TED Global 2013 -جلسة الترجمة
-
0:09 - 0:10أهلا، بكم جميعاً
-
0:10 - 0:14ومرحبا في جلسة الترجمة المفتوحة،
هنا في TEDGlobal 2013. -
0:14 - 0:16نحن نقوم بهذه الجلسة طوال الأسبوع،
-
0:16 - 0:19ندعو متحدثي TED،
لمقابلة المترجمين -
0:19 - 0:22هنا فى أسكتلندا ،كما ينضم إلينا غيرهم
عبر( السكايب). -
0:22 - 0:23من جميع أنحاء العالم.
-
0:23 - 0:29اليوم ينضم إلينا المتحدث هينتاين باتل،
الذي قام بمحادثة رائعة -
0:29 - 0:31وإن كان هناك متحدث يمكن أن نختاره
-
0:31 - 0:35من بين كل المتحدثين المتاحين،
لكان هو الخيار الأمثل لهذا الموضوع. -
0:35 - 0:37وهو موضوع اللغة والهوية
-
0:37 - 0:40وكيف أن اللغة تحدد الهوية،
وأشياء من هذا القبيل. -
0:40 - 0:42إذاً، سيصبح حواراً عظيماً،
-
0:42 - 0:44سيما و معنا مترجمون اليوم في الغرفة.
-
0:44 - 0:48كما ينضم إلينا على المقاعد،
سبستيان من الأرجنتين، -
0:49 - 0:51و بالاش، من بنغلاديش.
-
0:52 - 0:54و كومسن، من كوريا
-
0:54 - 0:56و كاتيا، من ألمانيا
-
0:56 - 1:01وينضم إلينا عن بعد عبر سكايب،
ليديا من إسبانيا، -
1:01 - 1:04و جيني تشبن، من تايوان،
-
1:04 - 1:07و جني يانج، في شيكاغو،
-
1:07 - 1:09و تنضم إلينا ليذار،من اليونان.
-
1:09 - 1:11أهلا، يا رفاق، كيف حالكم؟
-
1:12 - 1:15في مقدمة كلامي عن اللغة
-
1:15 - 1:20و ما مقدار تأسيس هويتنا على اللغة.
-
1:20 - 1:24وكنت أتساءل في الحقيقة،
لقد قمنا بتشكيل جلسة هذا الصباح -
1:24 - 1:27حيث كانت بالعريبة بأكملها،
وقد قضيت كثيرًا من الأسابيع الماضية -
1:27 - 1:31مع الكثير من المترجمين،
الذين يتحدثون لغتهم الثانية. -
1:31 - 1:34ولاحظت أن هؤلاء الأشخاص
عندما يتحدثون لغتهم الأصلية -
1:34 - 1:36يبدون مختلفين.
-
1:36 - 1:40لغة جسدهم تبدو مختلفة،
وكذلك شخصياتهم. -
1:40 - 1:44السؤال الذي أطرحه هو،
لو أنك تتكلم العديد من اللغات، -
1:44 - 1:47هل سيكون لك مجموعة من الهويات،
نظراً لعملك؟ -
1:47 - 1:48أنا فضولي فقط.
-
1:48 - 1:50قد يحدث هذا.
-
1:50 - 1:55فمنظّرو اللغة يقولون أن ما تفكر به
يُستمد من لغتك الأولى، -
1:55 - 1:59حيث يمكنك فهم العالم
وما يتبع اللغة التي تعلمتها -
1:59 - 2:02عبر رموز وبُنى
-
2:02 - 2:04وقواعد اللغة الأولى.
-
2:04 - 2:11ولكني اعتقد أن من يعرفون لغتين
أو أكثر من لغة في سن مبكر، -
2:11 - 2:14يأتي في خاطره سؤال،
أي من هذه اللغات -
2:14 - 2:17التي تشكل طريقة تفكيره.
-
2:17 - 2:21على سبيل المثال، لغتي الأولي
هي الهندية من الغوجاراتية، -
2:21 - 2:25ولكن إحساسي أن لغتي الأولي هي الأنجليزية
-
2:25 - 2:28لأن طوال الوقت،
لقد تبدلت الهندية قليلاً. -
2:28 - 2:32لذا، إن أردت ان أصف طريقه تفكيري،
سوف استخدم الأنجليزية، -
2:32 - 2:37ولكن في الأغلب لا يكون التفكير
بالأنجليزية، أو الهندية، أو الغوجاراتية، -
2:37 - 2:41ولكن في مكان ما
بينهم، أو في مكان أخر. -
2:41 - 2:46من ناحية أنت تفكر بطريقه مختلفة،
أو لديك هويات مختلفة، -
2:46 - 2:49كما قلت أنت في سؤالك،
-
2:49 - 2:52أعتقد أنك سوف تشعر بالاختلاف
-
2:52 - 2:53عندما تتحدث لغة أخرى.
