Return to Video

O čitanju Kurana

  • 0:01 - 0:02
    Možda ste čuli
  • 0:02 - 0:04
    da u Kuranu ideja raja
  • 0:04 - 0:06
    jesu 72 device.
  • 0:06 - 0:09
    I obećavam da ću se kasnije vratiti
    na te device.
  • 0:10 - 0:11
    Ali zapravo, ovde na severozapadu,
  • 0:11 - 0:13
    živimo veoma blizu
  • 0:13 - 0:15
    pravoj kuranskoj slici raja,
  • 0:15 - 0:17
    36 puta definisanoj
  • 0:17 - 0:21
    kao "vrtovi koji su prožeti
    tekućim potocima.".
  • 0:22 - 0:25
    Pošto ja živim na splavu,
    na tekućoj pritoci jezera Junion,
  • 0:25 - 0:28
    meni je to savršeno smisleno.
  • 0:28 - 0:31
    Stvar je u tome, otkud ovo
    može biti novost za većinu ljudi?
  • 0:32 - 0:35
    Znam mnoge dobronamerne nemuslimane
  • 0:35 - 0:37
    koji su počeli da čitaju Kuran,
    ali su odustali,
  • 0:37 - 0:40
    uznemireni njegovom različitošću.
  • 0:41 - 0:42
    Istoričar Tomas Karlajl
  • 0:42 - 0:45
    smatrao je Muhameda
    jednim od najvećih heroja na svetu,
  • 0:45 - 0:47
    pa ipak, čak i on je nazvao Kuran
  • 0:47 - 0:50
    "Najnapornijim štivom koje sam ikada uzeo,
  • 0:50 - 0:53
    zamoran, zbunjuć, zbrkan.".
  • 0:53 - 0:55
    (Smeh)
  • 0:56 - 0:57
    Deo problema, ja mislim,
  • 0:57 - 1:00
    jeste u tome što zamišljamo
    da se Kuran može pročitati
  • 1:00 - 1:02
    kao što mi obično čitamo knjige -
  • 1:02 - 1:05
    misleći da se možemo sklupčati
    uz nju jednog kišnog popodneva
  • 1:05 - 1:07
    sa činijom kokica na dohvat,
  • 1:07 - 1:09
    kao da je bog -
  • 1:09 - 1:12
    a čitav Kuran je božiji glas
    koji se obraća Muhamedu -
  • 1:12 - 1:15
    samo još jedan autor na listi best selera.
  • 1:18 - 1:19
    Pa ipak zato što tako malo ljudi
  • 1:19 - 1:21
    zapravo čita Kuran
  • 1:21 - 1:24
    je upravo ono zbog čega
    ga je lako citirati -
  • 1:24 - 1:27
    to jest, pogrešno citirati.
  • 1:28 - 1:30
    Fraze i komadići uzeti iz konteksta
  • 1:30 - 1:32
    su ono što ja zovem sažetom verzijom,
  • 1:32 - 1:35
    koju favorizuju
    i muslimanski fundamentalisti
  • 1:35 - 1:38
    i antimuslimanski islamofobici.
  • 1:39 - 1:41
    I tako prošlog proleća,
  • 1:41 - 1:42
    dok sam se pripremala
  • 1:42 - 1:45
    da počnem pisanje Muhamedove biografije,
  • 1:45 - 1:49
    shvatila sam da moram
    da pročitam Kuran kako dolikuje -
  • 1:49 - 1:52
    to jest, koliko god dolično
    to budem mogla.
  • 1:52 - 1:54
    Moj arapski je do sada sveden
  • 1:54 - 1:55
    na listanje rečnika,
  • 1:55 - 1:57
    zato sam uzela
    četiri dobro poznata prevoda
  • 1:57 - 2:00
    i odlučila da ih čitam paralelno,
  • 2:00 - 2:02
    stih po stih
  • 2:02 - 2:04
    zajedno sa transliteracijom
  • 2:04 - 2:07
    i originalnim arapskim iz sedmog veka.
  • 2:09 - 2:11
    E sad, imala sam prednost.
  • 2:12 - 2:14
    Moja poslednja knjiga
  • 2:14 - 2:17
    je bila o raskolu između Šiita i Sunita,
  • 2:17 - 2:20
    i zbog toga sam radila dosta
    sa najranijim islamskim istorijama,
  • 2:20 - 2:22
    pa sam znala događaje
  • 2:22 - 2:24
    na koje se Kuran konstantno poziva,
  • 2:24 - 2:26
    njegovu okvirnu odrednicu.
  • 2:26 - 2:28
    Znala sam dovoljno, to jest, da bih znala
  • 2:28 - 2:31
    da ću biti turistkinja u Kuranu -
  • 2:31 - 2:33
    jedna od informisanih,
  • 2:33 - 2:35
    čak i jedna od onih sa iskustvom,
  • 2:35 - 2:37
    ali ipak stranac,
  • 2:37 - 2:39
    agnostička Jevrejka
  • 2:39 - 2:41
    koja čita tuđu svetu knjigu.
  • 2:41 - 2:43
    (Smeh)
  • 2:43 - 2:45
    Zato sam čitala polako.
  • 2:45 - 2:49
    (Smeh)
  • 2:49 - 2:52
    Odvojila sam tri nedelje za ovaj projekat,
  • 2:52 - 2:55
    i to je, ono što mislim
    da se podrazumeva rečju oholost.
  • 2:55 - 2:58
    (Smeh)
  • 2:59 - 3:01
    Zato što se to pretvorilo u tri meseca.
  • 3:03 - 3:06
    Odolela sam iskušenju da preskočim na kraj
  • 3:06 - 3:09
    gde su kraća i očigledno
    mističnija poglavlja.
  • 3:09 - 3:11
    Ali svaki put kad sam pomislila
    da počinjem
  • 3:11 - 3:12
    da razumem Kuran -
  • 3:12 - 3:15
    taj osećaj "sad kapiram" -
  • 3:15 - 3:17
    bi iskliznuo preko noći.
  • 3:17 - 3:18
    I vratila bih se ujutru
  • 3:18 - 3:21
    pitajući se da li sam izgubljena
    u čudnoj zemlji.
  • 3:22 - 3:24
    A opet, teren je bio veoma poznat.
  • 3:25 - 3:27
    Kuran tvrdi da dolazi
  • 3:27 - 3:29
    da obnovi poruke Tore i Jevanđelja.
  • 3:29 - 3:31
    Tako da jedna trećina
  • 3:31 - 3:33
    reprizira priče o biblijskim ličnostima
  • 3:33 - 3:35
    kao što su Abraham, Mojsije,
  • 3:35 - 3:37
    Jozef, Marija, Isus.
  • 3:39 - 3:41
    Bog je bio potpuno poznat
  • 3:41 - 3:44
    iz svoje pređašnje manifestacije
    kao Jahve -
  • 3:44 - 3:47
    ljubomorno insistirajući
    na nemanju drugih bogova.
  • 3:48 - 3:51
    Prisustvo kamila, planina,
  • 3:51 - 3:53
    pustinjskih bunara izvora
  • 3:53 - 3:55
    vratilo me je nazad
    u godinu koju sam provela
  • 3:55 - 3:57
    lutajući Sinajskom pustinjom.
  • 3:58 - 3:59
    A onda je tu bio jezik,
  • 3:59 - 4:01
    stopa njegovog rimovanja,
  • 4:01 - 4:04
    podsetila me je na večeri provedene
    u slušanju beduinskih starešina
  • 4:04 - 4:07
    koji recituju višesatne,
    duge narativne pesme
  • 4:07 - 4:09
    potpuno iz sećanja.
  • 4:11 - 4:12
    I onda sam počela da shvatam
  • 4:12 - 4:14
    zašto se kaže
  • 4:15 - 4:17
    da je Kuran stvarno Kuran
  • 4:18 - 4:20
    samo na arapskom.
  • 4:20 - 4:22
    Uzmimo Fatihah,
  • 4:22 - 4:24
    sedam strofa dugo uvodno poglavlje
  • 4:24 - 4:28
    koje je očenaš i "Šema Izrael"
    islama u kombinaciji.
  • 4:29 - 4:32
    To je samo 29 reči na arapskom,
  • 4:32 - 4:35
    ali 65 do 72 reči u prevodu.
  • 4:36 - 4:38
    A opet, što više dodaš,
  • 4:38 - 4:39
    više izgleda da fali.
  • 4:41 - 4:43
    Arapski ima čaroban,
  • 4:43 - 4:45
    skoro hipnotički kvalitet,
  • 4:45 - 4:49
    koji bukvalno preklinje da bude slušan,
    umesto pročitan,
  • 4:49 - 4:51
    doživljen, više nego analiziran.
  • 4:51 - 4:53
    Želi da bude uzvikivan glasno,
  • 4:53 - 4:56
    da oglasi svoju muziku u uhu i na jeziku.
  • 4:56 - 4:58
    Tako da je Kuran na engleskom
  • 4:58 - 5:01
    na neki način sopstvena senka
  • 5:01 - 5:04
    ili kako je Artur Arberi
    nazvao svoju verziju,
  • 5:04 - 5:06
    "interpretacija".
  • 5:07 - 5:10
    Ali nije sve izgubljeno u prevodu.
  • 5:10 - 5:13
    Kao što Kuran obećava,
    strpljenje je nagrađeno,
  • 5:13 - 5:15
    i postoje mnoga iznenađenja -
  • 5:15 - 5:18
    stepen ekološke svesti na primer
  • 5:18 - 5:22
    i ljudi kao puki čuvari božijeg stvaranja,
  • 5:22 - 5:24
    bez premca u Bibliji.
  • 5:24 - 5:27
    I dok se Biblija obraća
    isključivo muškarcima,
  • 5:27 - 5:29
    koristeći drugo i treće lice muškog roda,
  • 5:30 - 5:32
    Kuran uključuje žene -
  • 5:32 - 5:34
    govoreći, na primer,
  • 5:34 - 5:36
    o muškarcima vernicima
    i ženama vernicama -
  • 5:36 - 5:39
    časnim muškarcima i časnim ženama.
  • 5:41 - 5:43
    Ili uzmimo neslavni stih
  • 5:43 - 5:45
    o ubijanju nevernika.
  • 5:46 - 5:47
    Da, zaista kaže to,
  • 5:47 - 5:50
    ali u veoma određenom kontekstu:
  • 5:50 - 5:52
    za očekivano osvanjanje
  • 5:52 - 5:54
    svetog grada Meke
  • 5:54 - 5:57
    gde je borba obično bila zabranjena.
  • 5:57 - 6:00
    A dozvola je ograničena
    određenim uslovima.
  • 6:00 - 6:03
    Ne kaže, morate ubiti nevernike u Meki,
  • 6:03 - 6:06
    već možete, dozvoljeno vam je,
  • 6:06 - 6:09
    ali samo nakon isteka perioda
    milosrdnog odlaganja
  • 6:10 - 6:13
    i samo ako se ne može pronaći
    drugi dogovor
  • 6:13 - 6:16
    i samo ako te sprečavaju
    da dođeš do Kabe,
  • 6:16 - 6:19
    i samo ako te prvi napadnu.
  • 6:19 - 6:22
    Čak i tada - bog je milostiv,
  • 6:22 - 6:25
    oproštaj je uzvišen -
  • 6:25 - 6:27
    i tako, u suštni,
  • 6:27 - 6:29
    bolje je da to ne radiš.
  • 6:29 - 6:32
    (Smeh)
  • 6:32 - 6:35
    To je možda najveće iznenađenje -
  • 6:35 - 6:37
    koliko je Kuran fleksibilan,
  • 6:37 - 6:39
    makar u umovima koji nisu
  • 6:39 - 6:41
    fundamentalno nefleksibilni.
  • 6:42 - 6:45
    "Neki od ovih stihova su određeni
    u svom značenju", kaže,
  • 6:46 - 6:48
    "a drugi su dvosmisleni.
  • 6:49 - 6:50
    Oni izopačeni u srcu
  • 6:50 - 6:52
    će tražiti dvosmislene,
  • 6:52 - 6:54
    pokušavajući da stvore neslogu
  • 6:54 - 6:57
    dodavanjem svojih značenja.
  • 6:57 - 6:59
    Samo bog zna pravo zančenje."
  • 7:01 - 7:03
    Fraza "Bog je suptilan"
  • 7:03 - 7:05
    se pojavljuje iznova i iznova.
  • 7:05 - 7:08
    I zaista, ceo Kuran je daleko suptilniji
  • 7:08 - 7:10
    nego što je većina nas navedena da misli.
  • 7:10 - 7:11
    Kao, na primer,
  • 7:11 - 7:13
    ta mala stvar
  • 7:13 - 7:15
    o devicama i raju.
  • 7:16 - 7:19
    Staromodni orijentalizam
    ovde stupa na scenu.
  • 7:20 - 7:23
    Četiri puta upotrebljena reč
  • 7:23 - 7:24
    Houris,
  • 7:25 - 7:26
    predstavljena je kao
  • 7:26 - 7:29
    tamnooke deve sa nateklim grudima,
  • 7:29 - 7:32
    ili kao plavokose, prsate device.
  • 7:33 - 7:36
    Ipak, sve što ima u originalnom arapskom
  • 7:36 - 7:38
    je ta jedna reč: Houris.
  • 7:39 - 7:42
    Nema otekle dojke
    ili bujnog poprsja na vidiku.
  • 7:42 - 7:44
    (Smeh)
  • 7:44 - 7:46
    Sad, ovo može biti način da se kaže
  • 7:46 - 7:48
    čista bića - kao anđeli -
  • 7:48 - 7:52
    ili može biti kao grčki
    "kurosi" ili "kore",
  • 7:52 - 7:53
    večna mladost.
  • 7:53 - 7:56
    Ali istina je da niko zapravo ne zna,
  • 7:56 - 7:58
    i u tome je poenta.
  • 7:58 - 8:00
    Zato što je Kuran prilično jasan
  • 8:00 - 8:02
    kada kaže da ćeš biti,
  • 8:02 - 8:05
    "nova tvorevina u raju",
  • 8:05 - 8:08
    i da ćeš biti "ponovo napravljen
  • 8:08 - 8:10
    u obliku koji ti je nepoznat",
  • 8:10 - 8:13
    što mi deluje
    kao daleko privlačniji izgled
  • 8:13 - 8:15
    od device.
  • 8:15 - 8:23
    (Smeh)
  • 8:23 - 8:26
    A taj broj 72 se nigde ne pojavljuje.
  • 8:26 - 8:28
    Ne postoje 72 device
  • 8:28 - 8:30
    u Kuranu.
  • 8:30 - 8:33
    Ta ideja je došla tek 300 godina kasnije,
  • 8:33 - 8:36
    i većina islamskih učenjaka
    to vidi kao poistovećenje
  • 8:36 - 8:38
    sa ljudima sa krilima
    koji sede na oblacima
  • 8:38 - 8:40
    i sviraju harfe.
  • 8:41 - 8:44
    Raj je potpuna suprotnost.
  • 8:45 - 8:47
    Nije nevinost,
  • 8:47 - 8:49
    već je plodnost,
  • 8:49 - 8:51
    on je obilje,
  • 8:51 - 8:53
    to su vrtovi prožeti
  • 8:53 - 8:55
    tekućim potocima.
  • 8:56 - 8:57
    Hvala vam.
  • 8:57 - 9:11
    (Aplauz)
Title:
O čitanju Kurana
Speaker:
Lesli Hejzelton (Lesley Hazleton)
Description:

Lesli Hejzelton je jednog dana sela da pročita Kuran. I ono što je pronašla - kao neko ko nije musliman, i kao samoprozvana "turistkinja" u islamskoj svetoj knjizi - nije bilo ono što je očekivala. Sa ozbiljnom učenošću i toplim humorom, Hejzeltonova deli draž, fleksibilnost i misterioznost koju je pronašla, putem ovog demistifikujećeg govora sa TEDxRainier.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13
Ivana Korom edited Serbian subtitles for On reading the Koran
Ivana Korom edited Serbian subtitles for On reading the Koran
Natalija Maric added a translation

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions