Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
-
Not SyncedHi, my name is Alastair Cole,
-
Not SyncedI'm a documentary filmmaker
based here in Scotland. -
Not SyncedIt's a pleasure to be here today
to celebrate -
Not SyncedInternational Translation Day 2017,
-
Not Syncedand to talk to you about Amara as well,
-
Not Syncedwhich is, of course, a wonderful platform
for subtitling and translation. -
Not SyncedAs part of my role as a filmmaker,
-
Not Syncedsubtitling and translation
is such a pivotal part to what I do. -
Not SyncedSpecially as I make films,
and at the moment, -
Not SyncedI'm making a film about languages,
about the subject of language, -
Not Syncedincluding a recent project,
a feature documentary project -
Not Syncedcalled, "The Colours of the Alphabet",
-
Not Syncedwhich I'm going to talk
a little bit about now, -
Not Syncedbecause subtitling and translation
have been so pivotal and so fundamental -
Not Syncedto how this film is made.
-
Not SyncedThose in it, those with me on it,
-
Not Syncedwithout them I wouldn't be able
to have made the film. -
Not SyncedThe film is a feature documentary,
-
Not Syncedit released last year
at the Glasglow Festival, -
Not Syncedand it's been turned around
festivals and cinemas around the UK, -
Not Syncedand in Europe and Africa, since then.
-
Not SyncedIt's the story of three children
in a village in Zambia, -
Not Syncedin a village called Lwimba.
-
Not SyncedIt's a story of language and politics
in education, if you want, and childhood. -
Not SyncedIt follows the children for 12 months
at their first year of school. -
Not SyncedAnd there's a school in the community,
-
Not Syncedwhere the community speaks
one language, called Soli, -
Not Syncedthe region and the teacher speak
another language, called Nyanja, -
Not Syncedand they all must learn English,
-
Not Syncedbecause English is the only
official language of Zambia, -
Not Synceddespite there being
72 different languages, -
Not Syncedand only less than 2% of the population
speak English at home. -
Not SyncedSo, of course, it's a film about
this political dynamic, -
Not Syncedbut at the same time, it's a film
about childhood, and it's funny, -
Not Syncedand it'a film that, hopefully,
we can all relate to at times, -
Not Syncedand it reminds us of those days
at school and their difficulties, -
Not Syncedbut of course,
-
Not Syncedfor someone that is going to school
in a different language completely, -
Not Syncedthese difficulties are really highlighted
and exasperated, if you want. -
Not SyncedBut within the filmmaking process,
subtitling and translation is fundamental. -
Not SyncedWe used multicolored subtitles in the film
-
Not Syncedto represent the changes
in the different languages -
Not Syncedthat are going on in the classroom,
and somewhere like Zambia. -
Not SyncedThis multilingualism is incredible,
it's very impressive, but of course, -
Not Syncedconveying it to a non-indigenous
African-language-speaking-audience -
Not Syncedis often difficult,
and it's often not taken as a priority. -
Not SyncedBut for us it was a priority,
-
Not Syncedso we used a creative approach
to subtitling, if you want, in the film, -
Not Syncedthat you can see in the teaser
at the end of this video. -
Not SyncedSoli, one of the languages, is orange,
has orange subtitling, -
Not SyncedNyanja has green subtitling,
Bemba has pink subtitling, -
Not Syncedand English has white subtitling.
-
Not SyncedAnd this technique has been able to foster
more conversation, and hopefully, -
Not Synceda greater understanding
about this multilingualism that exists, -
Not Syncedthis beautiful multilingualism that exists
and the complexities and the skills, -
Not Syncedwhich so many people across the continent
embrace this. -
Not SyncedAnd I suppose,
within the documentary more broadly, -
Not Syncedsubtitling and translation
is so important, and my team -- -
Not Syncedand my team for this film
is what I talk about. -
Not SyncedMy team of subtitlers
and translators in Zambia, -
Not SyncedSuwilanji Ngambi, Peter Lupiya,
and Brighton Lubasi were so important, -
Not Syncedand without them
I wouldn't be able to make the film. -
Not SyncedAnd also my team in the UK,
Elena Zini and those in Screen Language, -
Not Syncedwho helped to bring the film
to international audiences, -
Not Syncedand creating
foreign language versions of the film. -
Not SyncedBut more generally,
a documentary film having translation -
Not Syncedand translators that work seriously
to approach it, -
Not Syncedto understand the importance
of representing someone, -
Not Syncedand that language can be misconstrued,
-
Not Syncedand a message stands a translation
is taken seriously is so important. -
Not SyncedI think documentary filmmaking
provides a specific case sometimes, -
Not Syncedbecause people and the film
that an audience can see and hear -
Not Syncedare real people before and after the film,
-
Not Syncedso their accurate representation
is so important, -
Not Syncedand their understanding of them
as people is so important. -
Not SyncedI think translation and subtitling
can do a wonderful job there -
Not Syncedto help audiences around the world
-
Not Syncedexperience different languages
and cultures, but also, at the same time, -
Not Syncedunderstand people
in the best way possible. -
Not SyncedI also want to mention a new project
that we're working on -
Not Syncedaround "The Colours of the Alphabet",
-
Not Syncedbut the release of
"The Colours of the Alphabet" -
Not Syncedin early next year across Africa,
-
Not Syncedwhere it'll be broadcasted into
49 different countries with Afridocs. -
Not SyncedAnd as part of the broadcast
we're working with Amara -
Not Syncedto create 25 indigenous language
versions of the film. -
Not SyncedIt's a really exciting project for us
-
Not Syncedbecause, of course,
we want the film to travel across Africa, -
Not Syncedis where the film is made,
-
Not Syncedis where, hopefully,
the film speaks to a lot of audiences. -
Not SyncedBut, at the same time,
-
Not Syncedit's important that the film
is seen in the languages of the audience, -
Not Syncedthat is the [ ] of the film,
-
Not Syncedbut we also want people to be able
to understand it in their terms. -
Not SyncedSo, we're going to be working
in the next months -
Not Syncedwith indigenous subtitlers and translators
-
Not Syncedto create 25 different language versions.
-
Not SyncedWe're going to be offering them
the opportunity to train and work with us, -
Not Syncedand at the end of the day,
-
Not Syncedfor people to help to translate
and subtitle this film, -
Not Syncedand hopefully, foster what could be
-
Not Syncedone of the first Africa-wide
film translation network. -
Not SyncedSo, keep an eye on that,
keep an eye on the website below, -
Not Syncedhttp://coloursofthealphabet.com/
-
Not Syncedbut also on our Facebook page,
-
Not Syncedand you'll see more announcement
about this exciting project. -
Not SyncedAnd before we go, you can watch
a teaser of this film -
Not Syncedand finally, a big, happy
International Translation Day! -
Not Syncedand our message and thumbs up
-
Not Syncedto all of those subtitlers
and translators working out there. -
Not SyncedThanks!
- Title:
- Alastair Cole - International Translation Day 2017 (Colours of the Alphabet Film)
- Description:
-
Colours of the Alphabet Film Website: http://coloursofthealphabet.com
Film Facebook: https://www.facebook.com/ColoursOfTheAlphabetFilm/
Film Twitter: https://twitter.com/AlphabetFilm - Video Language:
- English
- Team:
- International Translation Day
- Duration:
- 06:48