Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1
-
0:06 - 0:38[Musica]
-
0:44 - 0:48Mi affascina il fatto che per noi popoli
indigeni il linguaggio sia centrale -
0:48 - 0:51per il modo in cui vediamo il mondo
-
0:51 - 0:55Sono un artista e curatore Naheo
e vivo in territorio Lekwungen (Victoria BC) -
0:56 - 0:59La mia ricerca verte sulla
rigenerazione della nostra lingua -
0:59 - 1:03e su come ci lega alla nostra cultura
e alla nostra terra. -
1:04 - 1:06Negli ultimi anni
ho fatto un percorso -
1:06 - 1:07per imparare la lingua Cree.
-
1:08 - 1:11E' stata un'esperienza difficile
e incredibilmente gratificante. -
1:12 - 1:16Ora voglio andare ad Alberta,
da dove vengono i miei antenati, -
1:16 - 1:19e scoprire i diversi modi
in cui le varie comunità -
1:19 - 1:22stanno rivitalizzando la loro lingua.
-
1:24 - 1:26[Episodio I:
Ritorno] -
1:26 - 1:29Sia io che mia madre
siamo cresciuti senza sapere nulla -
1:29 - 1:31della nostra famiglia Cree.
Lei fu addottata alla nascita -
1:31 - 1:33durante la retata degli anni 60.
-
1:34 - 1:3712 anni fa abbiamo conosciuto
la nostra famiglia Cree -
1:37 - 1:40e da allora sto imparando a conoscere
la comunità di Wabasca -
1:40 - 1:42vicino a Alberta,
dove nacque la mia kokum, -
1:42 - 1:43mia nonna Florence.
-
1:47 - 1:50Ho recentemente incontrato
Nora Yellowmee, amministratrice -
1:50 - 1:53della scuola di
Oksi Pskiknowew Kamik. -
1:55 - 1:57Abbiamo scoperto ti essere
cugini di secondo grado, -
1:57 - 2:01e mi sta aiutando a scoprire l'albero
genealogico della nostra famiglia . -
2:01 - 2:05(Nora) C'é tua nonna, Florence,
-
2:10 - 2:13e sua madre si chiama Isabelle,
-
2:13 - 2:20qui ci sono io. E tua nonna
E tua mamma. -
2:21 - 2:22Fancine.
-
2:23 - 2:25(Nora) Cugini di primo
e secondo grado. -
2:25 - 2:26Ok.
-
2:26 - 2:30(Nora) E tu sei qui.
(Uomo) Io sono li. -
2:31 - 2:33Tutto questo é molto, molto
più di quello che sapevo -
2:33 - 2:37prima di incontrarti,
di venire qui. -
2:38 - 2:42(Nora) Ecco, questa é Isabelle
-
2:42 - 2:46Nokhom Isabelle.
-
2:47 - 2:51Questo vuol dire molto per me.
Vedere questo, -
2:51 - 2:55perché più vedo,
-
2:55 - 2:57più scopro,
-
2:57 - 3:01e più ne parlo, più posso ricordare
-
3:01 - 3:06e posso capire sempre di più.
-
3:10 - 3:12(Nora) Quello che sogno per
la nostra lingua , -
3:13 - 3:14a cominciare dalla scuola,
-
3:14 - 3:18é che chi di noi parla la lingua
la parli tutti i giorni -
3:19 - 3:20perché non succede.
-
3:21 - 3:24Molti tra coloro che lavorano
qui conoscono il Cree, -
3:24 - 3:26ma non lo parlano.
-
3:26 - 3:28Sogno che la gente, le giovani famiglie,
-
3:28 - 3:31le giovani mamme, parlino
Cree con i loro bambini. -
3:33 - 3:36E poi tutto il resto che segue.
-
3:38 - 3:41Vedere una fotografia da giovane
della mia kokum Florence -
3:41 - 3:43é stato terapeuutico,
-
3:43 - 3:46ho sentito una connessione,
dopo il senso di separazione -
3:46 - 3:48provato per gran parte della mia vita.
-
3:48 - 3:50Avere scoperto di più sulla
storia della mia famiglia -
3:50 - 3:54mi ha permesso di riconnettermi
profondamente con le mie radici. -
3:54 - 3:55C'é ancora molto da scoprire,
-
3:55 - 3:57ma, come imparare la lingua,
-
3:57 - 3:59questo richiederà del tempo.
-
4:03 - 4:05Il Kapaskwatinak Cultural
Education Center -
4:05 - 4:07é un posto dove i bambini di Wabaska
-
4:07 - 4:09possono connettersi con la terra,
-
4:09 - 4:10e con la loro cultura.
-
4:10 - 4:12La custode del sapere Lorraine Cardinal
-
4:12 - 4:16aiuta a guidare i bambini in un'educazione
basata sulla conoscenza della terra, -
4:16 - 4:18comprese le cerimonie di
entrata nel mondo adulto -
4:18 - 4:20Mi emoziona scoprire questi insegnamenti
-
4:20 - 4:23che non ho potuto imparare da bambino
-
4:23 - 4:25essendo cresciuto senza una connessione
-
4:25 - 4:27alla comunità e alla mia famiglia.
-
4:27 - 4:31(Lorraine) Il motivo per cui
faccio queste cose -
4:31 - 4:34come la cerimonia di
ingresso nel mondo adulto, -
4:34 - 4:39é anche una mia responsabilità
come insegnante della scuola Naheo -
4:39 - 4:44quella di proteggere i bambini,
i bambini del creatore. -
4:45 - 4:48E nel proteggere i bambini del creatore
-
4:49 - 4:54dobbiamo insegnare loro quelle procedure.
dobbbiamo insegnare loro quei valori. -
4:54 - 4:56Devono conoscerli
-
4:56 - 5:00per non farsi del male in futuro.
-
5:00 - 5:04E la vergogna della perdita
della nostra lingua, -
5:04 - 5:06di chi siamo e le nostre cerimonie.
-
5:06 - 5:09Quelle perdite hanno causato
-
5:09 - 5:12grande distruzione nelle nostre comunità.
-
5:12 - 5:16Perché i nostri bambini crescendo
-
5:16 - 5:18lo sanno chi sono, sono arrivati
-
5:18 - 5:20con il dono di sapere chi sono.
-
5:20 - 5:24Io ho la responsabilità di trasmettere
-
5:24 - 5:27quegli insegnamenti anche
ad altri bambini, -
5:27 - 5:29che li sperimenteranno, esploreranno
-
5:30 - 5:34e vogliamo prevenire che facciano del male
-
5:34 - 5:38a se' stessi o ad altri.
-
5:38 - 5:41(Canto e suono di tamburi)
-
5:55 - 6:01(Lorraine) La chiamano oskeskwew (?)
oskinîkiskwew (?) -
6:01 - 6:05età dell'uomo giovane e
della donna giovane. -
6:08 - 6:10Voglio ringraziarvi e rendervi onore
-
6:11 - 6:12per essere entrati in questo mondo.
-
6:13 - 6:15Voi siete una benedizione per noi.
-
6:16 - 6:19Siamo davvero onorati che siate
parte di noi, -
6:19 - 6:21la scuola Naheo.
-
6:21 - 6:24Ricordatevi sempre di tenere la testa alta
-
6:24 - 6:29non vergognatevi e accettatevi
sempre per quello che siete -
6:29 - 6:32rendete onore ai doni che portate con voi
-
6:33 - 6:35benvenute all'età delle giovani donne.
-
6:35 - 6:36Benvenuta.
-
6:38 - 6:40E' davvero una benedizione e un onore
-
6:40 - 6:47averti come giovane Naheo,
iskwew (?), young Naheo woman. -
6:47 - 6:48Benvenuta.
-
6:48 - 6:50(voci di giovani e bambini)
-
6:51 - 6:54(Lorraine) In qualche modo
a un certo punto -
6:55 - 7:00la paura é stata instillata dentro
di noi, popoli indigeni. -
7:01 - 7:04La vergogna é stata instillata dentro
di noi, popoli indigeni. -
7:05 - 7:09Quello che i nostri figli
hanno vissuto qui oggi -
7:09 - 7:11ha insegnato loro quanto siano
esseri sacri, -
7:11 - 7:13quanto sono importanti
-
7:13 - 7:16quanto sono meravigliosi,
-
7:16 - 7:22e non solo di una bellezza fisica
-
7:22 - 7:25ma anche di una bellezza spirituale.
-
7:26 - 7:28Dobbiamo soltanto credere in loro,
-
7:28 - 7:32amarli e dire loro che sono importanti
-
7:32 - 7:34e comincerano a sentirsi
bene con se' stessi. -
7:34 - 7:36Sono orgogliosa di loro.
-
7:36 - 7:39Il loro spirito é vivo e vegeto.
-
7:40 - 7:45(Narratore) Quale credi che sia
la strada verso il futuro -
7:45 - 7:49per fare si che questi
giovani della comunità -
7:51 - 7:53non solo imparino a comprendere la lingua
-
7:53 - 7:56e le sue relazioni con il loro spirito,
-
7:56 - 7:59le loro relazioni con la terra,
-
7:59 - 8:01tra di loro e con se' stessi,
-
8:02 - 8:05ma anche comincino a parlarla?
-
8:05 - 8:08Quale credi sia il futuro della lingua
-
8:08 - 8:11in queste e nelle nuove generazioni?
-
8:11 - 8:15(Lorraine) Dobbiamo credere in
noi stessi, di esserne capaci, -
8:17 - 8:23e dobbiamo fissarci un chiaro obiettivo,
e se questo é -
8:24 - 8:29rivitalizzare la nostra lingua, allora
facciamolo davvero. -
8:29 - 8:32Come abbiamo imparato il Cree, noi?
-
8:33 - 8:36Lo abbiamo imparato sedendoci in
cerchio con gli anziani, -
8:36 - 8:38facendoci visita a vicenda,
-
8:38 - 8:40e i nostri genitori lo parlavano con noi.
-
8:44 - 8:49Possiamo farlo, dobbiamo solo cominciare.
-
9:03 - 9:05John Bigstone é un anziano Wabiskaw,
-
9:05 - 9:07con una vasta conoscenza spirituale
-
9:07 - 9:08e delle cerimonie.
-
9:09 - 9:13Mi ha invitato sull'appezzamento
dove organizza cerimonie -
9:13 - 9:15nella capanna sudatoria
per condividere insegnamenti -
9:15 - 9:17sullo spirito nei nostri
linguaggi -
9:19 - 9:20(musica)
-
9:30 - 9:34(inspirazione profonda)
-
9:34 - 9:37(John) ti purifica la mente quando inspiri
-
9:37 - 9:38questo fumo.
-
9:44 - 9:47La lingua inglese é inadeguata
-
9:48 - 9:51per descrivere lo spirito.
le cose dello spirito. -
9:52 - 9:53Inadeguata.
-
9:56 - 9:58Le hanno dato un nome secondo il loro
-
9:58 - 10:03legame a quella pianta,
perché parlavano alla pianta -
10:03 - 10:05avevano un legame.
-
10:06 - 10:08Avevano un legame con tutta la vita.
-
10:08 - 10:10Capivano il loro contesto, l'ambiente.
-
10:10 - 10:12Sapevano che tutto era vivo,
-
10:12 - 10:16e il tuo spirito é legato a quello spirito
-
10:16 - 10:18allo spirito della madre terra,
-
10:18 - 10:20e tutto ciò che cresce sul suo corpo.
-
Not SyncedPrima del contatto, tutto era descritto
-
Not Syncedin un modo più spirituale.
-
Not SyncedAveva un significato spirituale.
-
Not Synced
- Title:
- Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
Captions Requested
- Duration:
- 32:08
Show all