WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Možná jste už slyšeli 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 o tom, že ráj podle Koránu 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 je 72 pannen. 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 Slibuji, že se k těm pannám vrátím. 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 Nicméně tady na severozápadě 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 žijeme mnohem blíž 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 skutečné představě, kterou má Korán o ráji, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 zmíněné 36 krát 00:00:17.000 --> 00:00:21.000 jako "zahrady, zavlažované prameny vod". 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 Od doby, co žiju na obytném člunu na Lake Union 00:00:25.000 --> 00:00:28.000 mi to dává dokonalý smysl. 00:00:28.000 --> 00:00:31.000 Jak je ale možné, že o tom spousta lidí neví? 00:00:32.000 --> 00:00:35.000 Znám spoustu nemuslimů s dobrou vůlí, 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 kteří začali číst Korán, ale zase ho zavřeli, 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 zmateni jeho jinakostí. 00:00:40.000 --> 00:00:42.000 Historik Thomas Carlyle 00:00:42.000 --> 00:00:45.000 měl Mohameda za jednoho z největších hrdinů v dějinách. 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 Ale i on nazval Korán 00:00:47.000 --> 00:00:50.000 "nejúmornějším čtením, které jsem kdy podnikl, 00:00:50.000 --> 00:00:53.000 lopotným, pomateným zmatkem." NOTE Paragraph 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 (Smích) NOTE Paragraph 00:00:55.000 --> 00:00:57.000 Část problému je nejspíš 00:00:57.000 --> 00:01:00.000 v představě, že Korán lze číst 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 jako každou jinou knížku. 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 Jako bychom se k němu mohli v deštivém ránu stulit 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 s miskou popcornu na dosah 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 Jako by Bůh -- 00:01:09.000 --> 00:01:12.000 a Korán není nic jiného než Boží hlas, který mluví k Mohamedovi -- 00:01:12.000 --> 00:01:15.000 byl jen další literární hvězdou. 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 Skutečnost, že tak málo lidí 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 opravdu čte Korán, 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 je přesně to, kvůli čemu je tak snadné ho citovat -- 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 což znamená překrucovat. 00:01:27.000 --> 00:01:30.000 Frázím a útržkům, vyňatým z kontextu 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 říkám "verze pro zvýrazňovač". 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 Tu mají rádi jak islámští fundamentalisté, 00:01:35.000 --> 00:01:38.000 tak protimuslimští islamofobové. NOTE Paragraph 00:01:38.000 --> 00:01:40.000 Takže minulé jaro, 00:01:40.000 --> 00:01:42.000 když jsem se chystala 00:01:42.000 --> 00:01:45.000 začít psát Mohamedův životopis, 00:01:45.000 --> 00:01:48.000 jsem zjistila, že si musím přečíst Korán pořádně -- 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 tak pořádně, jak jsem schopna. 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 Moje arabština je omezena 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 na listování slovníkem, 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 takže jsem vzala čtyři nejznámější překlady 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 a rozhodla se číst je paralelně, 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 verš za veršem, 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 spolu s přepisem 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 a původním arabským textem ze 7. století. 00:02:08.000 --> 00:02:11.000 Měla jsem výhodu. 00:02:12.000 --> 00:02:14.000 Má poslední kniha 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 byla o příběhu počátku rozkolu Šíitů a Sunnitů. 00:02:17.000 --> 00:02:20.000 Zblízka jsem poznala nejranější dějiny Islámu, 00:02:20.000 --> 00:02:22.000 takže jsem znala události 00:02:22.000 --> 00:02:24.000 ke kterým Korán neustále odkazuje, 00:02:24.000 --> 00:02:26.000 jeho referenční rámec. 00:02:26.000 --> 00:02:28.000 Věděla jsem dost na to, abych pochopila 00:02:28.000 --> 00:02:31.000 že budu v Koránu turistkou -- 00:02:31.000 --> 00:02:33.000 informovanou, 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 dokonce zkušenou, 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 ale pořád stojící mimo -- 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 židovskou agnostičkou 00:02:39.000 --> 00:02:41.000 která čte svatou knihu někoho jiného. 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 (Smích) 00:02:43.000 --> 00:02:45.000 Takže jsem četla pomalu. 