-
2:53 - 2:56كما أنني أتحدث القليل من الفرنسية
-
2:56 - 2:57وحينئذ
-
2:57 - 3:01مره أخرى أجد نفسي
أحرك جسدي بطريقه مختلفة، -
3:01 - 3:05كما وصفت أنت بالتحديد،
غالبا في التقليد، -
3:05 - 3:09وفي الغالب أتذكر الفرنسيون
الذين أتحدث معهم. -
3:09 - 3:11كما تعرف، زوجتي فرنسية،
-
3:11 - 3:14وأقلد كيف يتحدثون،
و البعض من هنا والبعض من هناك، -
3:14 - 3:19ولكن أعتقد أن بغض النظر سوء لديك،
لغات مختلفه أولا، -
3:19 - 3:22أواختلاف المواضيع التي تتحدث عنها،
أو مع من تتحدث، -
3:22 - 3:25أظنها سوف تغير
لغة جسدك -
3:25 - 3:29وأتجاه جسدك
و الكلمات التي تتواصل بها. -
3:29 - 3:34في الحقيقة،كامسون هل تشعر
كانك لديك العديد من الهويات؟ -
3:34 - 3:36هل هويتك الأنجليزية
مختلفة كلياً عن شخصيتك؟ -
3:36 - 3:42حسناً، هناك بعض الاختلافات،
أنا مختلف قليلاً عنه في الافكار، -
3:44 - 3:47التي قالها،
فأنا أحيانا أكون متردد -
3:47 - 3:51بين اللغتين.
-
3:51 - 3:54فأنا أتحدث الكورية وبعض الانجليزية.
-
3:57 - 4:00فإن أشياء مثل أستخدام الاشارات في دولتي ،
-
4:00 - 4:04لا يعتبر
حديث جاداً. -
4:04 - 4:08وما نفعله مثل، كما تعرف....
-
4:10 - 4:12يجب التحدث وظهرك مستقيم
-
4:12 - 4:17وتتحدث بطيئاً بدون ان تحرك تحرك يدك،
أو أشياء من هذا القبيل -
4:17 - 4:23لان عند التحدث الأنجليزية، لقد قمت كما
تعرف، بفعل الأشياء البسيطة. -
4:23 - 4:28وذلك كان في غاية الصعوبة أن تجد
الفارق بين هذين اللغتين. -
4:28 - 4:30-حسناً، لنعود إلى السكايب.
-
4:30 - 4:34جيني يانج، من أنتِ بالانجليزية
ومن أنتِ بالصينية؟ -
4:34 - 4:37(هي تضحك)
-
4:38 - 4:44لقد تحدثت إلى كريستال عن هذا.
-
4:45 - 4:47(همهمه)
-
4:47 - 4:50كما ذكرت أنها
عندما كانت في الغرب، -
4:50 - 4:53الناس كانوا يعتقدون انها جاءت من نيويورك.
-
4:53 - 4:56ولكن عندما كانت في نيويورك،
الناس كانوا يعتقدون أنها جاءت من الغرب، -
4:56 - 5:02حسناً، أنا أعيش في شيكاغو،
وقد جئت من شنغهاي، -
5:02 - 5:06اتحدث الانجليزية يوميا فى العمل.
-
5:06 - 5:09حين أتحدث مع الناس
الذين يتحدثون الأنجليزية، -
5:09 - 5:12لا أشعر باختلاف كبير.
-
5:12 - 5:16أشعر بمزيجا ا جيد جداً مع زملائي.
-
5:16 - 5:20الشيء العجيب أنه حين عودتي.
-
5:20 - 5:24إلى شنغهاي، أتحدث الانجليزية،
وأشعر باختلاف كلي. -
5:24 - 5:29وهم يشعرون أنني قادمة من بلد مختلف.
-
5:31 - 5:35-حسنا هيتاين، دعني أعود إليك،
الفكاهة هي جزء كبير من عملك، -
5:35 - 5:39والفكاهة هي واحدة من الأشياء
التي تفقد في اللغة. -
5:39 - 5:41فى إعتقادي أنه عند تحدثي لغه أجنبية،
-
5:41 - 5:43أحاول أن أكون مضحكاً في اللغة الأجنبية
-
5:43 - 5:46حتى وإن كان أصعب من أن أكون مضحكاً
في لغتي الأصلية، أحيانا. -
5:46 - 5:48هل يمكنك التحدث قليلاً عن هذا؟
-
5:48 - 5:49نعم، أظن.
