< Return to Video

TED Global 2013 -جلسة الترجمة

  • 0:09 - 0:10
    أهلا، بكم جميعاً
  • 0:10 - 0:14
    ومرحبا في جلسة الترجمة المفتوحة،
    هنا في TEDGlobal 2013.
  • 0:14 - 0:16
    نحن نقوم بهذه الجلسة طوال الأسبوع،
  • 0:16 - 0:19
    ندعو متحدثي TED،
    لمقابلة المترجمين
  • 0:19 - 0:22
    هنا فى أسكتلندا ،كما ينضم إلينا غيرهم
    عبر( السكايب).
  • 0:22 - 0:23
    من جميع أنحاء العالم.
  • 0:23 - 0:29
    اليوم ينضم إلينا المتحدث هينتاين باتل،
    الذي قام بمحادثة رائعة
  • 0:29 - 0:31
    وإن كان هناك متحدث يمكن أن نختاره
  • 0:31 - 0:35
    من بين كل المتحدثين المتاحين،
    لكان هو الخيار الأمثل لهذا الموضوع.
  • 0:35 - 0:37
    وهو موضوع اللغة والهوية
  • 0:37 - 0:40
    وكيف أن اللغة تحدد الهوية،
    وأشياء من هذا القبيل.
  • 0:40 - 0:42
    إذاً، سيصبح حواراً عظيماً،
  • 0:42 - 0:44
    سيما و معنا مترجمون اليوم في الغرفة.
  • 0:44 - 0:48
    كما ينضم إلينا على المقاعد،
    سبستيان من الأرجنتين،
  • 0:49 - 0:51
    و بالاش، من بنغلاديش.
  • 0:52 - 0:54
    و كومسن، من كوريا
  • 0:54 - 0:56
    و كاتيا، من ألمانيا
  • 0:56 - 1:01
    وينضم إلينا عن بعد عبر سكايب،
    ليديا من إسبانيا،
  • 1:01 - 1:04
    و جيني تشبن، من تايوان،
  • 1:04 - 1:07
    و جني يانج، في شيكاغو،
  • 1:07 - 1:09
    و تنضم إلينا ليذار،من اليونان.
  • 1:09 - 1:11
    أهلا، يا رفاق، كيف حالكم؟
  • 1:12 - 1:15
    في مقدمة كلامي عن اللغة
  • 1:15 - 1:20
    و ما مقدار تأسيس هويتنا على اللغة.
  • 1:20 - 1:24
    وكنت أتساءل في الحقيقة،
    لقد قمنا بتشكيل جلسة هذا الصباح
  • 1:24 - 1:27
    حيث كانت بالعريبة بأكملها،
    وقد قضيت كثيرًا من الأسابيع الماضية
  • 1:27 - 1:31
    مع الكثير من المترجمين،
    الذين يتحدثون لغتهم الثانية.
  • 1:31 - 1:34
    ولاحظت أن هؤلاء الأشخاص
    عندما يتحدثون لغتهم الأصلية
  • 1:34 - 1:36
    يبدون مختلفين.
  • 1:36 - 1:40
    لغة جسدهم تبدو مختلفة،
    وكذلك شخصياتهم.
  • 1:40 - 1:44
    السؤال الذي أطرحه هو،
    لو أنك تتكلم العديد من اللغات،
  • 1:44 - 1:47
    هل سيكون لك مجموعة من الهويات،
    نظراً لعملك؟
  • 1:47 - 1:48
    أنا فضولي فقط.
  • 1:48 - 1:50
    قد يحدث هذا.
  • 1:50 - 1:55
    فمنظّرو اللغة يقولون أن ما تفكر به
    يُستمد من لغتك الأولى،
  • 1:55 - 1:59
    حيث يمكنك فهم العالم
    وما يتبع اللغة التي تعلمتها
  • 1:59 - 2:02
    عبر رموز وبُنى
  • 2:02 - 2:04
    وقواعد اللغة الأولى.
  • 2:04 - 2:11
    ولكني اعتقد أن من يعرفون لغتين
    أو أكثر من لغة في سن مبكر،
  • 2:11 - 2:14
    يأتي في خاطره سؤال،
    أي من هذه اللغات
  • 2:14 - 2:17
    التي تشكل طريقة تفكيره.
  • 2:17 - 2:21
    على سبيل المثال، لغتي الأولي
    هي الهندية من الغوجاراتية،
  • 2:21 - 2:25
    ولكن إحساسي أن لغتي الأولي هي الأنجليزية
  • 2:25 - 2:28
    لأن طوال الوقت،
    لقد تبدلت الهندية قليلاً.
  • 2:28 - 2:32
    لذا، إن أردت ان أصف طريقه تفكيري،
    سوف استخدم الأنجليزية،
  • 2:32 - 2:37
    ولكن في الأغلب لا يكون التفكير
    بالأنجليزية، أو الهندية، أو الغوجاراتية،
  • 2:37 - 2:41
