O čitanju Kurana
-
0:01 - 0:02Možda ste čuli
-
0:02 - 0:04da u Kuranu ideja raja
-
0:04 - 0:06jesu 72 device.
-
0:06 - 0:09I obećavam da ću se kasnije vratiti
na te device. -
0:10 - 0:11Ali zapravo, ovde na severozapadu,
-
0:11 - 0:13živimo veoma blizu
-
0:13 - 0:15pravoj kuranskoj slici raja,
-
0:15 - 0:1736 puta definisanoj
-
0:17 - 0:21kao "vrtovi koji su prožeti
tekućim potocima.". -
0:22 - 0:25Pošto ja živim na splavu,
na tekućoj pritoci jezera Junion, -
0:25 - 0:28meni je to savršeno smisleno.
-
0:28 - 0:31Stvar je u tome, otkud ovo
može biti novost za većinu ljudi? -
0:32 - 0:35Znam mnoge dobronamerne nemuslimane
-
0:35 - 0:37koji su počeli da čitaju Kuran,
ali su odustali, -
0:37 - 0:40uznemireni njegovom različitošću.
-
0:41 - 0:42Istoričar Tomas Karlajl
-
0:42 - 0:45smatrao je Muhameda
jednim od najvećih heroja na svetu, -
0:45 - 0:47pa ipak, čak i on je nazvao Kuran
-
0:47 - 0:50"Najnapornijim štivom koje sam ikada uzeo,
-
0:50 - 0:53zamoran, zbunjuć, zbrkan.".
-
0:53 - 0:55(Smeh)
-
0:56 - 0:57Deo problema, ja mislim,
-
0:57 - 1:00jeste u tome što zamišljamo
da se Kuran može pročitati -
1:00 - 1:02kao što mi obično čitamo knjige -
-
1:02 - 1:05misleći da se možemo sklupčati
uz nju jednog kišnog popodneva -
1:05 - 1:07sa činijom kokica na dohvat,
-
1:07 - 1:09kao da je bog -
-
1:09 - 1:12a čitav Kuran je božiji glas
koji se obraća Muhamedu - -
1:12 - 1:15samo još jedan autor na listi best selera.
-
1:18 - 1:19Pa ipak zato što tako malo ljudi
-
1:19 - 1:21zapravo čita Kuran
-
1:21 - 1:24je upravo ono zbog čega
ga je lako citirati - -
1:24 - 1:27to jest, pogrešno citirati.
-
1:28 - 1:30Fraze i komadići uzeti iz konteksta
-
1:30 - 1:32su ono što ja zovem sažetom verzijom,
-
1:32 - 1:35koju favorizuju
i muslimanski fundamentalisti -
1:35 - 1:38i antimuslimanski islamofobici.
-
1:39 - 1:41I tako prošlog proleća,
-
1:41 - 1:42dok sam se pripremala
-
1:42 - 1:45da počnem pisanje Muhamedove biografije,
-
1:45 - 1:49shvatila sam da moram
da pročitam Kuran kako dolikuje - -
1:49 - 1:52to jest, koliko god dolično
to budem mogla. -
1:52 - 1:54Moj arapski je do sada sveden
-
1:54 - 1:55na listanje rečnika,
-
1:55 - 1:57zato sam uzela
četiri dobro poznata prevoda -
1:57 - 2:00i odlučila da ih čitam paralelno,
-
2:00 - 2:02stih po stih
-
2:02 - 2:04zajedno sa transliteracijom
-
2:04 - 2:07i originalnim arapskim iz sedmog veka.
-
2:09 - 2:11E sad, imala sam prednost.
-
2:12 - 2:14Moja poslednja knjiga
-
2:14 - 2:17je bila o raskolu između Šiita i Sunita,
-
2:17 - 2:20i zbog toga sam radila dosta
sa najranijim islamskim istorijama, -
2:20 - 2:22pa sam znala događaje
-
2:22 - 2:24na koje se Kuran konstantno poziva,
-
2:24 - 2:26njegovu okvirnu odrednicu.
-
2:26 - 2:28Znala sam dovoljno, to jest, da bih znala
-
2:28 - 2:31da ću biti turistkinja u Kuranu -
-
2:31 - 2:33jedna od informisanih,
-
2:33 - 2:35čak i jedna od onih sa iskustvom,
-
2:35 - 2:37ali ipak stranac,
-
2:37 - 2:39agnostička Jevrejka
-
2:39 - 2:41koja čita tuđu svetu knjigu.
-
2:41 - 2:43(Smeh)
-
2:43 - 2:45Zato sam čitala polako.
-
2:45 - 2:49(Smeh)
-
2:49 - 2:52Odvojila sam tri nedelje za ovaj projekat,
-
2:52 - 2:55i to je, ono što mislim
da se podrazumeva rečju oholost. -
2:55 - 2:58(Smeh)
-
2:59 - 3:01Zato što se to pretvorilo u tri meseca.