-
5:49 - 5:55في الكثير من اعمالي، أحب استخدام الفكاهة
لأنني أتحدث عن الهوية، -
5:55 - 5:58ولهذا قد يكون هناك نوع من
الجدية في هذا الموضوع، -
5:58 - 6:03أريد دائما أن اتواصل مع الجمهور،
أو مع شخص أود التحدث معه. -
6:03 - 6:08لذلك،فإن الفكاهة تعطي الكلام مذاقا حلوا
ونوع من الأتصال مع شخصاً ما. -
6:08 - 6:12و أتأثر بالفكاهة التي تجذبني،
-
6:12 - 6:15حيث هناك الكثير من الفكاهة
والكوميديا التي أحبها. -
6:15 - 6:20إذاً، بطبيعة الحال، هذه هي الطريقة
التي ادخل بها الفكاهة إلى أعمالي. -
6:20 - 6:25أما بالنسبه لي، لأكون صريحاً، ما إذا كان
السؤال استطيع العمل خارج المملكة المتحدة. -
6:25 - 6:30لقد كنت قلقاً من المجئ إلى TED
أن يكون هناك مثل -
6:30 - 6:35جمهورا دوليا ،
وعما إذا كان من شأنه أن يترجم. -
6:35 - 6:41للحصول على هذه الاريحية كان غير متوقع
-
6:41 - 6:43وأظن جزء من ذلك....
-
6:44 - 6:47حسنا، أريد أن أسمع رأي
البقيه في هذا الأمر، -
6:47 - 6:51ولكن هناك الكثير من الأشياء المشتركة
في التوصل أكثر من الكلمات. -
6:51 - 6:54أظن أن الترجمة ليست للأفكار فقط
-
6:54 - 6:58بل أيضاً لنقل الفكاهة،
أوالدفء،أو التواصل، -
6:58 - 7:03ولغة الجسد التي نتحث عنها،
وتعبيرات الوجه، ونبره الصوت. -
7:04 - 7:06- رائع.
-
7:06 - 7:08الجلسة سوف تبدأ قريباً،
-
7:08 - 7:10لذا علينا أن ننهي بسرعة نسبياً.
-
7:10 - 7:12إجابة واحده أخرى، حسناً.
-
7:12 - 7:14أتمنى أن تجيب كاتيا على نفس السؤال.
-
7:14 - 7:17الفكاهة- كيف تترجم؟
-
7:17 - 7:22- بالنسه لنا، إنه أمر مضحك، حيث يتواجد
ثلاثة لغات في عائلتنا. -
7:22 - 7:26فأنا ألمانية، وزوجي تركي،
وأولادي يذهبون إلى مدرسة عالمية. -
7:26 - 7:28هم يتحدثون الانجليزية.
-
7:28 - 7:33لذا، أحياناً
هناك الكثير من المواقف المضحكة جداً -
7:33 - 7:35عندما نتبادل اللغات بيننا.
-
7:35 - 7:39أعتقد أن أي شخص أخر
ليس في موقفنا -
7:39 - 7:42لن يستطيع فهم المزحات التي تدور بيننا،.
-
7:42 - 7:48وبالتالي، لقد استمتعنا حقا
بتجربة تعدد اللغات. -
7:48 - 7:51وأحياناً، نصنع بعض الفكاهة منها.
-
7:51 - 7:53إذا، ليس هناك مزحة ’نوك نوك’ في المنزل.
-
7:53 - 7:55حسناً،سوف نقوم بانهاء اللقاء.
-
7:55 - 7:58شكراً لكم جميعاً لمجيئكم
-
7:58 - 8:01من فضلكم وتعالوا مره أخرى
بعد الجلسة القادمة. -
8:01 - 8:03شكراً لكم جزيلاً. وداعاً.
- Title:
- TED Global 2013 -جلسة الترجمة
- Description:
-
في جلسة الترجمة في TED Global 2013 يقوم هاتن ومجموعة من المترجمين في TED بالكشف عن كيفية تأثير اللغة في سلوكنا.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:18
Retired user approved Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Retired user accepted Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Retired user edited Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Hussain Laghabi edited Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
nourhan sameh edited Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Hussain Laghabi declined Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Hussain Laghabi declined Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Hussain Laghabi edited Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain |