Return to Video

Moda koja slavi afričku snagu i duh

  • 0:01 - 0:05
    Često se kaže da priče
    iz istorije pišu pobednici,
  • 0:05 - 0:06
    ali ukoliko je ovo istina,
  • 0:06 - 0:09
    šta se dešava sa ugnjetavanima
  • 0:09 - 0:11
    i kako oni mogu da se nadaju
    da teže ka nečemu većem
  • 0:11 - 0:15
    ukoliko im nisu pričali priče
    o njihovoj sopstvenoj slavnoj prošlosti?
  • 0:16 - 0:20
    Prividno stojim ispred vas
    samo kao izrađivač odeće,
  • 0:20 - 0:23
    ali u naborima, drevnim materijalima
    i modernom tekstilu
  • 0:23 - 0:24
    ja sam našao više zvanje.
  • 0:25 - 0:27
    Putem mog rada kao dizajnera,
  • 0:27 - 0:30
    otkrio sam važnost
    da omogućim predstavljanje
  • 0:30 - 0:33
    za marginalizovane članove našeg društva
  • 0:33 - 0:36
    i važnost pričanja
    i najosetljivijima među nama
  • 0:36 - 0:39
    da više ne moraju da kompromituju sebe
  • 0:39 - 0:41
    samo da bi se uklopili
    u beskompromisnu većinu.
  • 0:43 - 0:44
    Ispada da moda,
  • 0:44 - 0:47
    disciplina za koju mnogi od nas
    smatraju da je trivijalna,
  • 0:47 - 0:50
    može zapravo biti moćan alat
    za raskrinkavanje pristrasnosti
  • 0:50 - 0:54
    i poboljšanja sopstvene slike
    nedovoljno zastupljenih populacija.
  • 0:55 - 0:58
    Moje interesovanje za korišćenje dizajna
    kao vozila za društvenu promenu
  • 0:58 - 1:00
    slučajno je lične prirode.
  • 1:00 - 1:03
    Kao nigerijski Amerikanac,
    znam kako lako termin „afrički“
  • 1:03 - 1:07
    može skliznuti od toga
    da je uobičajen geografski opisni termin
  • 1:07 - 1:08
    do toga da postane pogrdan.
  • 1:10 - 1:12
    Za one među nama
    sa ovog prelepog kontinenta,
  • 1:12 - 1:15
    biti Afrikanac znači
    biti inspirisan kulturom
  • 1:15 - 1:18
    i biti ispunjen besmrtnom
    nadom za budućnost.
  • 1:19 - 1:23
    Pa, u pokušaju da promenim
    pogrešne percepcije koje mnogi imaju
  • 1:23 - 1:25
    o mestu mog rođenja,
  • 1:25 - 1:28
    koristim dizajn
    kao sredstvo da pričam priče,
  • 1:28 - 1:29
    priče o radosti,
  • 1:29 - 1:31
    priče o trijumfu,
  • 1:31 - 1:34
    priče o istrajnosti
    svuda širom afričke dijaspore.
  • 1:35 - 1:36
    Pričam ove priče
  • 1:36 - 1:39
    kao objedinjeni napor
    da ispravim istorijski zapis,
  • 1:39 - 1:42
    zato što, bez obzira na to
    odakle je bilo ko od nas,
  • 1:42 - 1:45
    svakog od nas su dotakle
    komplikovane istorije
  • 1:45 - 1:47
    koje su dovele naše porodice
    u stranu zemlju.
  • 1:48 - 1:51
    Ove istorije oblikuju način
    na koji vidimo svet
  • 1:51 - 1:53
    i one su kalupi pristrasnosti
    koje nosimo sa sobom.
  • 1:54 - 1:56
    Kako bi pobedio te pristrasnosti,
  • 1:56 - 1:59
    moj rad privlači estetiku
    iz različitih delova sveta
  • 1:59 - 2:01
    i gradi narativ o važnosti
  • 2:01 - 2:02
    borbe za inkluziju.
  • 2:03 - 2:06
    Promenom slika
    iz klasične evropske umetnosti
  • 2:06 - 2:08
    i njihovim venčanjem
    sa afričkom estetikom,
  • 2:08 - 2:12
    uspeo sam da spojim obojene ljude
    sa uglednim ulogama,
  • 2:12 - 2:14
    pruživši im stepen dostojanstva
  • 2:14 - 2:16
    koje oni nisu imali ranije.
  • 2:17 - 2:21
    Ovaj pristup podriva istorijski prihvaćene
    priče o afričkoj inferiornosti
  • 2:22 - 2:24
    i služi kao inspiracija obojenim ljudima
  • 2:24 - 2:27
