Lesley Hazletonová: O čtení Koránu
-
0:00 - 0:02Možná jste už slyšeli
-
0:02 - 0:04o tom, že ráj podle Koránu
-
0:04 - 0:06je 72 pannen.
-
0:06 - 0:09Slibuji, že se k těm pannám vrátím.
-
0:09 - 0:11Nicméně tady na severozápadě
-
0:11 - 0:13žijeme mnohem blíž
-
0:13 - 0:15skutečné představě, kterou má Korán o ráji,
-
0:15 - 0:17zmíněné 36 krát
-
0:17 - 0:21jako "zahrady, zavlažované prameny vod".
-
0:22 - 0:25Od doby, co žiju na obytném člunu na Lake Union
-
0:25 - 0:28mi to dává dokonalý smysl.
-
0:28 - 0:31Jak je ale možné, že o tom spousta lidí neví?
-
0:32 - 0:35Znám spoustu nemuslimů s dobrou vůlí,
-
0:35 - 0:37kteří začali číst Korán, ale zase ho zavřeli,
-
0:37 - 0:40zmateni jeho jinakostí.
-
0:40 - 0:42Historik Thomas Carlyle
-
0:42 - 0:45měl Mohameda za jednoho z největších hrdinů v dějinách.
-
0:45 - 0:47Ale i on nazval Korán
-
0:47 - 0:50"nejúmornějším čtením, které jsem kdy podnikl,
-
0:50 - 0:53lopotným, pomateným zmatkem."
-
0:53 - 0:55(Smích)
-
0:55 - 0:57Část problému je nejspíš
-
0:57 - 1:00v představě, že Korán lze číst
-
1:00 - 1:02jako každou jinou knížku.
-
1:02 - 1:05Jako bychom se k němu mohli v deštivém ránu stulit
-
1:05 - 1:07s miskou popcornu na dosah
-
1:07 - 1:09Jako by Bůh --
-
1:09 - 1:12a Korán není nic jiného než Boží hlas, který mluví k Mohamedovi --
-
1:12 - 1:15byl jen další literární hvězdou.
-
1:17 - 1:19Skutečnost, že tak málo lidí
-
1:19 - 1:21opravdu čte Korán,
-
1:21 - 1:24je přesně to, kvůli čemu je tak snadné ho citovat --
-
1:24 - 1:27což znamená překrucovat.
-
1:27 - 1:30Frázím a útržkům, vyňatým z kontextu
-
1:30 - 1:32říkám "verze pro zvýrazňovač".
-
1:32 - 1:35Tu mají rádi jak islámští fundamentalisté,
-
1:35 - 1:38tak protimuslimští islamofobové.
-
1:38 - 1:40Takže minulé jaro,
-
1:40 - 1:42když jsem se chystala
-
1:42 - 1:45začít psát Mohamedův životopis,
-
1:45 - 1:48jsem zjistila, že si musím přečíst Korán pořádně --
-
1:48 - 1:51tak pořádně, jak jsem schopna.
-
1:51 - 1:53Moje arabština je omezena
-
1:53 - 1:55na listování slovníkem,
-
1:55 - 1:57takže jsem vzala čtyři nejznámější překlady
-
1:57 - 1:59a rozhodla se číst je paralelně,
-
1:59 - 2:01verš za veršem,
-
2:01 - 2:04spolu s přepisem
-
2:04 - 2:07a původním arabským textem ze 7. století.
-
2:08 - 2:11Měla jsem výhodu.
-
2:12 - 2:14Má poslední kniha
-
2:14 - 2:17byla o příběhu počátku rozkolu Šíitů a Sunnitů.
-
2:17 - 2:20Zblízka jsem poznala nejranější dějiny Islámu,
-
2:20 - 2:22takže jsem znala události
-
2:22 - 2:24ke kterým Korán neustále odkazuje,
-
2:24 - 2:26jeho referenční rámec.
-
2:26 - 2:28Věděla jsem dost na to, abych pochopila
-
2:28 - 2:31že budu v Koránu turistkou --
-
2:31 - 2:33informovanou,
-
2:33 - 2:35dokonce zkušenou,
-
2:35 - 2:37ale pořád stojící mimo --
-
2:37 - 2:39židovskou agnostičkou
-
2:39 - 2:41která čte svatou knihu někoho jiného.
-
2:41 - 2:43(Smích)
-
2:43 - 2:45Takže jsem četla pomalu.
-
2:45 - 2:49(Smích)
-
2:49 - 2:52Vyčlenila jsem si na ten projekt tři týdny,
-
2:52 - 2:54a pochopila, čemu se říká přehnané sebevědomí,
-
2:54 - 2:58(Smích)
-
2:58 - 3:01protože to nakonec zabralo tři měsíce.
