< Return to Video

The FREQ Show: 00.03 Manufacturing a Muslim Menace

  • 0:00 - 0:02
    "¿Se ha dispersado ya la multitud?"
  • 0:02 - 0:04
    "No, siguen ahí fuera, pero desarmados.
  • 0:04 - 0:05
    Simplemente gritando, ya sabes, lo normal:
  • 0:05 - 0:07
    'Muerte a America' y similares."
  • 0:13 - 0:15
    Desde "Mentiras arriesgadas" a "El francotirador,"
  • 0:15 - 0:16
    De "24" a
  • 0:16 - 0:18
    "Call of Duty: Modern Warfare,"
  • 0:18 - 0:19
    los medios de comunicación occidentales
    están llenos de imágenes
  • 0:19 - 0:21
    de malévolas personas morenas
    que necesitan ser eliminadas
  • 0:21 - 0:23
    de la faz de la tierra por nobles
    y honestos hombres blancos,
  • 0:23 - 0:26
    luchando heroicamente por la libertad y la justicia.
  • 0:26 - 0:28
    Y seguramente, es tan común a estas alturas
  • 0:28 - 0:30
    que quizás ya ni te sorprendes
  • 0:30 - 0:31
    al ver la anticuada islamofobia americana
  • 0:31 - 0:33
    en los medios de comunicación.
  • 0:34 - 0:36
    "[rie]
  • 0:37 - 0:40
    [personajes hablando en árabe]
  • 0:58 - 1:04
    [manifestantes coreando en árabe]
  • 1:07 - 1:08
    "¡Esto es un secuestro!"
  • 1:08 - 1:11
    [pasajeros gritando]
  • 1:13 - 1:14
    "¡Sentaos! ¡Sentaos!"
  • 1:16 - 1:19
    "¡No se mueva nadie! ¡Nadie!"
  • 1:19 - 1:20
    "¡De acuerdo!"
  • 1:28 - 1:31
    "¡Enfrentad los individuos hostiles a medida que aparezcan!"
  • 1:31 - 1:32
    "¡Cargaos esos hijos de puta!"
  • 1:32 - 1:36
    "Vosotros habéis matado nuestras mujeres y nuestros hijos."
  • 1:36 - 1:38
    "Bombardeado nuestras ciudades desde lejos...
  • 1:38 - 1:40
    como cobardes... ¡¿y os atrevéis
  • 1:40 - 1:42
    a llamarnos 'terroristas' a nosotros?!"
  • 1:42 - 1:43
    "Aquí tienes, mi flor del desierto."
  • 1:43 - 1:45
    "¡Quédate con el cambio!"
  • 1:45 - 1:49
    "¿Has considerado alguna vez unirte a un harén?"
  • 1:50 - 1:51
    "Oh Dios mio. Me han encontrado."
  • 1:51 - 1:53
    "No se cómo, pero me han encontrado."
  • 1:57 - 1:58
    "¡Nooooooo!"
  • 1:58 - 2:01
    ¡¿Qué?! ¡¡Regreso al futuro!!
  • 2:01 - 2:03
    Incluso ese querido clásico de la comedia
  • 2:03 - 2:05
    dedica unos minutos a meter algunos
    siniestros hombres morenos
  • 2:05 - 2:08
    para amenazar y aterrorizar nuestros héroes blancos.
  • 2:08 - 2:09
    Desafortunadamente, no podemos subirnos en
  • 2:09 - 2:10
    el DeLorean de Doc Brown y
  • 2:10 - 2:13
    deshacer todas las representaciones nocivas de
  • 2:13 - 2:15
    musulmanes, árabes y gente de Oriente Medio
  • 2:15 - 2:16
    que han poseído nuestras historias desde,
  • 2:16 - 2:19
    bueno, básicamente desde las Cruzadas.
  • 2:19 - 2:21
    Pero lo que sí podemos hacer es asegurarnos
  • 2:21 - 2:22
    de que la historia deje de repetirse.
