Hi, my name is Alastair Cole,
I'm a documentary filmmaker
based here in Scotland.
It's a pleasure to be here today
to celebrate
International Translation Day 2017,
and to talk to you about Amara as well,
which is, of course, a wonderful platform
for subtitling and translation.
As part of my role as a filmmaker,
subtitling and translation
is such a pivotal part to what I do.
Specially as I make films,
and at the moment,
I'm making a film about languages,
about the subject of language,
including a recent project,
a feature documentary project
called, "The Colours of the Alphabet",
which I'm going to talk
a little bit about now,
because subtitling and translation
have been so pivotal and so fundamental
to how this film is made.
Those in it, those with me on it,
without them I wouldn't be able
to have made the film.
The film is a feature documentary,
it released last year
at the Glasglow Festival,
and it's been turned around
festivals and cinemas around the UK,
and in Europe and Africa, since then.
It's the story of three children
in a village in Zambia,
in a village called Lwimba.
It's a story of language and politics
in education, if you want, and childhood.
It follows the children for 12 months
at their first year of school.
And there's a school in the community,
where the community speaks
one language, called Soli,
the region and the teacher speak
another language, called Nyanja,
and they all must learn English,
because English is the only
official language of Zambia,
despite there being
72 different languages,
and only less than 2% of the population
speak English at home.
So, of course, it's a film about
this political dynamic,
but at the same time, it's a film
about childhood, and it's funny,
and it'a film that, hopefully,
we can all relate to at times,
and it reminds us of those days
at school and their difficulties,
but of course,
for someone that is going to school
in a different language completely,
these difficulties are really highlighted
and exasperated, if you want.
But within the filmmaking process,
subtitling and translation is fundamental.
We used multicolored subtitles in the film
to represent the changes
in the different languages
that are going on in the classroom,
and somewhere like Zambia.
This multilingualism is incredible,
it's very impressive, but of course,
conveying it to a non-indigenous
African-language-speaking-audience
is often difficult,
and it's often not taken as a priority.
But for us it was a priority,
so we used a creative approach
to subtitling, if you want, in the film,
that you can see in the teaser
at the end of this video.
Soli, one of the languages, is orange,
has orange subtitling,
Nyanja has green subtitling,
Bemba has pink subtitling,
and English has white subtitling.
And this technique has been able to foster
more conversation, and hopefully,
a greater understanding
about this multilingualism that exists,
this beautiful multilingualism that exists
and the complexities and the skills,
which so many people across the continent
embrace this.
And I suppose,
within the documentary more broadly,
subtitling and translation
is so important, and my team --
and my team for this film
is what I talk about.
My team of subtitlers
and translators in Zambia,
Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,
and Brighton Lubasi were so important,
and without them
I wouldn't be able to make the film.
And also my team in the UK,
Elena Zini and those in Screen Language,
who helped to bring the film
to international audiences,
and creating
foreign language versions of the film.
But more generally,
a documentary film having translation
and translators that work seriously
to approach it,
to understand the importance
of representing someone,
and that language can be misconstrued,
and a message stands a translation
is taken seriously is so important.
I think documentary filmmaking
provides a specific case sometimes,
because people and the film
that an audience can see and hear
are real people before and after the film,
so their accurate representation
is so important,
and their understanding of them
as people is so important.
I think translation and subtitling
can do a wonderful job there
to help audiences around the world
experience different languages
and cultures, but also, at the same time,
understand people
in the best way possible.
I also want to mention a new project
that we're working on
around "The Colours of the Alphabet",
but the release of
"The Colours of the Alphabet"
in early next year across Africa,
where it'll be broadcasted into
49 different countries with Afridocs.
And as part of the broadcast
we're working with Amara
to create 25 indigenous language
versions of the film.
It's a really exciting project for us
because, of course,
we want the film to travel across Africa,
is where the film is made,
is where, hopefully,
the film speaks to a lot of audiences.
But, at the same time,
it's important that the film
is seen in the languages of the audience,
that is the [ ] of the film,
but we also want people to be able
to understand it in their terms.
So, we're going to be working
in the next months
with indigenous subtitlers and translators
to create 25 different language versions.
We're going to be offering them
the opportunity to train and work with us,
and at the end of the day,
for people to help to translate
and subtitle this film,
and hopefully, foster what could be
one of the first Africa-wide
film translation network.
So, keep an eye on that,
keep an eye on the website below,
http://coloursofthealphabet.com/
but also on our Facebook page,
and you'll see more announcement
about this exciting project.
And before we go, you can watch
a teaser of this film
and finally, a big, happy
International Translation Day!
and our message and thumbs up
to all of those subtitlers
and translators working out there.
Thanks!