-
3:03 - 3:05Odolala jsem pokušení přeskočit na konec,
-
3:05 - 3:08kde jsou kratší a zřetelněji mystické kapitoly.
-
3:08 - 3:10Ale pokaždé, když se mi začalo zdát,
-
3:10 - 3:12že do Koránu pronikám,
-
3:12 - 3:14že "už to konečně mám",
-
3:14 - 3:16všechno se přes noc vytratilo
-
3:16 - 3:18a já se ráno vrátila,
-
3:18 - 3:21bez jistoty, jestli nejsem ztracená v podivné zemi.
-
3:21 - 3:24Její krajina mi přesto byla povědomá.
-
3:25 - 3:27Korán říká, že přišel
-
3:27 - 3:29obnovit poselství Tóry a evangelií.
-
3:29 - 3:31Jedna jeho třetina
-
3:31 - 3:33znovu vypráví příběhy postav z Bible,
-
3:33 - 3:35jako jsou Abraham, Mojžíš,
-
3:35 - 3:38Josef, Marie či Ježíš.
-
3:38 - 3:41Bůh sám je důvěrně známý
-
3:41 - 3:44ze svého předcházejícího zjevení v podobě Jahveho
-
3:44 - 3:47stále žárlivě odmítající všechny ostatní bohy.
-
3:48 - 3:51Přítomnost velbloudů, hor,
-
3:51 - 3:53pouštních studní a pramenů
-
3:53 - 3:55mě přivedla zpátky do roku, který jsem strávila
-
3:55 - 3:57putováním po Sinajské poušti.
-
3:57 - 3:59A pak tu byl jazyk,
-
3:59 - 4:01jeho rytmus a spád,
-
4:01 - 4:04který mi připomněl večery strávené posloucháním starých Beduínů,
-
4:04 - 4:07recitujících dlouhé hodiny epické básně
-
4:07 - 4:10celé zpaměti.
-
4:10 - 4:12A já začala rozumět tomu,
-
4:12 - 4:15proč se říká,
-
4:15 - 4:18že Korán je doopravdy Koránem
-
4:18 - 4:20jenom v arabštině.
-
4:20 - 4:22Vezměte si Fatihu,
-
4:22 - 4:24úvodní kapitolu o sedmi verších.
-
4:24 - 4:28Je to muslimský Otčenáš a Slyš, Izraeli dohromady.
-
4:29 - 4:31V arabštině jde jen o 29 slov,
-
4:31 - 4:35zatímco v překladech je jich od 65 do 72.
-
4:35 - 4:37A přece se zdá, že čím víc přidáte,
-
4:37 - 4:40tím víc se toho ztrácí.
-
4:40 - 4:43Arabština má magickou,
-
4:43 - 4:45skoro hypnotickou kvalitu.
-
4:45 - 4:48Žádá, aby byla slyšena spíš než čtena,
-
4:48 - 4:51procítěna spíš než rozebrána.
-
4:51 - 4:53Chce, abyste ji vyzpívali nahlas,
-
4:53 - 4:56abyste vám její hudba zněla v uších a na jazyku.
-
4:56 - 4:58Takže Korán v angličtině
-
4:58 - 5:01je něco jako stín sebe sama,
-
5:01 - 5:04nebo, jak Arthur Arberry nazval svou verzi,
-
5:04 - 5:06je to "výklad".
-
5:07 - 5:10Ne všechno se ale v překladu ztrácí.
-
5:10 - 5:13Jak Korán slibuje, trpělivost přináší odměnu
-
5:13 - 5:15a spoustu překvapení --
-
5:15 - 5:18například stupeň ohleduplnosti k prostředí
-
5:18 - 5:21a vědomí toho, že lidé jsou jen správci Božího stvoření,
-
5:21 - 5:24které v Bibli nenajdete.
-
5:24 - 5:27A tam, kde se Bible obrací výhradně k mužům
-
5:27 - 5:29a hovoří ve druhé i třetí osobě v mužském rodě,
-
5:29 - 5:32Korán zahrnuje ženy.
-
5:32 - 5:34Mluví třeba
-
5:34 - 5:36o věřících mužích a věřících ženách --
-
5:36 - 5:39počestných mužích a počestných ženách.
-
5:41 - 5:43Nebo ten nechvalně známý verš
-
5:43 - 5:45o zabíjení nevěřících.
-
5:45 - 5:47Ano, říká to,
-
5:47 - 5:50ale jen za velmi přesných okolností:
-
5:50 - 5:52během předpokládaného dobývání
-
5:52 - 5:54posvátného města Mekky,
-
5:54 - 5:57kde je boj obvykle zakázán.
-
5:57 - 6:00A to povolení je omezeno podmínkami.