  • 2:22 - 2:25
    ¿Pero si hay un montón de trabajos para
    la gente de color, no? Más que antes...
  • 2:25 - 2:28
    Vale, vale. Quizás eso no es del todo justo.
  • 2:28 - 2:30
    En algunos aspectos, las cosas han cambiado.
  • 2:30 - 2:31
    Erase una vez,
  • 2:31 - 2:32
    los actores no-blancos apenas
  • 2:32 - 2:34
    encontraban ningún trabajo en Hollywood.
  • 2:34 - 2:35
    Hoy en día, series como
  • 2:35 - 2:36
    Homeland y películas como
  • 2:36 - 2:38
    Decisión Crítica dan a personas
  • 2:38 - 2:41
    morenas la amplia oportunidad de representar
  • 2:41 - 2:43
    terroristas siniestros que acaban muertos a tiros
  • 2:43 - 2:44
    mientras gritan algo absurdo como
  • 2:44 - 2:46
    "¡Muerte a América!"
  • 2:46 - 2:47
    No importa si no eres realmente
  • 2:47 - 2:48
    de Oriente Medio.
  • 2:48 - 2:51
    Si tienes la piel un poco morena, ya das el pego
  • 2:51 - 2:53
    para ser los malos de la peli.
  • 3:05 - 3:08
    "Oh, ¿es un artista, Sr. Thurkettle?"
  • 3:08 - 3:10
    "No, eh, señor. Trabajo por una pequeña compañía
  • 3:10 - 3:13
    que se llama Texan Oil."
  • 3:13 - 3:18
    "Bueno, pues aquí no hay petróleo, Sr. Thurkettle.
  • 3:18 - 3:19
    Solo arena."
  • 3:20 - 3:22
    Ahora bien, claro que no todo personaje de Oriente Medio
  • 3:22 - 3:23
    en una película es un villano.
  • 3:23 - 3:26
    En el éxito taquillero de 1921,
  • 3:26 - 3:27
    El jeque,
  • 3:27 - 3:29
    el apuesto héroe termina consiguiendo la chica al final.
  • 3:29 - 3:31
    Pero el mundo árabe de la película es presentado
  • 3:31 - 3:32
    como exótico y peligroso,
  • 3:32 - 3:34
    y el mismo jeque,
  • 3:34 - 3:36
    el único árabe, bueno y heroico,
  • 3:36 - 3:38
    es representado por el rompecorazones italiano-americano
  • 3:38 - 3:40
    Rudolph Valentino.
  • 3:40 - 3:42
    Veréis, como él no es realmente árabe,
  • 3:42 - 3:45
    al final puede quedarse con la chica.
  • 3:46 - 3:47
    Si crees que esta manera racista de
  • 3:47 - 3:48
    representar la diferencia entre
  • 3:48 - 3:50
    árabes "buenos" y "malos" desapareció
  • 3:50 - 3:53
    con la llegada de los walkie-talkie, piensatelo otra vez.
  • 3:53 - 3:55
    Os habéis dado cuenta de que en Aladín de Disney,
  • 3:55 - 3:56
    el bueno podría ser perfectamente
  • 3:56 - 3:58
    un surfero americano moreno por el Sol,
  • 3:58 - 4:01
    mientras que el malo parece y suena un poco más...
  • 4:01 - 4:04
    mm, ¿árabe?
  • 4:05 - 4:07
    "Llegas tarde."
  • 4:07 - 4:10
    "Mil disculpas, oh usted que es tan paciente."
  • 4:10 - 4:11
    "¿Lo tienes pues?"
  • 4:11 - 4:13
    "He tenido que cortar algunos cuellos,
  • 4:13 - 4:15
    pero lo tengo."
  • 4:15 - 4:17
    Mientras Hollywood ha dado históricamente
  • 4:17 - 4:19
    los papeles de "buen árabe" a actores no árabes,
  • 4:19 - 4:21
    también ha dado papeles de árabes y
  • 4:21 - 4:24
    sur-asiáticos malos a actores blancos...