    ولكن في مكان ما
    بينهم، أو في مكان أخر.
  • 2:41 - 2:46
    من ناحية أنت تفكر بطريقه مختلفة،
    أو لديك هويات مختلفة،
  • 2:46 - 2:49
    كما قلت أنت في سؤالك،
  • 2:49 - 2:52
    أعتقد أنك سوف تشعر بالاختلاف
  • 2:52 - 2:53
    عندما تتحدث لغة أخرى.
  • 2:53 - 2:56
    كما أنني أتحدث القليل من الفرنسية
  • 2:56 - 2:57
    وحينئذ
  • 2:57 - 3:01
    مره أخرى أجد نفسي
    أحرك جسدي بطريقه مختلفة،
  • 3:01 - 3:05
    كما وصفت أنت بالتحديد،
    غالبا في التقليد،
  • 3:05 - 3:09
    وفي الغالب أتذكر الفرنسيون
    الذين أتحدث معهم.
  • 3:09 - 3:11
    كما تعرف، زوجتي فرنسية،
  • 3:11 - 3:14
    وأقلد كيف يتحدثون،
    و البعض من هنا والبعض من هناك،
  • 3:14 - 3:19
    ولكن أعتقد أن بغض النظر سوء لديك،
    لغات مختلفه أولا،
  • 3:19 - 3:22
    أواختلاف المواضيع التي تتحدث عنها،
    أو مع من تتحدث،
  • 3:22 - 3:25
    أظنها سوف تغير
    لغة جسدك
  • 3:25 - 3:29
    وأتجاه جسدك
    و الكلمات التي تتواصل بها.
  • 3:29 - 3:34
    في الحقيقة،كامسون هل تشعر
    كانك لديك العديد من الهويات؟
  • 3:34 - 3:36
    هل هويتك الأنجليزية
    مختلفة كلياً عن شخصيتك؟
  • 3:36 - 3:42
    حسناً، هناك بعض الاختلافات،
    أنا مختلف قليلاً عنه في الافكار،
  • 3:44 - 3:47
    التي قالها،
    فأنا أحيانا أكون متردد
  • 3:47 - 3:51
    بين اللغتين.
  • 3:51 - 3:54
    فأنا أتحدث الكورية وبعض الانجليزية.
  • 3:57 - 4:00
    فإن أشياء مثل أستخدام الاشارات في دولتي ،
  • 4:00 - 4:04
    لا يعتبر
    حديث جاداً.
  • 4:04 - 4:08
    وما نفعله مثل، كما تعرف....
  • 4:10 - 4:12
    يجب التحدث وظهرك مستقيم
  • 4:12 - 4:17
    وتتحدث بطيئاً بدون ان تحرك تحرك يدك،
    أو أشياء من هذا القبيل
  • 4:17 - 4:23
    لان عند التحدث الأنجليزية، لقد قمت كما
    تعرف، بفعل الأشياء البسيطة.
  • 4:23 - 4:28
    وذلك كان في غاية الصعوبة أن تجد
    الفارق بين هذين اللغتين.
  • 4:28 - 4:30
    -حسناً، لنعود إلى السكايب.
  • 4:30 - 4:34
    جيني يانج، من أنتِ بالانجليزية
    ومن أنتِ بالصينية؟
  • 4:34 - 4:37
    (هي تضحك)
  • 4:38 - 4:44
    لقد تحدثت إلى كريستال عن هذا.
  • 4:45 - 4:47
    (همهمه)
  • 4:47 - 4:50
    كما ذكرت أنها
    عندما كانت في الغرب،
  • 4:50 - 4:53
    الناس كانوا يعتقدون انها جاءت من نيويورك.
  • 4:53 - 4:56
    ولكن عندما كانت في نيويورك،
    الناس كانوا يعتقدون أنها جاءت من الغرب،
  • 4:56 - 5:02
    حسناً، أنا أعيش في شيكاغو،
    وقد جئت من شنغهاي،
  • 5:02 - 5:06
    اتحدث الانجليزية يوميا فى العمل.
  • 5:06 - 5:09
    حين أتحدث مع الناس
    الذين يتحدثون الأنجليزية،
  • 5:09 - 5:12
    لا أشعر باختلاف كبير.
  • 5:12 - 5:16
    أشعر بمزيجا ا جيد جداً مع زملائي.
  • 5:16 - 5:20
    الشيء العجيب أنه حين عودتي.
  • 5:20 - 5:24
    إلى شنغهاي، أتحدث الانجليزية،
    وأشعر باختلاف كلي.
  • 5:24 - 5:29
    وهم يشعرون أنني قادمة من بلد مختلف.
  • 5:31 - 5:35
    -حسنا هيتاين، دعني أعود إليك،
    الفكاهة هي جزء كبير من عملك،
  • 5:35 - 5:39
    والفكاهة هي واحدة من الأشياء
    التي تفقد في اللغة.
  • 5:39 - 5:41
    فى إعتقادي أنه عند تحدثي لغه أجنبية،