-
6:00 - 6:03Ne, že musíte zabíjet nevěříci v Mekce,
-
6:03 - 6:06ale můžete. Máte to povoleno.
-
6:06 - 6:09Nicméně jen pokud minula lhůta milosti,
-
6:10 - 6:13pokud neexistuje žádná jiná dohoda,
-
6:13 - 6:16jen pokud vám brání dostat se ke Kaabě,
-
6:16 - 6:19a pokud vás napadnou jako první.
-
6:19 - 6:22A i potom -- Bůh je milosrdný,
-
6:22 - 6:25odpuštění stojí nade vším --
-
6:25 - 6:27takže z principu platí,
-
6:27 - 6:29že je lepší nezabíjet.
-
6:29 - 6:32(Smích)
-
6:32 - 6:35To bylo asi největší překvapení --
-
6:35 - 6:37jak pružný Korán je,
-
6:37 - 6:39přinejmenším v myslích, které nejsou
-
6:39 - 6:42fundamentálně nepružné.
-
6:42 - 6:45"Některé z těchto veršů mají pevný význam," říká,
-
6:45 - 6:48"a jiné jsou mnohoznačné.
-
6:48 - 6:50Zvrácenost v srdci
-
6:50 - 6:52bude hledat mnohoznačnosti
-
6:52 - 6:54a snažit se způsobit svár
-
6:54 - 6:57omezením jejich významů.
-
6:57 - 7:00Jen Bůh zná pravý význam."
-
7:01 - 7:03Věta "Bůh je jemný"
-
7:03 - 7:05se objevuje znovu a znovu
-
7:05 - 7:07a samozřejmě, celý Korán je mnohem jemnější,
-
7:07 - 7:09než většinu z nás učili věřit.
-
7:09 - 7:11Jako například
-
7:11 - 7:13v té drobnosti
-
7:13 - 7:16s pannami a rájem.
-
7:16 - 7:19Do hry tu vchází starosvětský orientalismus.
-
7:20 - 7:22Slovo, použité čtyřikrát,
-
7:22 - 7:24jsou "Hurisky",
-
7:24 - 7:26líčené jako
-
7:26 - 7:29tmavooké dívky s bujnými prsy,
-
7:29 - 7:32nebo jako čisté, vnadné panny.
-
7:33 - 7:35Vše, co najdete v originální arabštině,
-
7:35 - 7:38je ale jediné slovo: "Hurisky".
-
7:39 - 7:42Žádné vnady a bujné prsy v dohledu.
-
7:42 - 7:44(Smích)
-
7:44 - 7:46Můžou se tím myslet
-
7:46 - 7:48čisté bytosti -- jako andělé --
-
7:48 - 7:51nebo to může být něco jako řecké "Kouros" či "Korē" --
-
7:51 - 7:53věčné mládí.
-
7:53 - 7:56Ve skutečnosti ale nikdo doopravdy neví,
-
7:56 - 7:58a v tom to je.
-
7:58 - 8:00Protože Korán mluví úplně jasně,
-
8:00 - 8:02když říká, že v ráji budete
-
8:02 - 8:05"novým stvořením",
-
8:05 - 8:07že budete "obnoveni
-
8:07 - 8:10v podobě, kterou neznáte,"
-
8:10 - 8:13což je pro mě mnohem přitažlivější vyhlídka,
-
8:13 - 8:15než panna.
-
8:15 - 8:23(Smích)
-
8:23 - 8:26Číslo 72 se přitom nikdy neobjeví.
-
8:26 - 8:28Žádných 72 panen
-
8:28 - 8:30v Koránu není.
-
8:30 - 8:33Ten nápad se objevil až po 300 letech,
-
8:33 - 8:36a většina muslimských učenců je vidí
-
8:36 - 8:38jako obdobu našich okřídlených bytostí, sedících na obláčku
-
8:38 - 8:40a brnkajících na harfy.
-
8:41 - 8:44Ráj je přesný opak.
-
8:44 - 8:46Není to panenskost,
-
8:46 - 8:48je to plodnost,
-
8:48 - 8:50hojnost,
-
8:50 - 8:52jsou to zahrady,
-
8:52 - 8:55zavlažované prameny vod.
-
8:55 - 8:57Děkuji.
-
8:57 - 9:12(Potlesk)
- Title:
- Lesley Hazletonová: O čtení Koránu
- Speaker:
- Lesley Hazleton
- Description:
-
Lesley Hazletonová se jednoho dne rozhodla přečíst Korán. To, co našla, se hodně lišilo od toho, co jako nemuslimka a "turistka, cestující svatou knihou," jak sama sobě říká, čekala. S nadhledem i hlubokou odborností nás Lesley provází půvabem, poddajností a tajemstvím, které objevila. Řeč, která boří spoustu mýtů, přednesla na TEDx Rainier v Seattlu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:13