  • 4:24 - 4:25
    impidiendo así trabajar a personas morenas y
  • 4:25 - 4:28
    representaciones decentes en pantalla, todo del tirón.
  • 4:28 - 4:31
    Es un pez que se muerde la cola.
  • 4:31 - 4:33
    Por ejemplo, el Sr. Habib,
  • 4:33 - 4:35
    el malvado conspirador de Oriente Medio
  • 4:35 - 4:36
    en El padre de la novia 2,
  • 4:36 - 4:38
    que encarna Eugene Levy.
  • 4:38 - 4:41
    "A los Habib les gustaría comprar la casa, George."
  • 4:41 - 4:42
    "¡Es justo lo que estaban buscando!"
  • 4:42 - 4:43
    "Hemos vivido aquí durante 18 años."
  • 4:43 - 4:44
    "No se si podemos sacar todo--"
  • 4:44 - 4:46
    [incomprensible]
  • 4:48 - 4:49
    ¡Lo que le dice a su mujer
  • 4:49 - 4:51
    no son ni palabras reales!
  • 4:51 - 4:54
    Solo son sonidos sin sentido que suenan
    como alguna lengua de Medio Oriente.
  • 4:54 - 4:55
    Y el equivalente escrito de esto
  • 4:55 - 4:57
    también es muy común.
  • 4:57 - 4:58
    Videojuegos y series de televisión
  • 4:58 - 5:00
    suelen poner textos con símbolos cutres
  • 5:00 - 5:04
    y intentan que eso cuele como árabe real.
  • 5:04 - 5:05
    Bueno, en este caso es árabe de verdad,
  • 5:05 - 5:06
    pero creo que no pone lo que
    [Traducción: Homeland es racista]
  • 5:06 - 5:09
    los productores de Homeland querían precisamente!
    [Traducción: Homeland es racista]
  • 5:09 - 5:10
  • 5:10 - 5:12
  • 5:12 - 5:14
  • 5:14 - 5:16
  • 5:16 - 5:19
  • 5:19 - 5:20
  • 5:20 - 5:22
  • 5:22 - 5:24
  • 5:24 - 5:26
  • 5:26 - 5:28
  • 5:28 - 5:29
  • 5:29 - 5:33
  • 5:36 - 5:39
  • 5:42 - 5:44
  • 5:46 - 5:47
  • 5:47 - 5:48
  • 5:49 - 5:50
  • 5:50 - 5:53
  • 5:53 - 5:54
  • 5:54 - 5:56
  • 5:56 - 5:58
  • 5:58 - 5:59
  • 5:59 - 6:01
  • 6:01 - 6:03
  • 6:03 - 6:06
  • 6:06 - 6:07
  • 6:07 - 6:09
  • 6:09 - 6:11
  • 6:11 - 6:12
  • 6:12 - 6:14
  • 6:14 - 6:17
  • 6:17 - 6:18
  • 6:18 - 6:20
  • 6:20 - 6:22
  • 6:22 - 6:23
  • 6:23 - 6:27
  • 6:27 - 6:28
  • 6:28 - 6:30
  • 6:30 - 6:31
  • 6:31 - 6:33
  • 6:33 - 6:35
  • 6:35 - 6:38
  • 6:38 - 6:39
  • 6:39 - 6:42
  • 6:42 - 6:44
  • 6:44 - 6:46
  • 6:46 - 6:48
  • 6:48 - 6:50
  • 6:50 - 6:53
  • 6:53 - 6:55
  • 6:55 - 6:57
  • 6:57 - 6:58
  • 6:58 - 7:01
  • 7:01 - 7:03
  • 7:03 - 7:03