00:02:45.000 --> 00:02:49.000 (Smích) 00:02:49.000 --> 00:02:52.000 Vyčlenila jsem si na ten projekt tři týdny, 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 a pochopila, čemu se říká přehnané sebevědomí, 00:02:54.000 --> 00:02:58.000 (Smích) 00:02:58.000 --> 00:03:01.000 protože to nakonec zabralo tři měsíce. 00:03:03.000 --> 00:03:05.000 Odolala jsem pokušení přeskočit na konec, 00:03:05.000 --> 00:03:08.000 kde jsou kratší a zřetelněji mystické kapitoly. NOTE Paragraph 00:03:08.000 --> 00:03:10.000 Ale pokaždé, když se mi začalo zdát, 00:03:10.000 --> 00:03:12.000 že do Koránu pronikám, 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 že "už to konečně mám", 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 všechno se přes noc vytratilo 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 a já se ráno vrátila, 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 bez jistoty, jestli nejsem ztracená v podivné zemi. 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 Její krajina mi přesto byla povědomá. 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Korán říká, že přišel 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 obnovit poselství Tóry a evangelií. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 Jedna jeho třetina 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 znovu vypráví příběhy postav z Bible, 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 jako jsou Abraham, Mojžíš, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 Josef, Marie či Ježíš. 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 Bůh sám je důvěrně známý 00:03:41.000 --> 00:03:44.000 ze svého předcházejícího zjevení v podobě Jahveho 00:03:44.000 --> 00:03:47.000 stále žárlivě odmítající všechny ostatní bohy. 00:03:48.000 --> 00:03:51.000 Přítomnost velbloudů, hor, 00:03:51.000 --> 00:03:53.000 pouštních studní a pramenů 00:03:53.000 --> 00:03:55.000 mě přivedla zpátky do roku, který jsem strávila 00:03:55.000 --> 00:03:57.000 putováním po Sinajské poušti. 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 A pak tu byl jazyk, 00:03:59.000 --> 00:04:01.000 jeho rytmus a spád, 00:04:01.000 --> 00:04:04.000 který mi připomněl večery strávené posloucháním starých Beduínů, 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 recitujících dlouhé hodiny epické básně 00:04:07.000 --> 00:04:10.000 celé zpaměti. 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 A já začala rozumět tomu, 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 proč se říká, 00:04:15.000 --> 00:04:18.000 že Korán je doopravdy Koránem 00:04:18.000 --> 00:04:20.000 jenom v arabštině. NOTE Paragraph 00:04:20.000 --> 00:04:22.000 Vezměte si Fatihu, 00:04:22.000 --> 00:04:24.000 úvodní kapitolu o sedmi verších. 00:04:24.000 --> 00:04:28.000 Je to muslimský Otčenáš a Slyš, Izraeli dohromady. 00:04:29.000 --> 00:04:31.000 V arabštině jde jen o 29 slov, 00:04:31.000 --> 00:04:35.000 zatímco v překladech je jich od 65 do 72. 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 A přece se zdá, že čím víc přidáte, 00:04:37.000 --> 00:04:40.000 tím víc se toho ztrácí. 00:04:40.000 --> 00:04:43.000 Arabština má magickou, 00:04:43.000 --> 00:04:45.000 skoro hypnotickou kvalitu. 00:04:45.000 --> 00:04:48.000 Žádá, aby byla slyšena spíš než čtena, 00:04:48.000 --> 00:04:51.000 procítěna spíš než rozebrána. 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 Chce, abyste ji vyzpívali nahlas, 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 abyste vám její hudba zněla v uších a na jazyku. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Takže Korán v angličtině 00:04:58.000 --> 00:05:01.000 je něco jako stín sebe sama, 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 nebo, jak Arthur Arberry nazval svou verzi, 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 je to "výklad". 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 Ne všechno se ale v překladu ztrácí. NOTE Paragraph 00:05:10.000 --> 00:05:13.000 Jak Korán slibuje, trpělivost přináší odměnu 00:05:13.000 --> 00:05:15.000 a spoustu překvapení -- 00:05:15.000 --> 00:05:18.000 například stupeň ohleduplnosti k prostředí 00:05:18.000 --> 00:05:21.000 a vědomí toho, že lidé jsou jen správci Božího stvoření, 00:05:21.000 --> 00:05:24.000 které v Bibli nenajdete. 00:05:24.000 --> 00:05:27.000 A tam, kde se Bible obrací výhradně k mužům 00:05:27.000 --> 00:05:29.000 a hovoří ve druhé i třetí osobě v mužském rodě, 00:05:29.000 --> 00:05:32.000 Korán zahrnuje ženy. 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 Mluví třeba 00:05:34.000 --> 00:05:36.000 o věřících mužích a věřících ženách -- 00:05:36.000 --> 00:05:39.000 počestných mužích a počestných ženách. 00:05:41.000 --> 00:05:43.000 Nebo ten nechvalně známý verš 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 o zabíjení nevěřících. 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 Ano, říká to, 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 ale jen za velmi přesných okolností: 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 během předpokládaného dobývání 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 posvátného města Mekky, 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 kde je boj obvykle zakázán. 