-
3:03 - 3:06Odolela sam iskušenju da preskočim na kraj
-
3:06 - 3:09gde su kraća i očigledno
mističnija poglavlja. -
3:09 - 3:11Ali svaki put kad sam pomislila
da počinjem -
3:11 - 3:12da razumem Kuran -
-
3:12 - 3:15taj osećaj "sad kapiram" -
-
3:15 - 3:17bi iskliznuo preko noći.
-
3:17 - 3:18I vratila bih se ujutru
-
3:18 - 3:21pitajući se da li sam izgubljena
u čudnoj zemlji. -
3:22 - 3:24A opet, teren je bio veoma poznat.
-
3:25 - 3:27Kuran tvrdi da dolazi
-
3:27 - 3:29da obnovi poruke Tore i Jevanđelja.
-
3:29 - 3:31Tako da jedna trećina
-
3:31 - 3:33reprizira priče o biblijskim ličnostima
-
3:33 - 3:35kao što su Abraham, Mojsije,
-
3:35 - 3:37Jozef, Marija, Isus.
-
3:39 - 3:41Bog je bio potpuno poznat
-
3:41 - 3:44iz svoje pređašnje manifestacije
kao Jahve - -
3:44 - 3:47ljubomorno insistirajući
na nemanju drugih bogova. -
3:48 - 3:51Prisustvo kamila, planina,
-
3:51 - 3:53pustinjskih bunara izvora
-
3:53 - 3:55vratilo me je nazad
u godinu koju sam provela -
3:55 - 3:57lutajući Sinajskom pustinjom.
-
3:58 - 3:59A onda je tu bio jezik,
-
3:59 - 4:01stopa njegovog rimovanja,
-
4:01 - 4:04podsetila me je na večeri provedene
u slušanju beduinskih starešina -
4:04 - 4:07koji recituju višesatne,
duge narativne pesme -
4:07 - 4:09potpuno iz sećanja.
-
4:11 - 4:12I onda sam počela da shvatam
-
4:12 - 4:14zašto se kaže
-
4:15 - 4:17da je Kuran stvarno Kuran
-
4:18 - 4:20samo na arapskom.
-
4:20 - 4:22Uzmimo Fatihah,
-
4:22 - 4:24sedam strofa dugo uvodno poglavlje
-
4:24 - 4:28koje je očenaš i "Šema Izrael"
islama u kombinaciji. -
4:29 - 4:32To je samo 29 reči na arapskom,
-
4:32 - 4:35ali 65 do 72 reči u prevodu.
-
4:36 - 4:38A opet, što više dodaš,
-
4:38 - 4:39više izgleda da fali.
-
4:41 - 4:43Arapski ima čaroban,
-
4:43 - 4:45skoro hipnotički kvalitet,
-
4:45 - 4:49koji bukvalno preklinje da bude slušan,
umesto pročitan, -
4:49 - 4:51doživljen, više nego analiziran.
-
4:51 - 4:53Želi da bude uzvikivan glasno,
-
4:53 - 4:56da oglasi svoju muziku u uhu i na jeziku.
-
4:56 - 4:58Tako da je Kuran na engleskom
-
4:58 - 5:01na neki način sopstvena senka
-
5:01 - 5:04ili kako je Artur Arberi
nazvao svoju verziju, -
5:04 - 5:06"interpretacija".
-
5:07 - 5:10Ali nije sve izgubljeno u prevodu.
-
5:10 - 5:13Kao što Kuran obećava,
strpljenje je nagrađeno, -
5:13 - 5:15i postoje mnoga iznenađenja -
-
5:15 - 5:18stepen ekološke svesti na primer
-
5:18 - 5:22i ljudi kao puki čuvari božijeg stvaranja,
-
5:22 - 5:24bez premca u Bibliji.
-
5:24 - 5:27I dok se Biblija obraća
isključivo muškarcima, -
5:27 - 5:29koristeći drugo i treće lice muškog roda,
-
5:30 - 5:32Kuran uključuje žene -
-
5:32 - 5:34govoreći, na primer,
-
5:34 - 5:36o muškarcima vernicima
i ženama vernicama - -
5:36 - 5:39časnim muškarcima i časnim ženama.
-
5:41 - 5:43Ili uzmimo neslavni stih
-
5:43 - 5:45o ubijanju nevernika.
-
5:46 - 5:47Da, zaista kaže to,
-
5:47 - 5:50ali u veoma određenom kontekstu:
-
5:50 - 5:52za očekivano osvanjanje
-
5:52 - 5:54svetog grada Meke
-
5:54 - 5:57gde je borba obično bila zabranjena.