  • 7:03 - 7:05
  • 7:05 - 7:08
  • 7:08 - 7:09
  • 7:09 - 7:10
  • 7:10 - 7:11
  • 7:11 - 7:14
  • 7:14 - 7:15
  • 7:15 - 7:17
  • 7:17 - 7:20
  • 7:20 - 7:22
  • 7:22 - 7:24
  • 7:24 - 7:25
  • 7:25 - 7:28
  • 7:28 - 7:29
  • 7:29 - 7:31
  • 7:31 - 7:33
  • 7:33 - 7:36
  • 7:36 - 7:37
  • 7:37 - 7:39
  • 7:39 - 7:41
  • 7:41 - 7:43
  • 7:43 - 7:45
  • 7:45 - 7:46
  • 7:46 - 7:49
  • 7:49 - 7:50
  • 7:50 - 7:51
  • 7:51 - 7:53
  • 7:53 - 7:55
  • 7:55 - 7:57
  • 7:57 - 7:58
  • 7:58 - 8:00
  • 8:00 - 8:02
  • 8:02 - 8:03
  • 8:03 - 8:04
  • 8:04 - 8:06
  • 8:06 - 8:09
  • 8:17 - 8:18
  • 8:18 - 8:20
  • 8:20 - 8:21
  • 8:21 - 8:23
  • 8:23 - 8:26
  • 8:26 - 8:28
  • 8:28 - 8:30
  • 8:30 - 8:31
  • 8:31 - 8:32
  • 8:32 - 8:34
  • 8:34 - 8:35
  • 8:35 - 8:36
  • 8:36 - 8:38
  • 8:38 - 8:41
  • 8:41 - 8:45
  • 8:45 - 8:47
  • 8:47 - 8:49
  • 8:49 - 8:52
  • 8:52 - 8:54
  • 8:54 - 8:55
  • 8:55 - 8:57
  • 8:57 - 8:58
  • 8:58 - 9:02
  • 9:04 - 9:05
  • 9:05 - 9:07
  • 9:07 - 9:08
  • 9:09 - 9:12
  • 9:14 - 9:15
  • 9:15 - 9:17
  • 9:17 - 9:19
  • 9:19 - 9:20
  • 9:20 - 9:22
  • 9:22 - 9:24
  • 9:24 - 9:25
  • 9:25 - 9:27
  • 9:27 - 9:29
  • 9:29 - 9:31
  • 9:31 - 9:33
  • 9:33 - 9:36
  • 9:36 - 9:38
  • 9:38 - 9:41
  • 9:41 - 9:43
  • 9:43 - 9:45
  • 9:45 - 9:48
  • 9:48 - 9:51
  • 9:51 - 9:52
  • 9:52 - 9:54
  • 9:54 - 9:57
  • 9:57 - 10:00
  • 10:00 - 10:02
  • 10:02 - 10:04
  • 10:04 - 10:05
  • 10:05 - 10:08
  • 10:08 - 10:09
  • 10:10 - 10:13
  • 10:13 - 10:14
  • 10:14 - 10:16
  • 10:17 - 10:19
  • 10:19 - 10:20
  • 10:20 - 10:22
  • 10:22 - 10:23
  • 10:23 - 10:26
  • 10:26 - 10:28
  • 10:28 - 10:30
  • 10:30 - 10:33
  • 10:36 - 10:37
  • 10:41 - 10:43
  • 10:43 - 10:46
  • 10:46 - 10:50
  • 10:50 - 10:52
  • 10:52 - 10:54
  • 10:54 - 10:56
  • 10:56 - 10:57
  • 10:57 - 10:59
  • 10:59 - 11:00
  • 11:00 - 11:02
  • 11:02 - 11:04
  • 11:04 - 11:08
  • 11:09 - 11:12
  • 11:12 - 11:14
  • 11:14 - 11:15
  • 11:15 - 11:18
  • 11:18 - 11:21
  • 11:21 - 11:23
  • 11:23 - 11:26
  • 11:26 - 11:29
  • 11:29 - 11:30
  • 11:30 - 11:33
  • 11:33 - 11:36
  • 11:36 - 11:38
  • 11:38 - 11:40
  • 11:40 - 11:41
  • 11:41 - 11:42
  • 11:42 - 11:45
  • 11:45 - 11:49
  • 11:49 - 11:52
  • 11:52 - 11:54
  • 11:55 - 11:56
  • 11:56 - 11:57