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 A to povolení je omezeno podmínkami. 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 Ne, že musíte zabíjet nevěříci v Mekce, 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 ale můžete. Máte to povoleno. 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 Nicméně jen pokud minula lhůta milosti, 00:06:10.000 --> 00:06:13.000 pokud neexistuje žádná jiná dohoda, 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 jen pokud vám brání dostat se ke Kaabě, 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 a pokud vás napadnou jako první. 00:06:19.000 --> 00:06:22.000 A i potom -- Bůh je milosrdný, 00:06:22.000 --> 00:06:25.000 odpuštění stojí nade vším -- 00:06:25.000 --> 00:06:27.000 takže z principu platí, 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 že je lepší nezabíjet. 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 (Smích) 00:06:32.000 --> 00:06:35.000 To bylo asi největší překvapení -- 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 jak pružný Korán je, 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 přinejmenším v myslích, které nejsou 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 fundamentálně nepružné. NOTE Paragraph 00:06:42.000 --> 00:06:45.000 "Některé z těchto veršů mají pevný význam," říká, 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 "a jiné jsou mnohoznačné. 00:06:48.000 --> 00:06:50.000 Zvrácenost v srdci 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 bude hledat mnohoznačnosti 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 a snažit se způsobit svár 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 omezením jejich významů. 00:06:57.000 --> 00:07:00.000 Jen Bůh zná pravý význam." 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 Věta "Bůh je jemný" 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 se objevuje znovu a znovu 00:07:05.000 --> 00:07:07.000 a samozřejmě, celý Korán je mnohem jemnější, 00:07:07.000 --> 00:07:09.000 než většinu z nás učili věřit. 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 Jako například 00:07:11.000 --> 00:07:13.000 v té drobnosti 00:07:13.000 --> 00:07:16.000 s pannami a rájem. 00:07:16.000 --> 00:07:19.000 Do hry tu vchází starosvětský orientalismus. 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 Slovo, použité čtyřikrát, 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 jsou "Hurisky", 00:07:24.000 --> 00:07:26.000 líčené jako 00:07:26.000 --> 00:07:29.000 tmavooké dívky s bujnými prsy, 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 nebo jako čisté, vnadné panny. 00:07:33.000 --> 00:07:35.000 Vše, co najdete v originální arabštině, 00:07:35.000 --> 00:07:38.000 je ale jediné slovo: "Hurisky". 00:07:39.000 --> 00:07:42.000 Žádné vnady a bujné prsy v dohledu. 00:07:42.000 --> 00:07:44.000 (Smích) 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 Můžou se tím myslet 00:07:46.000 --> 00:07:48.000 čisté bytosti -- jako andělé -- 00:07:48.000 --> 00:07:51.000 nebo to může být něco jako řecké "Kouros" či "Korē" -- 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 věčné mládí. NOTE Paragraph 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 Ve skutečnosti ale nikdo doopravdy neví, 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 a v tom to je. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Protože Korán mluví úplně jasně, 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 když říká, že v ráji budete 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 "novým stvořením", 00:08:05.000 --> 00:08:07.000 že budete "obnoveni 00:08:07.000 --> 00:08:10.000 v podobě, kterou neznáte," 00:08:10.000 --> 00:08:13.000 což je pro mě mnohem přitažlivější vyhlídka, 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 než panna. 00:08:15.000 --> 00:08:23.000 (Smích) 00:08:23.000 --> 00:08:26.000 Číslo 72 se přitom nikdy neobjeví. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 Žádných 72 panen 00:08:28.000 --> 00:08:30.000 v Koránu není. 00:08:30.000 --> 00:08:33.000 Ten nápad se objevil až po 300 letech, 00:08:33.000 --> 00:08:36.000 a většina muslimských učenců je vidí 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 jako obdobu našich okřídlených bytostí, sedících na obláčku 00:08:38.000 --> 00:08:40.000 a brnkajících na harfy. 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 Ráj je přesný opak. 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 Není to panenskost, 00:08:46.000 --> 00:08:48.000 je to plodnost, 00:08:48.000 --> 00:08:50.000 hojnost, 00:08:50.000 --> 00:08:52.000 jsou to zahrady, 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 zavlažované prameny vod. NOTE Paragraph 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 Děkuji. NOTE Paragraph 00:08:57.000 --> 00:09:12.000 (Potlesk)