-
5:57 - 6:00A dozvola je ograničena
određenim uslovima. -
6:00 - 6:03Ne kaže, morate ubiti nevernike u Meki,
-
6:03 - 6:06već možete, dozvoljeno vam je,
-
6:06 - 6:09ali samo nakon isteka perioda
milosrdnog odlaganja -
6:10 - 6:13i samo ako se ne može pronaći
drugi dogovor -
6:13 - 6:16i samo ako te sprečavaju
da dođeš do Kabe, -
6:16 - 6:19i samo ako te prvi napadnu.
-
6:19 - 6:22Čak i tada - bog je milostiv,
-
6:22 - 6:25oproštaj je uzvišen -
-
6:25 - 6:27i tako, u suštni,
-
6:27 - 6:29bolje je da to ne radiš.
-
6:29 - 6:32(Smeh)
-
6:32 - 6:35To je možda najveće iznenađenje -
-
6:35 - 6:37koliko je Kuran fleksibilan,
-
6:37 - 6:39makar u umovima koji nisu
-
6:39 - 6:41fundamentalno nefleksibilni.
-
6:42 - 6:45"Neki od ovih stihova su određeni
u svom značenju", kaže, -
6:46 - 6:48"a drugi su dvosmisleni.
-
6:49 - 6:50Oni izopačeni u srcu
-
6:50 - 6:52će tražiti dvosmislene,
-
6:52 - 6:54pokušavajući da stvore neslogu
-
6:54 - 6:57dodavanjem svojih značenja.
-
6:57 - 6:59Samo bog zna pravo zančenje."
-
7:01 - 7:03Fraza "Bog je suptilan"
-
7:03 - 7:05se pojavljuje iznova i iznova.
-
7:05 - 7:08I zaista, ceo Kuran je daleko suptilniji
-
7:08 - 7:10nego što je većina nas navedena da misli.
-
7:10 - 7:11Kao, na primer,
-
7:11 - 7:13ta mala stvar
-
7:13 - 7:15o devicama i raju.
-
7:16 - 7:19Staromodni orijentalizam
ovde stupa na scenu. -
7:20 - 7:23Četiri puta upotrebljena reč
-
7:23 - 7:24Houris,
-
7:25 - 7:26predstavljena je kao
-
7:26 - 7:29tamnooke deve sa nateklim grudima,
-
7:29 - 7:32ili kao plavokose, prsate device.
-
7:33 - 7:36Ipak, sve što ima u originalnom arapskom
-
7:36 - 7:38je ta jedna reč: Houris.
-
7:39 - 7:42Nema otekle dojke
ili bujnog poprsja na vidiku. -
7:42 - 7:44(Smeh)
-
7:44 - 7:46Sad, ovo može biti način da se kaže
-
7:46 - 7:48čista bića - kao anđeli -
-
7:48 - 7:52ili može biti kao grčki
"kurosi" ili "kore", -
7:52 - 7:53večna mladost.
-
7:53 - 7:56Ali istina je da niko zapravo ne zna,
-
7:56 - 7:58i u tome je poenta.
-
7:58 - 8:00Zato što je Kuran prilično jasan
-
8:00 - 8:02kada kaže da ćeš biti,
-
8:02 - 8:05"nova tvorevina u raju",
-
8:05 - 8:08i da ćeš biti "ponovo napravljen
-
8:08 - 8:10u obliku koji ti je nepoznat",
-
8:10 - 8:13što mi deluje
kao daleko privlačniji izgled -
8:13 - 8:15od device.
-
8:15 - 8:23(Smeh)
-
8:23 - 8:26A taj broj 72 se nigde ne pojavljuje.
-
8:26 - 8:28Ne postoje 72 device
-
8:28 - 8:30u Kuranu.
-
8:30 - 8:33Ta ideja je došla tek 300 godina kasnije,
-
8:33 - 8:36i većina islamskih učenjaka
to vidi kao poistovećenje -
8:36 - 8:38sa ljudima sa krilima
koji sede na oblacima -
8:38 - 8:40i sviraju harfe.
-
8:41 - 8:44Raj je potpuna suprotnost.
-
8:45 - 8:47Nije nevinost,
-
8:47 - 8:49već je plodnost,
-
8:49 - 8:51on je obilje,
-
8:51 - 8:53to su vrtovi prožeti
-
8:53 - 8:55tekućim potocima.
-
8:56 - 8:57Hvala vam.
-
8:57 - 9:11(Aplauz)
- Title:
- O čitanju Kurana
- Speaker:
- Lesli Hejzelton (Lesley Hazleton)
- Description:
-
Lesli Hejzelton je jednog dana sela da pročita Kuran. I ono što je pronašla - kao neko ko nije musliman, i kao samoprozvana "turistkinja" u islamskoj svetoj knjizi - nije bilo ono što je očekivala. Sa ozbiljnom učenošću i toplim humorom, Hejzeltonova deli draž, fleksibilnost i misterioznost koju je pronašla, putem ovog demistifikujećeg govora sa TEDxRainier.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:13
Ivana Korom edited Serbian subtitles for On reading the Koran | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for On reading the Koran | ||
Natalija Maric added a translation |