[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Hi, my name is Alastair Cole, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I'm a documentary filmmaker \Nbased here in Scotland. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,It's a pleasure to be here today\Nto celebrate Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,International Translation Day 2017, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and to talk to you about Amara as well, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,which is, of course, a wonderful platform\Nfor subtitling and translation. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,As part of my role as a filmmaker, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,subtitling and translation\Nis such a pivotal part to what I do. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Specially as I make films,\Nand at the moment, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I'm making a film about languages,\Nabout the subject of language, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,including a recent project,\Na feature documentary project Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,called, "The Colours of the Alphabet", Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,which I'm going to talk\Na little bit about now, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,because subtitling and translation\Nhave been so pivotal and so fundamental Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to how this film is made. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Those in it, those with me on it, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,without them I wouldn't be able\Nto have made the film. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,The film is a feature documentary, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,it released last year\Nat the Glasglow Festival, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and it's been turned around\Nfestivals and cinemas around the UK, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and in Europe and Africa, since then. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,It's the story of three children\Nin a village in Zambia, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,in a village called Lwimba. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,It's a story of language and politics\Nin education, if you want, and childhood. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,It follows the children for 12 months\Nat their first year of school. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And there's a school in the community, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,where the community speaks\None language, called Soli, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,the region and the teacher speak\Nanother language, called Nyanja, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and they all must learn English, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,because English is the only \Nofficial language of Zambia, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,despite there being\N72 different languages, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and only less than 2% of the population\Nspeak English at home. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, of course, it's a film about\Nthis political dynamic, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but at the same time, it's a film\Nabout childhood, and it's funny, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and it'a film that, hopefully,\Nwe can all relate to at times, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and it reminds us of those days\Nat school and their difficulties, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but of course, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,for someone that is going to school\Nin a different language completely, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,these difficulties are really highlighted\Nand exasperated, if you want. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But within the filmmaking process,\Nsubtitling and translation is fundamental. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,We used multicolored subtitles in the film Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to represent the changes \Nin the different languages Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that are going on in the classroom,\Nand somewhere like Zambia. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,This multilingualism is incredible,\Nit's very impressive, but of course, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,conveying it to a non-indigenous\NAfrican-language-speaking-audience Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,is often difficult, \Nand it's often not taken as a priority. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But for us it was a priority, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so we used a creative approach \Nto subtitling, if you want, in the film, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that you can see in the teaser\Nat the end of this video. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Soli, one of the languages, is orange,\Nhas orange subtitling, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Nyanja has green subtitling,\NBemba has pink subtitling, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and English has white subtitling. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And this technique has been able to foster\Nmore conversation, and hopefully, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,a greater understanding\Nabout this multilingualism that exists, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,this beautiful multilingualism that exists\Nand the complexities and the skills, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,which so many people across the continent\Nembrace this. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And I suppose, \Nwithin the documentary more broadly, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,subtitling and translation \Nis so important, and my team -- Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and my team for this film\Nis what I talk about. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,My team of subtitlers \Nand translators in Zambia, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,\Nand Brighton Lubasi were so important, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and without them \NI wouldn't be able to make the film. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And also my team in the UK,\NElena Zini and those in Screen Language, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,who helped to bring the film\Nto international audiences, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and creating \Nforeign language versions of the film. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But more generally, \Na documentary film having translation Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and translators that work seriously\Nto approach it, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to understand the importance\Nof representing someone, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and that language can be misconstrued, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and a message stands a translation \Nis taken seriously is so important. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I think documentary filmmaking\Nprovides a specific case sometimes, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,because people and the film\Nthat an audience can see and hear Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,are real people before and after the film, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,so their accurate representation\Nis so important, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and their understanding of them\Nas people is so important. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I think translation and subtitling\Ncan do a wonderful job there Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to help audiences around the world Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,experience different languages \Nand cultures, but also, at the same time, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,understand people\Nin the best way possible. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,I also want to mention a new project\Nthat we're working on Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,around "The Colours of the Alphabet", Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but the release of \N"The Colours of the Alphabet" Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,in early next year across Africa, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,where it'll be broadcasted into \N49 different countries with Afridocs. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And as part of the broadcast\Nwe're working with Amara Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to create 25 indigenous language\Nversions of the film. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,It's a really exciting project for us Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,because, of course, \Nwe want the film to travel across Africa, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,is where the film is made, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,is where, hopefully, \Nthe film speaks to a lot of audiences. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,But, at the same time, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,it's important that the film\Nis seen in the languages of the audience, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,that is the [ ] of the film, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but we also want people to be able\Nto understand it in their terms. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, we're going to be working\Nin the next months Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,with indigenous subtitlers and translators Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to create 25 different language versions. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,We're going to be offering them \Nthe opportunity to train and work with us, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and at the end of the day, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,for people to help to translate \Nand subtitle this film, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and hopefully, foster what could be Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,one of the first Africa-wide\Nfilm translation network. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,So, keep an eye on that,\Nkeep an eye on the website below, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,http://coloursofthealphabet.com/ Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,but also on our Facebook page, Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and you'll see more announcement\Nabout this exciting project. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,And before we go, you can watch\Na teaser of this film Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and finally, a big, happy\NInternational Translation Day! Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,and our message and thumbs up Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,to all of those subtitlers \Nand translators working out there. Dialogue: 0,9:59:59.99,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Thanks!