1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Možná jste už slyšeli 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 o tom, že ráj podle Koránu 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 je 72 pannen. 4 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Slibuji, že se k těm pannám vrátím. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Nicméně tady na severozápadě 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 žijeme mnohem blíž 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 skutečné představě, kterou má Korán o ráji, 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 zmíněné 36 krát 9 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 jako "zahrady, zavlažované prameny vod". 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Od doby, co žiju na obytném člunu na Lake Union 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 mi to dává dokonalý smysl. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Jak je ale možné, že o tom spousta lidí neví? 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Znám spoustu nemuslimů s dobrou vůlí, 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 kteří začali číst Korán, ale zase ho zavřeli, 15 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 zmateni jeho jinakostí. 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Historik Thomas Carlyle 17 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 měl Mohameda za jednoho z největších hrdinů v dějinách. 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Ale i on nazval Korán 19 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 "nejúmornějším čtením, které jsem kdy podnikl, 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 lopotným, pomateným zmatkem." 21 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 (Smích) 22 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Část problému je nejspíš 23 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 v představě, že Korán lze číst 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 jako každou jinou knížku. 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Jako bychom se k němu mohli v deštivém ránu stulit 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 s miskou popcornu na dosah 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Jako by Bůh -- 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 a Korán není nic jiného než Boží hlas, který mluví k Mohamedovi -- 29 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 byl jen další literární hvězdou. 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Skutečnost, že tak málo lidí 31 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 opravdu čte Korán, 32 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 je přesně to, kvůli čemu je tak snadné ho citovat -- 33 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 což znamená překrucovat. 34 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Frázím a útržkům, vyňatým z kontextu 35 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 říkám "verze pro zvýrazňovač". 36 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Tu mají rádi jak islámští fundamentalisté, 37 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 tak protimuslimští islamofobové. 38 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Takže minulé jaro, 39 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 když jsem se chystala 40 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 začít psát Mohamedův životopis, 41 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 jsem zjistila, že si musím přečíst Korán pořádně -- 42 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 tak pořádně, jak jsem schopna. 43 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Moje arabština je omezena 44 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 na listování slovníkem, 45 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 takže jsem vzala čtyři nejznámější překlady 46 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 a rozhodla se číst je paralelně, 47 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 verš za veršem, 48 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 spolu s přepisem 49 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 a původním arabským textem ze 7. století. 50 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Měla jsem výhodu. 51 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Má poslední kniha 52 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 byla o příběhu počátku rozkolu Šíitů a Sunnitů. 53 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 Zblízka jsem poznala nejranější dějiny Islámu, 54 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 takže jsem znala události 55 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 ke kterým Korán neustále odkazuje, 56 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 jeho referenční rámec. 57 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Věděla jsem dost na to, abych pochopila 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 že budu v Koránu turistkou -- 59 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 informovanou, 60 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 dokonce zkušenou, 61 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 ale pořád stojící mimo -- 62 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 židovskou agnostičkou 63 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 která čte svatou knihu někoho jiného. 64 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (Smích) 65 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Takže jsem četla pomalu. 66 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 (Smích) 67 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Vyčlenila jsem si na ten projekt tři týdny, 68 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 a pochopila, čemu se říká přehnané sebevědomí, 69 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 (Smích) 70 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 protože to nakonec zabralo tři měsíce. 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Odolala jsem pokušení přeskočit na konec, 72 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 kde jsou kratší a zřetelněji mystické kapitoly. 73 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Ale pokaždé, když se mi začalo zdát, 74 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 že do Koránu pronikám, 75 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 že "už to konečně mám", 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 všechno se přes noc vytratilo 77 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 a já se ráno vrátila, 78 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 bez jistoty, jestli nejsem ztracená v podivné zemi. 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Její krajina mi přesto byla povědomá. 80 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Korán říká, že přišel 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 obnovit poselství Tóry a evangelií. 82 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Jedna jeho třetina 83 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 znovu vypráví příběhy postav z Bible, 84 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 jako jsou Abraham, Mojžíš, 85 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Josef, Marie či Ježíš. 86 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Bůh sám je důvěrně známý 87 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 ze svého předcházejícího zjevení v podobě Jahveho 88 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 stále žárlivě odmítající všechny ostatní bohy. 89 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Přítomnost velbloudů, hor, 90 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 pouštních studní a pramenů 91 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 mě přivedla zpátky do roku, který jsem strávila 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 putováním po Sinajské poušti. 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 A pak tu byl jazyk, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 jeho rytmus a spád, 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 který mi připomněl večery strávené posloucháním starých Beduínů, 96 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 recitujících dlouhé hodiny epické básně 97 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 celé zpaměti. 98 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 A já začala rozumět tomu, 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 proč se říká, 100 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 že Korán je doopravdy Koránem 101 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 jenom v arabštině. 102 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Vezměte si Fatihu, 103 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 úvodní kapitolu o sedmi verších. 104 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Je to muslimský Otčenáš a Slyš, Izraeli dohromady. 105 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 V arabštině jde jen o 29 slov, 106 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 zatímco v překladech je jich od 65 do 72. 107 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 A přece se zdá, že čím víc přidáte, 108 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 tím víc se toho ztrácí. 109 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Arabština má magickou, 110 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 skoro hypnotickou kvalitu. 111 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 Žádá, aby byla slyšena spíš než čtena, 112 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 procítěna spíš než rozebrána. 113 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Chce, abyste ji vyzpívali nahlas, 114 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 abyste vám její hudba zněla v uších a na jazyku. 115 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Takže Korán v angličtině 116 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 je něco jako stín sebe sama, 117 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 nebo, jak Arthur Arberry nazval svou verzi, 118 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 je to "výklad". 119 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Ne všechno se ale v překladu ztrácí. 120 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Jak Korán slibuje, trpělivost přináší odměnu 121 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 a spoustu překvapení -- 122 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 například stupeň ohleduplnosti k prostředí 123 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 a vědomí toho, že lidé jsou jen správci Božího stvoření, 124 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 které v Bibli nenajdete. 125 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 A tam, kde se Bible obrací výhradně k mužům 126 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 a hovoří ve druhé i třetí osobě v mužském rodě, 127 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Korán zahrnuje ženy. 128 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Mluví třeba 129 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 o věřících mužích a věřících ženách -- 130 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 počestných mužích a počestných ženách. 131 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Nebo ten nechvalně známý verš 132 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 o zabíjení nevěřících. 133 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Ano, říká to, 134 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 ale jen za velmi přesných okolností: 135 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 během předpokládaného dobývání 136 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 posvátného města Mekky, 137 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 kde je boj obvykle zakázán. 138 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 A to povolení je omezeno podmínkami. 139 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Ne, že musíte zabíjet nevěříci v Mekce, 140 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 ale můžete. Máte to povoleno. 141 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Nicméně jen pokud minula lhůta milosti, 142 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 pokud neexistuje žádná jiná dohoda, 143 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 jen pokud vám brání dostat se ke Kaabě, 144 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 a pokud vás napadnou jako první. 145 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 A i potom -- Bůh je milosrdný, 146 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 odpuštění stojí nade vším -- 147 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 takže z principu platí, 148 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 že je lepší nezabíjet. 149 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 (Smích) 150 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 To bylo asi největší překvapení -- 151 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 jak pružný Korán je, 152 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 přinejmenším v myslích, které nejsou 153 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 fundamentálně nepružné. 154 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 "Některé z těchto veršů mají pevný význam," říká, 155 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 "a jiné jsou mnohoznačné. 156 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Zvrácenost v srdci 157 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 bude hledat mnohoznačnosti 158 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 a snažit se způsobit svár 159 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 omezením jejich významů. 160 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Jen Bůh zná pravý význam." 161 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Věta "Bůh je jemný" 162 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 se objevuje znovu a znovu 163 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 a samozřejmě, celý Korán je mnohem jemnější, 164 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 než většinu z nás učili věřit. 165 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Jako například 166 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 v té drobnosti 167 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 s pannami a rájem. 168 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Do hry tu vchází starosvětský orientalismus. 169 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Slovo, použité čtyřikrát, 170 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 jsou "Hurisky", 171 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 líčené jako 172 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 tmavooké dívky s bujnými prsy, 173 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 nebo jako čisté, vnadné panny. 174 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Vše, co najdete v originální arabštině, 175 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 je ale jediné slovo: "Hurisky". 176 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Žádné vnady a bujné prsy v dohledu. 177 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 (Smích) 178 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Můžou se tím myslet 179 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 čisté bytosti -- jako andělé -- 180 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 nebo to může být něco jako řecké "Kouros" či "Korē" -- 181 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 věčné mládí. 182 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Ve skutečnosti ale nikdo doopravdy neví, 183 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 a v tom to je. 184 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Protože Korán mluví úplně jasně, 185 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 když říká, že v ráji budete 186 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 "novým stvořením", 187 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 že budete "obnoveni 188 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 v podobě, kterou neznáte," 189 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 což je pro mě mnohem přitažlivější vyhlídka, 190 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 než panna. 191 00:08:15,000 --> 00:08:23,000 (Smích) 192 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Číslo 72 se přitom nikdy neobjeví. 193 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Žádných 72 panen 194 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 v Koránu není. 195 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Ten nápad se objevil až po 300 letech, 196 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 a většina muslimských učenců je vidí 197 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 jako obdobu našich okřídlených bytostí, sedících na obláčku 198 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 a brnkajících na harfy. 199 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Ráj je přesný opak. 200 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Není to panenskost, 201 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 je to plodnost, 202 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 hojnost, 203 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 jsou to zahrady, 204 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 zavlažované prameny vod. 205 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Děkuji. 206 00:08:57,000 --> 00:09:12,000 (Potlesk)