  • 11:57 - 11:59
  • 11:59 - 12:01
  • 12:02 - 12:04
  • 12:04 - 12:07
  • 12:07 - 12:09
  • 12:09 - 12:11
  • 12:11 - 12:12
  • 12:12 - 12:16
  • 12:16 - 12:17
  • 12:17 - 12:20
  • 12:20 - 12:24
  • 12:24 - 12:29
  • 12:29 - 12:31
  • 12:31 - 12:34
  • 12:34 - 12:37
  • 12:37 - 12:39
  • 12:39 - 12:42
  • 12:42 - 12:43
  • 12:43 - 12:45
  • 12:45 - 12:47
  • 12:47 - 12:48
  • 12:48 - 12:50
  • 12:50 - 12:53
  • 12:53 - 12:53
  • 12:53 - 12:59
  • 12:59 - 13:01
  • 13:01 - 13:02
  • 13:02 - 13:05
  • 13:05 - 13:07
  • 13:07 - 13:09
  • 13:09 - 13:12
  • 13:12 - 13:13
  • 13:13 - 13:16
  • 13:16 - 13:18
  • 13:18 - 13:21
  • 13:21 - 13:24
  • 13:24 - 13:26
  • 13:26 - 13:28
  • 13:28 - 13:30
  • 13:30 - 13:31
  • 13:31 - 13:32
  • 13:32 - 13:34
  • 13:34 - 13:36
  • 13:36 - 13:37
  • 13:37 - 13:40
  • 13:40 - 13:42
  • 13:42 - 13:45
  • 13:45 - 13:47
  • 13:47 - 13:52
  • 13:52 - 13:54
  • 13:54 - 13:56
  • 13:56 - 13:58
  • 13:58 - 14:00
  • 14:00 - 14:01
  • 14:01 - 14:03
  • 14:03 - 14:05
  • 14:05 - 14:06
  • 14:06 - 14:09
  • 14:09 - 14:12
  • 14:12 - 14:14
  • 14:14 - 14:16
  • 14:16 - 14:18
  • 14:18 - 14:20
  • 14:20 - 14:23
  • 14:23 - 14:23
  • 14:23 - 14:26
  • 14:26 - 14:29
  • 14:29 - 14:32
  • 14:32 - 14:35
  • 14:36 - 14:38
  • 14:38 - 14:40
  • 14:39 - 14:42
  • 14:42 - 14:45
  • 14:45 - 14:46
  • 14:46 - 14:50
  • 14:50 - 14:52
  • 14:52 - 14:55
  • 14:55 - 14:57
  • 14:57 - 14:59
  • 14:59 - 15:01
  • 15:01 - 15:04
  • 15:04 - 15:06
  • 15:06 - 15:08
  • 15:08 - 15:09
  • 15:09 - 15:11
  • 15:11 - 15:13
  • 15:13 - 15:15
  • 15:15 - 15:18
  • 15:18 - 15:19
  • 15:19 - 15:21
  • 15:21 - 15:23
  • 15:23 - 15:26
  • 15:26 - 15:28
  • 15:28 - 15:30
  • 15:30 - 15:32
  • 15:32 - 15:34
  • 15:34 - 15:35
  • 15:35 - 15:38
  • 15:38 - 15:40
  • 15:40 - 15:43
  • 15:43 - 15:45
  • 15:45 - 15:47
  • 15:47 - 15:49
  • 15:49 - 15:52
  • 15:52 - 15:54
  • 15:54 - 15:56
  • 15:56 - 15:58
  • 15:58 - 15:59
  • 15:59 - 16:01
  • 16:01 - 16:03
  • 16:03 - 16:05
  • 16:05 - 16:07
  • 16:07 - 16:09
  • 16:09 - 16:09
  • 16:09 - 16:12
  • 16:12 - 16:16
Title:
The FREQ Show: 00.03 Manufacturing a Muslim Menace
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Feminist Frequency
Duration:
16:35

Spanish subtitles

Incomplete

Revisions