WEBVTT 00:00:09.080 --> 00:00:10.285 أهلا، بكم جميعاً 00:00:10.285 --> 00:00:13.630 ومرحبا في جلسة الترجمة المفتوحة، هنا في TEDGlobal 2013. 00:00:13.630 --> 00:00:15.515 نحن نقوم بهذه الجلسة طوال الأسبوع، 00:00:15.515 --> 00:00:18.900 ندعو متحدثي TED، لمقابلة المترجمين 00:00:18.900 --> 00:00:22.215 هنا فى أسكتلندا ،كما ينضم إلينا غيرهم عبر( السكايب). 00:00:22.215 --> 00:00:23.415 من جميع أنحاء العالم. 00:00:23.440 --> 00:00:28.695 اليوم ينضم إلينا المتحدث هينتاين باتل، الذي قام بمحادثة رائعة 00:00:28.720 --> 00:00:31.455 وإن كان هناك متحدث يمكن أن نختاره 00:00:31.480 --> 00:00:34.695 من بين كل المتحدثين المتاحين، لكان هو الخيار الأمثل لهذا الموضوع. 00:00:34.720 --> 00:00:36.895 وهو موضوع اللغة والهوية 00:00:36.920 --> 00:00:39.735 وكيف أن اللغة تحدد الهوية، وأشياء من هذا القبيل. 00:00:39.760 --> 00:00:41.735 إذاً، سيصبح حواراً عظيماً، 00:00:41.760 --> 00:00:43.835 سيما و معنا مترجمون اليوم في الغرفة. 00:00:43.860 --> 00:00:48.495 كما ينضم إلينا على المقاعد، سبستيان من الأرجنتين، 00:00:48.520 --> 00:00:50.920 و بالاش، من بنغلاديش. 00:00:52.440 --> 00:00:54.055 و كومسن، من كوريا 00:00:54.080 --> 00:00:55.615 و كاتيا، من ألمانيا 00:00:55.640 --> 00:01:01.015 وينضم إلينا عن بعد عبر سكايب، ليديا من إسبانيا، 00:01:01.040 --> 00:01:03.775 و جيني تشبن، من تايوان، 00:01:03.800 --> 00:01:06.695 و جني يانج، في شيكاغو، 00:01:06.720 --> 00:01:09.055 و تنضم إلينا ليذار،من اليونان. 00:01:09.080 --> 00:01:10.520 أهلا، يا رفاق، كيف حالكم؟ 00:01:12.000 --> 00:01:15.244 في مقدمة كلامي عن اللغة 00:01:15.269 --> 00:01:20.095 و ما مقدار تأسيس هويتنا على اللغة. 00:01:20.120 --> 00:01:23.975 وكنت أتساءل في الحقيقة، لقد قمنا بتشكيل جلسة هذا الصباح 00:01:24.000 --> 00:01:27.455 حيث كانت بالعريبة بأكملها، وقد قضيت كثيرًا من الأسابيع الماضية 00:01:27.480 --> 00:01:30.855 مع الكثير من المترجمين، الذين يتحدثون لغتهم الثانية. 00:01:30.880 --> 00:01:34.335 ولاحظت أن هؤلاء الأشخاص عندما يتحدثون لغتهم الأصلية 00:01:34.360 --> 00:01:35.895 يبدون مختلفين. 00:01:35.920 --> 00:01:39.655 لغة جسدهم تبدو مختلفة، وكذلك شخصياتهم. 00:01:39.680 --> 00:01:43.575 السؤال الذي أطرحه هو، لو أنك تتكلم العديد من اللغات، 00:01:43.600 --> 00:01:46.935 هل سيكون لك مجموعة من الهويات، نظراً لعملك؟ 