    kojima je dosta da viđaju sebe
    prikazane bez sofisticiranosti
  • 2:28 - 2:29
    i bez gracioznosti.
  • 2:30 - 2:32
    Svaka od ovih tapiserija
    koja menja kulturu
  • 2:32 - 2:35
    postaje skrojena odeća ili svileni šal,
  • 2:35 - 2:38
    nalik ovom koji ja
    sasvim slučajno nosim upravo sada.
  • 2:38 - 2:40
    (Smeh)
  • 2:40 - 2:43
    Čak i kada smo okruženi
    strukturom evropskog klasicizma,
  • 2:43 - 2:47
    ove priče hrabro veličaju
    zasluge afričkog osnaživanja.
  • 2:48 - 2:53
    Na ovaj način, alat u rukama majstora
    postaje majstorski rad
  • 2:53 - 2:55
    kako bi slavio one
    koji su nekada bili podređeni.
  • 2:57 - 2:59
    Ova metafora se pruža
    širom oblasti umetnosti
  • 2:59 - 3:01
    i izlazi u stvaran svet.
  • 3:01 - 3:05
    Bilo da ih nose izbeglice
    ili preduzetnici koji menjaju svet,
  • 3:05 - 3:08
    kada je ljudima dozvoljena
    sloboda da predstavljaju sebe
  • 3:08 - 3:11
    na način koji slavi njihove
    sopstvene jedinstvene identitete,
  • 3:11 - 3:12
    magična stvar se dešava.
  • 3:12 - 3:14
    Mi ponosno stojimo.
  • 3:14 - 3:15
    Ponosniji smo i samosvesniji
  • 3:15 - 3:18
    zato što predstavljamo
    naše istinsko, autentično biće.
  • 3:19 - 3:22
    I oni među nama koji se nalaze oko njih
    zauzvrat postaju obrazovaniji,
  • 3:22 - 3:26
    otvoreniji i tolerantniji prema njihovim
    drugačijim tačkama gledišta.
  • 3:27 - 3:29
    Na ovaj način, odeća koju nosimo
  • 3:29 - 3:33
    može biti velika ilustracija
    diplomatske blage moći.
  • 3:34 - 3:36
    Odeća koju nosimo
    može nam poslužiti kao most
  • 3:36 - 3:38
    između naših naoko različitih kultura.
  • 3:38 - 3:44
    I tako, da, prividno stojim
    ispred vas kao izrađivač odeće.
  • 3:45 - 3:47
    Ali moj rad je uvek
    bio nešto više od mode.
  • 3:48 - 3:51
    Moja svrha je postala
    prepravljanje kulturoloških narativa
  • 3:51 - 3:55
    tako da obojeni ljudi mogu biti viđeni
    pod novim i nijansiranim svetlom
  • 3:55 - 3:56
    i da mi,
  • 3:56 - 3:58
    ponosna deca podsaharske Afrike,
  • 3:58 - 4:00
    možemo preći svet
  • 4:00 - 4:02
    ponosni na sebe.
  • 4:03 - 4:05
    Zaista je istinito da priče iz istorije
  • 4:05 - 4:09
    pričaju njeni pobednici,
  • 4:09 - 4:11
    ali ja sam predstavnik nove generacije.
  • 4:11 - 4:13
    Moj rad govori za one
  • 4:13 - 4:17
    koji neće više dozvoliti da njihovu
    budućnost diktira problematična prošlost.
  • 4:17 - 4:20
    Danas, stojimo spremni
    da pričamo naše sopstvene priče
  • 4:20 - 4:23
    bez kompromisa, bez izvinjenja.
  • 4:23 - 4:25
    Ali pitanje i dalje ostaje:
  • 4:26 - 4:29
    da li ste spremni
    za ono što ćete da čujete?
  • 4:31 - 4:34
    Nadam se da jeste, zato što
    mi dolazimo bez obzira na to.
  • 4:35 - 4:38
    (Aplauz)
Title:
Moda koja slavi afričku snagu i duh
Speaker:
Vale Ojeđide (Walé Oyéjidé)
Description:

„Biti Afrikanac znači biti inspirisan kulturom i biti ispunjen besmrtnom nadom za budućnost“, kaže dizajner i TED Fellow, Vale Ojeđide. Svojom markom Ikiré Jones (možete pogledati njihov rad u Marvelovom „Crnom Panteru“), on koristi klasični dizajn kako bi prikazao eleganciju i gracioznost često marginalizovanih grupa, u prelepo iskrojenoj odeći koja priča priču.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:54

Serbian subtitles

Revisions