.666 et c'est mon équipe pour ce film[br]dont je parle. 0:02:55.666,0:02:58.758 Mon équipe de sous-titreurs[br]et traducteurs en Zambie, 0:02:58.758,0:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,[br]et Brighton Lubasi étaient si importants, 0:03:04.009,0:03:06.309 et sans eux[br]Je ne pourrais pas faire le film. 0:03:06.309,0:03:10.863 Et aussi mon équipe au Royaume-Uni,[br]Elena Zini et ceux de Screen Language, 0:03:10.863,0:03:14.142 qui a aidé à amener le film[br]à un public international, 0:03:14.142,0:03:16.639 et créer[br]versions en langue étrangère du film. 0:03:16.979,0:03:21.455 Mais plus généralement,[br]un film documentaire avec traduction 0:03:21.455,0:03:23.815 et des traducteurs qui travaillent[br]sur un projet, 0:03:23.815,0:03:26.196 comprendre l'importance[br]de représenter quelqu'un, 0:03:26.196,0:03:29.974 ce langage peut être mal interprété[br]et mal compris dans la traduction 0:03:29.974,0:03:32.562 n'est pas pris au sérieux, [br]c'est tellement important. 0:03:32.742,0:03:36.162 Je pense que le cinéma documentaire[br]fournit un cas spécifique, parfois, 0:03:36.162,0:03:40.110 parce que les gens et le film[br]qu'un public peut voir et entendre 0:03:40.110,0:03:42.468 sont de vraies personnes [br]avant et après le film, 0:03:42.468,0:03:46.262 et donc, leur représentation exacte[br]est important, 0:03:46.262,0:03:49.492 et leur compréhension d'eux[br]car les gens sont si importants. 0:03:49.492,0:03:52.825 Je pense que la traduction [br]peut faire un travail merveilleux là-bas 0:03:52.825,0:03:55.277 pour aider le public du monde entier 0:03:55.277,0:03:58.431 découvrir une culture différente[br]et les langues, mais aussi, 0:03:58.431,0:04:02.189 comprendre les gens[br]de la meilleure façon possible. 0:04:02.468,0:04:06.120 Je suppose que je veux aussi mentionner[br]un projet sur lequel nous travaillons 0:04:06.120,0:04:08.827 autour des "Couleurs de l'alphabet",[br]mais la sortie de 0:04:08.827,0:04:10.248 [br]"Les couleurs de l'alphabet" 0:04:10.248,0:04:12.610 au début de l'année prochaine[br]à travers l'Afrique, 0:04:12.610,0:04:16.409 où il sera diffusé en[br]49 pays différents avec Afridocs. 0:04:16.409,0:04:19.243 Et dans le cadre de la diffusion[br]nous travaillons avec Amara 0:04:19.243,0:04:22.434 pour créer 25 versions en langue indigène[br]du film. 0:04:22.434,0:04:24.521 C'est un projet vraiment excitant [br]pour nous 0:04:24.521,0:04:27.290 parce que nous voulons le film[br]voyager à travers l'Afrique, 0:04:27.290,0:04:29.051 est l'endroit [br]où le film est réalisé, 0:04:29.051,0:04:31.715 est où, espérons-le,[br]le film parle à beaucoup de publics. 0:04:31.715,0:04:32.801 Mais en même temps, 0:04:32.801,0:04:37.121 il est important que le film soit vu[br]dans les langues du public, 0:04:37.121,0:04:38.607 c'est l'objectif final du film, 0:04:38.607,0:04:42.252 mais nous voulons que les gens puissent[br]pour le comprendre dans leurs termes. 0:04:42.252,0:04:44.872 Donc, nous allons travailler[br]dans les prochains mois 0:04:44.872,0:04:48.812 avec langue indigène[br]sous-titreurs et traducteurs 0:04:48.812,0:04:51.125 pour créer 25 versions[br]linguistiques différentes. 0:04:51.125,0:04:54.998 Nous allons leur offrir la possibilité [br]de se former et de travailler avec nous, 0:04:55.468,0:04:57.033 et à la fin de la journée, 0:04:57.033,0:05:00.065 pour que les gens puissent[br]de sous-titrer et traduire ce film, 0:05:00.065,0:05:03.985 et nous espérons que favoriser [br]ce qui peut être l'un des premiers 0:05:03.985,0:05:06.926 Réseau de traduction [br]de films à l'échelle de l'Afrique. 0:05:06.926,0:05:10.133 Alors, gardez un œil sur cela,[br]gardez un œil sur le site ci-dessous, 0:05:10.133,0:05:11.676 coloursofthealphabet.com 0:05:11.676,0:05:13.562 mais aussi sur notre page Facebook, 0:05:13.562,0:05:16.708 et vous verrez plus d'annonces[br]à propos de ce projet passionnant. 0:05:16.708,0:05:19.665 Et avant de partir, vous pouvez regarder[br]un teaser de le film 0:05:19.665,0:05:23.142 et enfin, un autre grand, heureux[br]Journée internationale de la traduction! 0:05:23.142,0:05:24.490 Et un message de pouce levé 0:05:24.490,0:05:27.935 à tous ceux qui sont sous-titreurs[br]et des traducteurs travaillant là-bas. 0:05:27.935,0:05:28.656 Merci! 0:05:28.946,0:05:30.175 [musique] 0:06:22.341,0:06:25.573 [musique] 0:06:25.754,0:06:30.554 [Couleurs de l'alphabet]