  • 5:41 - 5:43
    أحاول أن أكون مضحكاً في اللغة الأجنبية
  • 5:43 - 5:46
    حتى وإن كان أصعب من أن أكون مضحكاً
    في لغتي الأصلية، أحيانا.
  • 5:46 - 5:48
    هل يمكنك التحدث قليلاً عن هذا؟
  • 5:48 - 5:49
    نعم، أظن.
  • 5:49 - 5:55
    في الكثير من اعمالي، أحب استخدام الفكاهة
    لأنني أتحدث عن الهوية،
  • 5:55 - 5:58
    ولهذا قد يكون هناك نوع من
    الجدية في هذا الموضوع،
  • 5:58 - 6:03
    أريد دائما أن اتواصل مع الجمهور،
    أو مع شخص أود التحدث معه.
  • 6:03 - 6:08
    لذلك،فإن الفكاهة تعطي الكلام مذاقا حلوا
    ونوع من الأتصال مع شخصاً ما.
  • 6:08 - 6:12
    و أتأثر بالفكاهة التي تجذبني،
  • 6:12 - 6:15
    حيث هناك الكثير من الفكاهة
    والكوميديا التي أحبها.
  • 6:15 - 6:20
    إذاً، بطبيعة الحال، هذه هي الطريقة
    التي ادخل بها الفكاهة إلى أعمالي.
  • 6:20 - 6:25
    أما بالنسبه لي، لأكون صريحاً، ما إذا كان
    السؤال استطيع العمل خارج المملكة المتحدة.
  • 6:25 - 6:30
    لقد كنت قلقاً من المجئ إلى TED
    أن يكون هناك مثل
  • 6:30 - 6:35
    جمهورا دوليا ،
    وعما إذا كان من شأنه أن يترجم.
  • 6:35 - 6:41
    للحصول على هذه الاريحية كان غير متوقع
  • 6:41 - 6:43
    وأظن جزء من ذلك....
  • 6:44 - 6:47
    حسنا، أريد أن أسمع رأي
    البقيه في هذا الأمر،
  • 6:47 - 6:51
    ولكن هناك الكثير من الأشياء المشتركة
    في التوصل أكثر من الكلمات.
  • 6:51 - 6:54
    أظن أن الترجمة ليست للأفكار فقط
  • 6:54 - 6:58
    بل أيضاً لنقل الفكاهة،
    أوالدفء،أو التواصل،
  • 6:58 - 7:03
    ولغة الجسد التي نتحث عنها،
    وتعبيرات الوجه، ونبره الصوت.
  • 7:04 - 7:06
    - رائع.
  • 7:06 - 7:08
    الجلسة سوف تبدأ قريباً،
  • 7:08 - 7:10
    لذا علينا أن ننهي بسرعة نسبياً.
  • 7:10 - 7:12
    إجابة واحده أخرى، حسناً.
  • 7:12 - 7:14
    أتمنى أن تجيب كاتيا على نفس السؤال.
  • 7:14 - 7:17
    الفكاهة- كيف تترجم؟
  • 7:17 - 7:22
    - بالنسه لنا، إنه أمر مضحك، حيث يتواجد
    ثلاثة لغات في عائلتنا.
  • 7:22 - 7:26
    فأنا ألمانية، وزوجي تركي،
    وأولادي يذهبون إلى مدرسة عالمية.
  • 7:26 - 7:28
    هم يتحدثون الانجليزية.
  • 7:28 - 7:33
    لذا، أحياناً
    هناك الكثير من المواقف المضحكة جداً
  • 7:33 - 7:35
    عندما نتبادل اللغات بيننا.
  • 7:35 - 7:39
    أعتقد أن أي شخص أخر
    ليس في موقفنا
  • 7:39 - 7:42
    لن يستطيع فهم المزحات التي تدور بيننا،.
  • 7:42 - 7:48
    وبالتالي، لقد استمتعنا حقا
    بتجربة تعدد اللغات.
  • 7:48 - 7:51
    وأحياناً، نصنع بعض الفكاهة منها.
  • 7:51 - 7:53
    إذا، ليس هناك مزحة ’نوك نوك’ في المنزل.
  • 7:53 - 7:55
    حسناً،سوف نقوم بانهاء اللقاء.
  • 7:55 - 7:58
    شكراً لكم جميعاً لمجيئكم
  • 7:58 - 8:01
    من فضلكم وتعالوا مره أخرى
    بعد الجلسة القادمة.
  • 8:01 - 8:03
    شكراً لكم جزيلاً. وداعاً.
Title:
TED Global 2013 -جلسة الترجمة
Description:

في جلسة الترجمة في TED Global 2013 يقوم هاتن ومجموعة من المترجمين في TED بالكشف عن كيفية تأثير اللغة في سلوكنا.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:18

Arabic subtitles

Revisions