00:01:46.960 --> 00:01:48.295 أنا فضولي فقط. 00:01:48.320 --> 00:01:49.615 قد يحدث هذا. 00:01:49.640 --> 00:01:54.815 فمنظّرو اللغة يقولون أن ما تفكر به يُستمد من لغتك الأولى، 00:01:54.840 --> 00:01:58.535 حيث يمكنك فهم العالم وما يتبع اللغة التي تعلمتها 00:01:58.560 --> 00:02:01.575 عبر رموز وبُنى 00:02:01.600 --> 00:02:04.215 وقواعد اللغة الأولى. 00:02:04.240 --> 00:02:10.815 ولكني اعتقد أن من يعرفون لغتين أو أكثر من لغة في سن مبكر، 00:02:10.840 --> 00:02:14.295 يأتي في خاطره سؤال، أي من هذه اللغات 00:02:14.320 --> 00:02:16.775 التي تشكل طريقة تفكيره. 00:02:16.800 --> 00:02:20.895 على سبيل المثال، لغتي الأولي هي الهندية من الغوجاراتية، 00:02:20.920 --> 00:02:24.615 ولكن إحساسي أن لغتي الأولي هي الأنجليزية 00:02:24.640 --> 00:02:27.575 لأن طوال الوقت، لقد تبدلت الهندية قليلاً. 00:02:27.600 --> 00:02:32.055 لذا، إن أردت ان أصف طريقه تفكيري، سوف استخدم الأنجليزية، 00:02:32.080 --> 00:02:36.815 ولكن في الأغلب لا يكون التفكير بالأنجليزية، أو الهندية، أو الغوجاراتية، 00:02:36.840 --> 00:02:40.815 ولكن في مكان ما بينهم، أو في مكان أخر. 00:02:40.840 --> 00:02:46.175 من ناحية أنت تفكر بطريقه مختلفة، أو لديك هويات مختلفة، 00:02:46.200 --> 00:02:48.655 كما قلت أنت في سؤالك، 00:02:48.680 --> 00:02:51.705 أعتقد أنك سوف تشعر بالاختلاف 00:02:51.730 --> 00:02:53.375 عندما تتحدث لغة أخرى. 00:02:53.400 --> 00:02:55.909 كما أنني أتحدث القليل من الفرنسية 00:02:55.934 --> 00:02:57.300 وحينئذ 00:02:57.325 --> 00:03:01.472 مره أخرى أجد نفسي أحرك جسدي بطريقه مختلفة، 00:03:01.497 --> 00:03:04.815 كما وصفت أنت بالتحديد، غالبا في التقليد، 00:03:04.840 --> 00:03:08.952 وفي الغالب أتذكر الفرنسيون الذين أتحدث معهم. 00:03:08.977 --> 00:03:10.775 كما تعرف، زوجتي فرنسية، 00:03:10.800 --> 00:03:13.975 وأقلد كيف يتحدثون، و البعض من هنا والبعض من هناك، 00:03:14.000 --> 00:03:18.535 ولكن أعتقد أن بغض النظر سوء لديك، لغات مختلفه أولا، 00:03:18.560 --> 00:03:21.855 أواختلاف المواضيع التي تتحدث عنها، أو مع من تتحدث، 00:03:21.880 --> 00:03:25.135 أظنها سوف تغير لغة جسدك 00:03:25.160 --> 00:03:28.735 وأتجاه جسدك و الكلمات التي تتواصل بها. 00:03:28.760 --> 00:03:33.575 في الحقيقة،كامسون هل تشعر كانك لديك العديد من الهويات؟ 00:03:33.600 --> 00:03:36.375 هل هويتك الأنجليزية مختلفة كلياً عن شخصيتك؟ 00:03:36.400 --> 00:03:41.600 حسناً، هناك بعض الاختلافات، أنا مختلف قليلاً عنه في الافكار، 00:03:43.800 --> 00:03:47.415 التي قالها، فأنا أحيانا أكون متردد 00:03:47.440 --> 00:03:50.575 بين اللغتين. 00:03:50.600 --> 00:03:54.240 فأنا أتحدث الكورية وبعض الانجليزية. 00:03:56.840 --> 00:03:59.615 فإن أشياء مثل أستخدام الاشارات في دولتي ، 00:03:59.640 --> 00:04:03.815 لا يعتبر حديث جاداً. 00:04:03.840 --> 00:04:07.560 وما نفعله مثل، كما تعرف.... 00:04:09.600 --> 00:04:12.455 يجب التحدث وظهرك مستقيم 00:04:12.480 --> 00:04:16.894 وتتحدث بطيئاً بدون ان تحرك تحرك يدك، أو أشياء من هذا القبيل 00:04:16.920 --> 00:04:23.175 لان عند التحدث الأنجليزية، لقد قمت كما تعرف، بفعل الأشياء البسيطة. 00:04:23.200 --> 00:04:28.415 وذلك كان في غاية الصعوبة أن تجد الفارق بين هذين اللغتين. 00:04:28.440 --> 00:04:30.375 -حسناً، لنعود إلى السكايب. 00:04:30.400 --> 00:04:34.415 جيني يانج، من أنتِ بالانجليزية ومن أنتِ بالصينية؟ 00:04:34.440 --> 00:04:36.840 (هي تضحك) 00:04:38.040 --> 00:04:44.495 لقد تحدثت إلى كريستال عن هذا. 00:04:44.520 --> 00:04:46.935 (همهمه) 00:04:46.960 --> 00:04:50.175 كما ذكرت أنها عندما كانت في الغرب، 00:04:50.200 --> 00:04:52.935 الناس كانوا يعتقدون انها جاءت من نيويورك. 00:04:52.960 --> 00:04:56.375 ولكن عندما كانت في نيويورك، الناس كانوا يعتقدون أنها جاءت من الغرب، 00:04:56.400 --> 00:05:02.175 حسناً، أنا أعيش في شيكاغو، وقد جئت من شنغهاي، 00:05:02.200 --> 00:05:05.855 اتحدث الانجليزية يوميا فى العمل. 00:05:05.880 --> 00:05:08.895 حين أتحدث مع الناس الذين يتحدثون الأنجليزية، 00:05:08.920 --> 00:05:11.695 لا أشعر باختلاف كبير. 00:05:11.720 --> 00:05:16.175 أشعر بمزيجا ا جيد جداً مع زملائي. 00:05:16.200 --> 00:05:19.915 الشيء العجيب أنه حين عودتي. 00:05:19.940 --> 00:05:24.295 إلى شنغهاي، أتحدث الانجليزية، وأشعر باختلاف كلي. 00:05:24.320 --> 00:05:28.840 وهم يشعرون أنني قادمة من بلد مختلف. 00:05:30.960 --> 00:05:34.935 -حسنا هيتاين، دعني أعود إليك، الفكاهة هي جزء كبير من عملك، 00:05:34.960 --> 00:05:38.775 والفكاهة هي واحدة من الأشياء التي تفقد في اللغة. 00:05:38.800 --> 00:05:40.775 فى إعتقادي أنه عند تحدثي لغه أجنبية، 00:05:40.800 --> 00:05:42.815 أحاول أن أكون مضحكاً في اللغة الأجنبية 00:05:42.840 --> 00:05:45.935 حتى وإن كان أصعب من أن أكون مضحكاً في لغتي الأصلية، أحيانا. 00:05:45.960 --> 00:05:48.064 هل يمكنك التحدث قليلاً عن هذا؟ 00:05:48.089 --> 00:05:49.375 نعم، أظن. 00:05:49.400 --> 00:05:55.335 في الكثير من اعمالي، أحب استخدام الفكاهة لأنني أتحدث عن الهوية، 00:05:55.360 --> 00:05:58.055 ولهذا قد يكون هناك نوع من الجدية في هذا الموضوع، 00:05:58.080 --> 00:06:03.015 أريد دائما أن اتواصل مع الجمهور، أو مع شخص أود التحدث معه. 00:06:03.040 --> 00:06:07.975 لذلك،فإن الفكاهة تعطي الكلام مذاقا حلوا ونوع من الأتصال مع شخصاً ما. 00:06:08.000 --> 00:06:11.855 و أتأثر بالفكاهة التي تجذبني، 00:06:11.880 --> 00:06:14.560 حيث هناك الكثير من الفكاهة والكوميديا التي أحبها. 00:06:14.600 --> 00:06:20.095 إذاً، بطبيعة الحال، هذه هي الطريقة التي ادخل بها الفكاهة إلى أعمالي. 00:06:20.120 --> 00:06:25.415 أما بالنسبه لي، لأكون صريحاً، ما إذا كان السؤال استطيع العمل خارج المملكة المتحدة. 00:06:25.440 --> 00:06:30.215 لقد كنت قلقاً من المجئ إلى TED أن يكون هناك مثل 00:06:30.240 --> 00:06:35.295 جمهورا دوليا ، وعما إذا كان من شأنه أن يترجم. 00:06:35.320 --> 00:06:41.215 للحصول على هذه الاريحية كان غير متوقع 00:06:41.240 --> 00:06:43.495 وأظن جزء من ذلك.... 00:06:43.520 --> 00:06:47.255 حسنا، أريد أن أسمع رأي البقيه في هذا الأمر، 00:06:47.280 --> 00:06:51.375 ولكن هناك الكثير من الأشياء المشتركة في التوصل أكثر من الكلمات. 00:06:51.400 --> 00:06:54.055 أظن أن الترجمة ليست للأفكار فقط 00:06:54.080 --> 00:06:57.815 بل أيضاً لنقل الفكاهة، أوالدفء،أو التواصل، 00:06:57.840 --> 00:07:02.960 ولغة الجسد التي نتحث عنها، وتعبيرات الوجه، ونبره الصوت. 00:07:04.200 --> 00:07:06.095 - رائع. 00:07:06.120 --> 00:07:08.415 الجلسة سوف تبدأ قريباً، 00:07:08.440 --> 00:07:10.475 لذا علينا أن ننهي بسرعة نسبياً. 00:07:10.500 --> 00:07:11.755 إجابة واحده أخرى، حسناً. 00:07:11.780 --> 00:07:14.121 أتمنى أن تجيب كاتيا على نفس السؤال. 00:07:14.146 --> 00:07:16.506 الفكاهة- كيف تترجم؟ 00:07:17.000 --> 00:07:21.935 - بالنسه لنا، إنه أمر مضحك، حيث يتواجد ثلاثة لغات في عائلتنا. 00:07:21.960 --> 00:07:26.255 فأنا ألمانية، وزوجي تركي، وأولادي يذهبون إلى مدرسة عالمية. 00:07:26.280 --> 00:07:27.655 هم يتحدثون الانجليزية. 00:07:27.680 --> 00:07:32.655 لذا، أحياناً هناك الكثير من المواقف المضحكة جداً 00:07:32.680 --> 00:07:35.415 عندما نتبادل اللغات بيننا. 00:07:35.440 --> 00:07:39.327 أعتقد أن أي شخص أخر ليس في موقفنا 00:07:39.352 --> 00:07:42.455 لن يستطيع فهم المزحات التي تدور بيننا،. 00:07:42.480 --> 00:07:47.615 وبالتالي، لقد استمتعنا حقا بتجربة تعدد اللغات. 00:07:47.640 --> 00:07:51.175 وأحياناً، نصنع بعض الفكاهة منها. 00:07:51.200 --> 00:07:53.255 إذا، ليس هناك مزحة ’نوك نوك’ في المنزل. 00:07:53.280 --> 00:07:55.295 حسناً،سوف نقوم بانهاء اللقاء. 00:07:55.320 --> 00:07:57.535 شكراً لكم جميعاً لمجيئكم 00:07:57.560 --> 00:08:00.775 من فضلكم وتعالوا مره أخرى بعد الجلسة القادمة. 00:08:00.800 --> 00:08:02.880 شكراً لكم جزيلاً. وداعاً.