0:00:01.322,0:00:02.230 Možda ste čuli 0:00:02.230,0:00:04.000 da u Kuranu ideja raja 0:00:04.000,0:00:06.000 jesu 72 device. 0:00:06.435,0:00:09.000 I obećavam da ću se kasnije vratiti[br]na te device. 0:00:09.515,0:00:11.280 Ali zapravo, ovde na severozapadu, 0:00:11.280,0:00:13.000 živimo veoma blizu 0:00:13.000,0:00:15.000 pravoj kuranskoj slici raja, 0:00:15.000,0:00:17.000 36 puta definisanoj 0:00:17.000,0:00:21.000 kao "vrtovi koji su prožeti[br]tekućim potocima.". 0:00:22.000,0:00:25.000 Pošto ja živim na splavu,[br]na tekućoj pritoci jezera Junion, 0:00:25.000,0:00:28.000 meni je to savršeno smisleno. 0:00:28.000,0:00:31.000 Stvar je u tome, otkud ovo[br]može biti novost za većinu ljudi? 0:00:32.000,0:00:35.000 Znam mnoge dobronamerne nemuslimane 0:00:35.000,0:00:37.370 koji su počeli da čitaju Kuran,[br]ali su odustali, 0:00:37.370,0:00:40.000 uznemireni njegovom različitošću. 0:00:40.857,0:00:42.440 Istoričar Tomas Karlajl 0:00:42.440,0:00:45.090 smatrao je Muhameda[br]jednim od najvećih heroja na svetu, 0:00:45.090,0:00:47.000 pa ipak, čak i on je nazvao Kuran 0:00:47.000,0:00:50.000 "Najnapornijim štivom koje sam ikada uzeo, 0:00:50.000,0:00:53.000 zamoran, zbunjuć, zbrkan.". 0:00:53.000,0:00:55.000 (Smeh) 0:00:55.684,0:00:57.000 Deo problema, ja mislim, 0:00:57.000,0:01:00.000 jeste u tome što zamišljamo[br]da se Kuran može pročitati 0:01:00.000,0:01:02.000 kao što mi obično čitamo knjige - 0:01:02.000,0:01:05.000 misleći da se možemo sklupčati[br]uz nju jednog kišnog popodneva 0:01:05.000,0:01:07.000 sa činijom kokica na dohvat, 0:01:07.000,0:01:09.000 kao da je bog - 0:01:09.000,0:01:12.000 a čitav Kuran je božiji glas[br]koji se obraća Muhamedu - 0:01:12.000,0:01:15.000 samo još jedan autor na listi best selera. 0:01:17.730,0:01:19.370 Pa ipak zato što tako malo ljudi 0:01:19.370,0:01:21.000 zapravo čita Kuran 0:01:21.000,0:01:24.000 je upravo ono zbog čega[br]ga je lako citirati - 0:01:24.000,0:01:27.000 to jest, pogrešno citirati. 0:01:27.703,0:01:30.000 Fraze i komadići uzeti iz konteksta 0:01:30.000,0:01:32.000 su ono što ja zovem sažetom verzijom, 0:01:32.000,0:01:35.000 koju favorizuju[br]i muslimanski fundamentalisti 0:01:35.000,0:01:38.000 i antimuslimanski islamofobici. 0:01:38.747,0:01:40.650 I tako prošlog proleća, 0:01:40.667,0:01:42.000 dok sam se pripremala 0:01:42.000,0:01:45.000 da počnem pisanje Muhamedove biografije, 0:01:45.000,0:01:48.680 shvatila sam da moram[br]da pročitam Kuran kako dolikuje - 0:01:48.734,0:01:51.820 to jest, koliko god dolično[br]to budem mogla. 0:01:51.840,0:01:53.550 Moj arapski je do sada sveden 0:01:53.550,0:01:55.000 na listanje rečnika, 0:01:55.000,0:01:57.000 zato sam uzela[br]četiri dobro poznata prevoda 0:01:57.000,0:01:59.670 i odlučila da ih čitam paralelno, 0:01:59.671,0:02:01.600 stih po stih 0:02:01.600,0:02:04.000 zajedno sa transliteracijom 0:02:04.000,0:02:06.714 i originalnim arapskim iz sedmog veka. 0:02:08.789,0:02:11.000 E sad, imala sam prednost. 0:02:12.000,0:02:14.000 Moja poslednja knjiga 0:02:14.000,0:02:17.000 je bila o raskolu između Šiita i Sunita, 0:02:17.000,0:02:20.000 i zbog toga sam radila dosta[br]sa najranijim islamskim istorijama, 0:02:20.000,0:02:22.000 pa sam znala događaje 0:02:22.000,0:02:24.000 na koje se Kuran konstantno poziva, 0:02:24.000,0:02:26.000 njegovu okvirnu odrednicu. 0:02:26.000,0:02:28.000 Znala sam dovoljno, to jest, da bih znala 0:02:28.000,0:02:31.000 da ću biti turistkinja u Kuranu - 0:02:31.000,0:02:33.000 jedna od informisanih, 0:02:33.000,0:02:35.000 čak i jedna od onih sa iskustvom, 0:02:35.000,0:02:37.000 ali ipak stranac, 0:02:37.000,0:02:39.000 agnostička Jevrejka 0:02:39.000,0:02:41.000 koja čita tuđu svetu knjigu. 0:02:41.000,0:02:43.000 (Smeh) 0:02:43.000,0:02:45.000 Zato sam čitala polako. 0:02:45.000,0:02:49.000 (Smeh) 0:02:49.000,0:02:52.000 Odvojila sam tri nedelje za ovaj projekat, 0:02:52.000,0:02:54.730 i to je, ono što mislim[br]da se podrazumeva rečju oholost. 0:02:54.730,0:02:58.000 (Smeh) 0:02:58.750,0:03:01.155 Zato što se to pretvorilo u tri meseca. 0:03:03.000,0:03:05.670 Odolela sam iskušenju da preskočim na kraj 0:03:05.670,0:03:08.690 gde su kraća i očigledno[br]mističnija poglavlja. 0:03:08.690,0:03:10.840 Ali svaki put kad sam pomislila[br]da počinjem 0:03:10.840,0:03:12.280 da razumem Kuran - 0:03:12.280,0:03:14.570 taj osećaj "sad kapiram" - 0:03:14.570,0:03:16.650 bi iskliznuo preko noći. 0:03:16.650,0:03:18.000 I vratila bih se ujutru 0:03:18.000,0:03:21.000 pitajući se da li sam izgubljena[br]u čudnoj zemlji. 0:03:21.652,0:03:24.000 A opet, teren je bio veoma poznat. 0:03:25.000,0:03:27.000 Kuran tvrdi da dolazi 0:03:27.000,0:03:29.000 da obnovi poruke Tore i Jevanđelja. 0:03:29.000,0:03:31.000 Tako da jedna trećina 0:03:31.000,0:03:33.000 reprizira priče o biblijskim ličnostima 0:03:33.000,0:03:35.000 kao što su Abraham, Mojsije, 0:03:35.000,0:03:37.455 Jozef, Marija, Isus. 0:03:38.569,0:03:41.000 Bog je bio potpuno poznat 0:03:41.000,0:03:44.000 iz svoje pređašnje manifestacije[br]kao Jahve - 0:03:44.000,0:03:47.000 ljubomorno insistirajući[br]na nemanju drugih bogova. 0:03:48.293,0:03:51.000 Prisustvo kamila, planina, 0:03:51.359,0:03:53.000 pustinjskih bunara izvora 0:03:53.000,0:03:55.200 vratilo me je nazad[br]u godinu koju sam provela 0:03:55.200,0:03:57.000 lutajući Sinajskom pustinjom. 0:03:57.647,0:03:59.360 A onda je tu bio jezik, 0:03:59.360,0:04:01.000 stopa njegovog rimovanja, 0:04:01.000,0:04:04.220 podsetila me je na večeri provedene[br]u slušanju beduinskih starešina 0:04:04.220,0:04:07.000 koji recituju višesatne,[br]duge narativne pesme 0:04:07.000,0:04:09.282 potpuno iz sećanja. 0:04:10.745,0:04:12.440 I onda sam počela da shvatam 0:04:12.440,0:04:14.471 zašto se kaže 0:04:15.000,0:04:17.362 da je Kuran stvarno Kuran 0:04:18.000,0:04:20.000 samo na arapskom. 0:04:20.000,0:04:22.000 Uzmimo Fatihah, 0:04:22.000,0:04:24.000 sedam strofa dugo uvodno poglavlje 0:04:24.000,0:04:28.000 koje je očenaš i "Šema Izrael"[br]islama u kombinaciji. 0:04:29.000,0:04:31.620 To je samo 29 reči na arapskom, 0:04:31.620,0:04:35.000 ali 65 do 72 reči u prevodu. 0:04:35.694,0:04:37.610 A opet, što više dodaš, 0:04:37.610,0:04:39.479 više izgleda da fali. 0:04:40.642,0:04:43.360 Arapski ima čaroban, 0:04:43.360,0:04:45.330 skoro hipnotički kvalitet, 0:04:45.330,0:04:48.630 koji bukvalno preklinje da bude slušan,[br]umesto pročitan, 0:04:48.630,0:04:51.000 doživljen, više nego analiziran. 0:04:51.000,0:04:53.000 Želi da bude uzvikivan glasno, 0:04:53.000,0:04:56.000 da oglasi svoju muziku u uhu i na jeziku. 0:04:56.000,0:04:58.000 Tako da je Kuran na engleskom 0:04:58.000,0:05:01.000 na neki način sopstvena senka 0:05:01.000,0:05:04.000 ili kako je Artur Arberi[br]nazvao svoju verziju, 0:05:04.000,0:05:06.000 "interpretacija". 0:05:07.000,0:05:10.000 Ali nije sve izgubljeno u prevodu. 0:05:10.000,0:05:13.000 Kao što Kuran obećava,[br]strpljenje je nagrađeno, 0:05:13.000,0:05:15.000 i postoje mnoga iznenađenja - 0:05:15.000,0:05:18.000 stepen ekološke svesti na primer 0:05:18.000,0:05:21.870 i ljudi kao puki čuvari božijeg stvaranja, 0:05:21.883,0:05:24.000 bez premca u Bibliji. 0:05:24.000,0:05:27.000 I dok se Biblija obraća[br]isključivo muškarcima, 0:05:27.000,0:05:29.000 koristeći drugo i treće lice muškog roda, 0:05:29.613,0:05:32.000 Kuran uključuje žene - 0:05:32.000,0:05:34.000 govoreći, na primer, 0:05:34.000,0:05:36.450 o muškarcima vernicima[br]i ženama vernicama - 0:05:36.450,0:05:39.000 časnim muškarcima i časnim ženama. 0:05:41.000,0:05:43.000 Ili uzmimo neslavni stih 0:05:43.000,0:05:45.000 o ubijanju nevernika. 0:05:45.724,0:05:47.000 Da, zaista kaže to, 0:05:47.000,0:05:50.000 ali u veoma određenom kontekstu: 0:05:50.000,0:05:52.000 za očekivano osvanjanje 0:05:52.000,0:05:54.000 svetog grada Meke 0:05:54.000,0:05:57.000 gde je borba obično bila zabranjena. 0:05:57.000,0:06:00.000 A dozvola je ograničena[br]određenim uslovima. 0:06:00.000,0:06:03.000 Ne kaže, morate ubiti nevernike u Meki, 0:06:03.000,0:06:06.000 već možete, dozvoljeno vam je, 0:06:06.000,0:06:09.000 ali samo nakon isteka perioda[br]milosrdnog odlaganja 0:06:10.000,0:06:13.000 i samo ako se ne može pronaći[br]drugi dogovor 0:06:13.000,0:06:16.000 i samo ako te sprečavaju[br]da dođeš do Kabe, 0:06:16.000,0:06:19.000 i samo ako te prvi napadnu. 0:06:19.000,0:06:22.000 Čak i tada - bog je milostiv, 0:06:22.000,0:06:25.000 oproštaj je uzvišen - 0:06:25.000,0:06:27.000 i tako, u suštni, 0:06:27.000,0:06:29.000 bolje je da to ne radiš. 0:06:29.000,0:06:32.000 (Smeh) 0:06:32.000,0:06:35.000 To je možda najveće iznenađenje - 0:06:35.000,0:06:37.380 koliko je Kuran fleksibilan, 0:06:37.380,0:06:39.000 makar u umovima koji nisu 0:06:39.000,0:06:41.253 fundamentalno nefleksibilni. 0:06:42.000,0:06:45.000 "Neki od ovih stihova su određeni[br]u svom značenju", kaže, 0:06:45.648,0:06:48.000 "a drugi su dvosmisleni. 0:06:48.675,0:06:50.000 Oni izopačeni u srcu 0:06:50.000,0:06:52.000 će tražiti dvosmislene, 0:06:52.000,0:06:54.000 pokušavajući da stvore neslogu 0:06:54.000,0:06:57.000 dodavanjem svojih značenja. 0:06:57.000,0:06:59.450 Samo bog zna pravo zančenje." 0:07:01.000,0:07:03.000 Fraza "Bog je suptilan" 0:07:03.000,0:07:05.000 se pojavljuje iznova i iznova. 0:07:05.000,0:07:07.540 I zaista, ceo Kuran je daleko suptilniji 0:07:07.540,0:07:09.590 nego što je većina nas navedena da misli. 0:07:09.590,0:07:11.000 Kao, na primer, 0:07:11.000,0:07:13.000 ta mala stvar 0:07:13.000,0:07:14.960 o devicama i raju. 0:07:16.000,0:07:19.190 Staromodni orijentalizam[br]ovde stupa na scenu. 0:07:20.000,0:07:22.880 Četiri puta upotrebljena reč 0:07:22.880,0:07:24.000 Houris, 0:07:24.792,0:07:26.250 predstavljena je kao 0:07:26.250,0:07:29.000 tamnooke deve sa nateklim grudima, 0:07:29.000,0:07:32.000 ili kao plavokose, prsate device. 0:07:33.000,0:07:35.720 Ipak, sve što ima u originalnom arapskom 0:07:35.720,0:07:38.000 je ta jedna reč: Houris. 0:07:39.000,0:07:42.000 Nema otekle dojke[br]ili bujnog poprsja na vidiku. 0:07:42.000,0:07:44.000 (Smeh) 0:07:44.000,0:07:46.000 Sad, ovo može biti način da se kaže 0:07:46.000,0:07:48.000 čista bića - kao anđeli - 0:07:48.000,0:07:51.750 ili može biti kao grčki[br]"kurosi" ili "kore", 0:07:51.760,0:07:53.000 večna mladost. 0:07:53.000,0:07:56.000 Ali istina je da niko zapravo ne zna, 0:07:56.000,0:07:58.000 i u tome je poenta. 0:07:58.000,0:08:00.000 Zato što je Kuran prilično jasan 0:08:00.000,0:08:02.000 kada kaže da ćeš biti, 0:08:02.000,0:08:05.000 "nova tvorevina u raju", 0:08:05.000,0:08:07.900 i da ćeš biti "ponovo napravljen 0:08:07.900,0:08:10.000 u obliku koji ti je nepoznat", 0:08:10.000,0:08:13.000 što mi deluje[br]kao daleko privlačniji izgled 0:08:13.000,0:08:15.000 od device. 0:08:15.000,0:08:23.000 (Smeh) 0:08:23.000,0:08:26.000 A taj broj 72 se nigde ne pojavljuje. 0:08:26.000,0:08:28.000 Ne postoje 72 device 0:08:28.000,0:08:30.000 u Kuranu. 0:08:30.000,0:08:33.000 Ta ideja je došla tek 300 godina kasnije, 0:08:33.000,0:08:36.000 i većina islamskih učenjaka[br]to vidi kao poistovećenje 0:08:36.000,0:08:38.000 sa ljudima sa krilima[br]koji sede na oblacima 0:08:38.000,0:08:39.749 i sviraju harfe. 0:08:41.000,0:08:44.000 Raj je potpuna suprotnost. 0:08:44.810,0:08:46.590 Nije nevinost, 0:08:46.606,0:08:48.510 već je plodnost, 0:08:48.510,0:08:50.600 on je obilje, 0:08:50.600,0:08:52.640 to su vrtovi prožeti 0:08:52.640,0:08:55.000 tekućim potocima. 0:08:56.139,0:08:57.440 Hvala vam. 0:08:57.440,0:09:11.481 (Aplauz)