< Return to Video

The Count of Monte Cristo

  • 0:00 - 0:07
    Alejandro Dumas
    EL CONDE DE MONTECRISTO
  • 0:15 - 0:20
    En 1814, el Emperador francés Napoleón
    Bonaparte se exilió en la isla de Elba.
  • 0:20 - 0:24
    Y como que temían que hubiera un intento
    para rescatar a Napoleón,
  • 0:24 - 0:28
    sus captores británicos dispararían
    a cualquiera que se acercara a la orilla
  • 0:29 - 0:32
    Sin importar su inocencia o desesperación.
  • 0:56 - 0:57
    Idiotas.
  • 1:02 - 1:07
    Lleven al capitán mas allá del arrecife
    hasta que tengamos permiso de llevarlo a la costa.
  • 1:09 - 1:11
    Por un momento creí que me abandonaban.
  • 1:11 - 1:13
    Fernand Monfego no abandona a sus amigos
  • 1:13 - 1:15
    frente a un peligro suicida estúpido.
  • 1:16 - 1:21
    De cualquier forma, como Monsieur Morell
    es el representante oficial de este viaje, Edmond,
  • 1:21 - 1:25
    Debo decirle, oficialmente que pasaste
    tus límites como segundo al mando.
  • 1:25 - 1:27
    Oficialmente. Ahí. Me protegí.
  • 1:27 - 1:29
    Si no lo llevamos con un doctor, morirá. ¿Entiendes?
  • 1:30 - 1:32
    Claro que entiendo. Sólo no esperes que haga esto sobrio.
  • 1:33 - 1:34
    Correcto.
  • 1:35 - 1:37
    Dragones ingleses.
  • 1:38 - 1:39
    ¡Hola!
  • 1:43 - 1:44
    Dantes, no.
  • 1:47 - 1:49
    - Un poco descuidado, ¿no crees?
    - Tenemos que hablar con alguien.
  • 1:51 - 1:53
    Pues, lo sé, pero...
  • 1:53 - 1:55
    ¡Somos soldados franceses!
  • 1:55 - 1:57
    - ¡Buscamos atención médica!
    - Vamos. Vamos.
  • 1:57 - 1:59
    - Venimos en paz.
    - Vamos.
  • 1:59 - 2:01
    ¡No queremos hacerles daño!
  • 2:01 - 2:03
    ¡Edmond!
  • 2:11 - 2:13
    ¡Vamos! ¡Suban****
  • 2:15 - 2:17
    ¡Cuidado!
  • 2:18 - 2:19
    ¡Fernand!
  • 2:54 - 2:56
    Bien, finalmente golpeaste algo.
  • 3:02 - 3:03
    Teniente Graypool.
  • 3:05 - 3:08
    Si su sed de sangre demanda la muerte de estos tres tontos,
  • 3:08 - 3:09
    entonces dispare.
  • 3:10 - 3:12
    Pero hagalo con el conocimiento de que no son agentes míos.
  • 3:13 - 3:14
    Expliquense ahora, o disparo.
  • 3:15 - 3:18
    Señor, soy Edmond Dantes,
  • 3:18 - 3:22
    segundo al mando del barco mercante Pharaon, en camino a casa en Marseilles.
  • 3:22 - 3:26
    Este es representante del dueño del barco,
    Monsieur Fernand Mondego,
  • 3:27 - 3:29
    hijo del Conde de Mondego.
  • 3:29 - 3:32
    Nuestro capitán tiene fiebre cerebral,
    así que vinimos por ayuda.
  • 3:37 - 3:40
    Si su coma es genuino,
    no sentirá mi cuchillo, ¿o si?
  • 3:45 - 3:47
    Sólo un rasguño.
  • 3:56 - 3:57
    ¡Edmond!
  • 3:58 - 3:59
    - ¡Teniente Graypool!
    - ¡Venimos a usted de buena fe!
  • 4:00 - 4:03
    - Eso es por mis hombres heridos.
    - Y el orgullo herido, sin duda.
  • 4:13 - 4:15
    Ha sido una noche ajetreada.
  • 4:25 - 4:28
    Si no le hubiera disparado a esos dragones,
  • 4:29 - 4:30
    estarían tirados en la playa en pedazos.
  • 4:31 - 4:33
    - Casi logro que nos maten.
    - Si, casi.
  • 4:33 - 4:35
    Y aun así, sobrevivimos.
  • 4:47 - 4:48
    Denme una botella de vino por favor.
  • 4:48 - 4:52
    - ¡Whoo - hoo!
  • 4:52 - 4:54
    Denme una botella de vino por favor.
  • 4:56 - 4:59
    El rey a tu favor, Mondego.
  • 4:59 - 5:00
    Ser tu amigo es siempre una aventura.
  • 5:01 - 5:03
    Lo es, ¿no es cierto?
  • 5:03 - 5:06
    Que lástima que las aventuras no puedan ser siempre amistosas, ¿eh?
  • 5:07 - 5:08
    ¿Qué?
  • 5:08 - 5:09
    Bueno, no siempre sera así, ¿o sí?
  • 5:09 - 5:10
    - ¿De que hablas?
    - Nada, bebe.
  • 5:10 - 5:11
    Estamos bebiendo vino de Napoleón Bonaparte.
  • 5:11 - 5:15
    Creo que encontrarás el 1806 finamente clásico.
  • 5:16 - 5:19
    Mientras esté despierto, Monsieur Dantes, me pregunto...
  • 5:19 - 5:21
    si puedo hablar con usted.
  • 5:24 - 5:28
    Tengo curiosidad. ¿Cuál es la importancia de la pieza
    de ajedrez?
  • 5:30 - 5:32
    Es solo algo que he tenido desde la infancia.
  • 5:34 - 5:37
    Cuando uno de nosotros ha tenido una victoria,
    rey del momento.
  • 5:38 - 5:40
    - ¿Rey del momento?
    - Si.
  • 5:41 - 5:44
    En la vida, todos somos o reyes
    o peones.
  • 5:44 - 5:48
    Me conmueve su esfuerzo de salvar la vida del capitán, Dantes.
  • 5:48 - 5:51
    Él es mi capitán... y mi amigo, Su Majestad.
  • 5:51 - 5:54
    Los amigos leales son raros en realidad.
  • 5:55 - 5:57
    De hecho, es ese el asunto del que deseo hablar.
  • 5:58 - 6:01
    He escrito una carta algo sentimental a un viejo camarada en Marsella.
  • 6:02 - 6:04
    Es un lado de mí que prefiero que los ingleses no vean.
  • 6:05 - 6:08
    Ya que tienen el hábito de abrir mi correspondencia,
  • 6:08 - 6:11
    me preguntaba si podría entregarla por mi.
  • 6:12 - 6:15
    Oh, yo... yo no...
  • 6:15 - 6:18
    Es solo una carta, de un viejo soldado a otro.
  • 6:18 - 6:20
    Es totalmente inocente, se lo aseguro.
  • 6:20 - 6:24
    Pero más importante, es el precio que pido por el uso de mi médico.
  • 6:28 - 6:29
    Entonces, acepto.
  • 6:29 - 6:31
    Bien.
  • 6:32 - 6:34
    Debe entregar la carta a Monsieur Clarion.
  • 6:35 - 6:39
    - ¿Puede recordar el nombre?
    - Monsieur Clarion. ¿Cómo lo encuentro?
  • 6:39 - 6:41
    Oh, él lo encontrará.
  • 6:42 - 6:46
    Ahora bien, no tengo deseos de que se conozca la existencia de la carta por alguien más.
  • 6:46 - 6:49
    Ni siquiera por su bendito compañero de allá atrás.
    ¿Entiende?
  • 6:50 - 6:52
    Soy un hombre de palabra, su Majestad.
  • 6:53 - 6:55
    Si, yo, uh...
    Creo que lo es.
  • 7:45 - 7:46
    ¿Qué quería?
  • 7:47 - 7:50
    Oh, ehm, noticias de Francia. Eso es todo.
  • 7:51 - 7:53
    Es tiempo de que se vayan. Su capitán ha estado muerto desde hace media hora.
  • 7:58 - 8:00
    ¿Está seguro?
  • 8:01 - 8:04
    Cuando haz caminado tantos campos de batalla
    como yo, joven Dantes,
  • 8:23 - 8:24
    puedes sentir la muerte.
  • 8:31 - 8:33
    Reyes y peones, Marchand.
  • 8:48 - 8:50
    Emperadores.... e ingenuos.
  • 8:51 - 8:52
    Come about..***
  • 8:53 - 8:56
    Maneja más rápido.
  • 8:57 - 9:00
    Danglars, ¿qué ha sucedido?
  • 9:00 - 9:04
    El capitán Reynaud está muerto, señor,
  • 9:04 - 9:06
    y Edmond Dantes desobedeció mis ordenes.
  • 9:10 - 9:11
    Venga a mi oficina y reportese, Danglars.
  • 9:12 - 9:16
    - Y usted, Edmond.
    - ¿Me necesitará, Monsieur Morell?
  • 9:16 - 9:19
    Vaya**.
  • 9:19 - 9:21
    Mercedes.
  • 9:21 - 9:24
    - ¿Dónde está? ¿Dónde está Edmond?
    - Es encantador verte.
  • 9:24 - 9:26
    Se acaba de ir, me temo.
  • 9:26 - 9:27
    Puede tardarse, creo que está en problemas.
  • 9:31 - 9:34
    Dijo que nos vería por la piedra. Vamos.
  • 9:34 - 9:37
    Le dije a Dantes que no fuera a la costa.
  • 9:38 - 9:41
    ¿Es cierto?
  • 9:41 - 9:45
    As well you should**
    Fue su idea, monsieur.
  • 9:48 - 9:53
    Debió de haber sido tu idea.
  • 9:55 - 9:57
    Irse a Elba no salvó la vida del capitán, monsieur.
  • 9:57 - 10:00
    - Estaba protegiendo la mercancía.
    - Te estabas protegiendo a ti mismo...
  • 10:00 - 10:02
    al esconderte detrás de tu rango y quedándote abordo.
  • 10:02 - 10:06
    Acepto toda la responsabilidad.
  • 10:07 - 10:10
    ¿Intentas degradarme?
  • 10:14 - 10:18
    No hay degradación.
  • 10:21 - 10:24
    Permanecerás como primer capitán bajo el Capitán Dantes.
  • 10:24 - 10:27
    A menos que, claro está, decidas buscar otro embarcadero.
  • 10:31 - 10:33
    Edmond Dantes, te hago capitán del Pharaon.
  • 10:41 - 10:42
    Ahora imagina que hay cierta dama joven...
  • 10:44 - 10:50
    quien quisiera escuchar estas noticias.
  • 10:50 - 10:54
    - Gracias.
  • 10:55 - 10:58
    ¿Monsieur Morell?
  • 11:00 - 11:01
    - Entiendo que tiene un barco que acaba de regresar de Elba, monsierur.
    - Si.
  • 11:01 - 11:03
    ¿De casualidad, algún miembro de la tripulación fue a costa?
  • 11:03 - 11:06
    Si, pero no están aquí por el momento.
  • 11:13 - 11:15
    Gracias, monsieur.
  • 11:15 - 11:19
    - ¿Puedo preguntar quién los llamó**?
    - Clarion
  • 11:19 - 11:21
    El nombre es Clarion.
  • 11:21 - 11:25
    - Hazme el amor.
    - ¿Alguna vez te rendirás?
  • 11:25 - 11:29
    - Él no tiene que saber.
    - Yo sabré.
  • 11:30 - 11:34
    Al igual que yo.
  • 11:34 - 11:38
    - Será nuestro pequeño secreto.
    - No creo en los secretos.
  • 11:39 - 11:42
    ¿Crees que Edmond no tiene secretos?
    Los tiene, preguntale**
  • 11:43 - 11:46
    - Yo se lo que quieres, Fernand.
    - ¿Lo sabes?
  • 11:49 - 11:52
    ¿Recuerdas cuando eramos niños y a Edmond le dieron ese silbato en su cumpleaños y a ti un pony?
  • 11:52 - 11:55
    Estabas tan enojado de que Edmond fuera más feliz con su silbato que tu con tu pony.
  • 11:55 - 11:59
    No voy a ser tu próximo silbato.
  • 11:59 - 12:02
    ¿Cuánto tiempo crees que pase antes de que pueda pagar una esposa?
  • 12:02 - 12:05
    Dos años.
    Dos años. Eso es todo.
  • 12:08 - 12:09
    Luego, le dan sus papeles de capitán, y podremos casarnos.
  • 12:09 - 12:11
    Dos años, no podría esperar dos años por nada,
  • 12:12 - 12:13
    particularmente por una esposa como tu.
  • 12:21 - 12:22
    ¡Hey!
  • 12:22 - 12:24
    - Ahí está.
    - ¡Hey!
  • 12:24 - 12:29
    - ¡Whoo!
    - ¡Mercedes!
  • 12:33 - 12:36
    Te extrañé tanto.
  • 12:37 - 12:38
    El extrañar se acabó ahora.
  • 12:40 - 12:41
    - ¿Estás en problemas?
    - No, soy capitán. Vamos.
  • 12:43 - 12:46
    Monsieur Morell me dio el Pharaon.
  • 12:52 - 12:54
    ¡Edmond!
  • 12:54 - 12:56
    El rey a mi.
  • 12:56 - 12:58
    La tuya es una vida realmente bendecida, Edmond.
  • 13:27 - 13:30
    Vamos.
  • 13:36 - 13:39
    - Sigues siendo el mejor hombre.
    - Lo sé.
  • 13:39 - 13:42
    ¡Vamos!
  • 13:42 - 13:44
    Detente. Te quedarás calvo.
  • 13:48 - 13:50
    ¿Me guardas secretos?
  • 13:56 - 13:57
    ¿Secretos? No.
  • 13:58 - 14:00
    ¿Por qué?
  • 14:00 - 14:02
    Preguntame** lo que sea y te digo.
  • 14:12 - 14:13
    No tenemos que esperar dos años ya.
  • 14:14 - 14:16
    - Y tan pronto cómo pueda pagar el anillo, nos casaremos -
  • 14:18 - 14:20
    - No necesito un anillo. En verdad.
  • 14:22 - 14:23
    Esto será mi anillo.
  • 14:35 - 14:39
    Y no importa qué pase,
  • 14:39 - 14:41
    Nunca lo veras fuera de mi dedo.
  • 14:46 - 14:47
    Jamás.
  • 14:50 - 14:53
    Hola, mi fino y joven caballero.
  • 14:53 - 14:56
    ¿Le importaría acompañarme?
  • 14:59 - 15:00
    Dime, Mondengo,
  • 15:03 - 15:07
    cómo es que te hiciste amigo...
  • 15:07 - 15:09
    de ese pequeño honesto presuntoso, Edmond Dantes?
  • 15:26 - 15:28
    El allega ser mi amigo,
  • 15:30 - 15:33
    sin embargo, tiene la audacia de guardarme secretos.
  • 15:36 - 15:39
    ¿Qué secretos?
  • 15:39 - 15:45
    Al nuevo capitán del Pharaon.
  • 15:49 - 15:51
    Todo lo que soy y lo que debo es por a ti, padre.
  • 15:51 - 15:55
    Que este momento feliz sea el amanecer...
  • 15:55 - 15:57
    de una larga y maravillosa vida para ustedes dos.
  • 15:57 - 15:59
    - ¿Quién de ustedes es Edmond Dantes?
    - Yo soy.
  • 16:00 - 16:03
    Edmond Dantes, está bajo arresto por orden del magistrado de Marsella.
  • 16:05 - 16:09
    - ¿Arresto?
    - ¿Bajo que cargos?
  • 16:09 - 16:10
    La información en privilegiada. Llevenselo*
  • 16:24 - 16:27
    Exijo una explicación.
    ¡Exijo una explicación!
  • 16:28 - 16:29
    Regresaré esta noche.
    No te preocupes, padre. Es un error.
  • 16:29 - 16:32
    Mi Dios.
  • 16:33 - 16:37
    Bueno, debo decir, Dantes
    no tienes la pinta de traidor.
  • 16:37 - 16:39
    ¿Traidor?
  • 16:39 - 16:44
    Ahora, escuchame bien, Dantes,
    pues tu vida puede depender de ello.
  • 16:44 - 16:47
    ¿Tuvo contacto personal con Napoleón cuando estuvo en Elba?
  • 16:48 - 16:51
    Elba, si, lo tuve.
    Bueno, tuvimos.
  • 16:51 - 16:54
    Estuve con el hijo del Conde Mondengo, Fernand, casi todo el tiempo.
  • 16:57 - 17:01
    - ¿Conoce a Fernand?
    - Es un conocido reciente, si.
  • 17:01 - 17:03
    Oh, ahí lo tiene.
    Él pagará por mi.
  • 17:03 - 17:07
    Sin duda, pero dijo "casi todo el tiempo"
  • 17:07 - 17:11
    Excepto cuando Napoleón me pidió
  • 17:11 - 17:13
    que entregara una carta persona en Marsella.
  • 17:13 - 17:16
    Bueno, Dante, es por aceptar esa correspondencia traidora...
  • 17:16 - 17:19
    Que ha sido denunciado por su primer oficial, un Monsieur Danglars.
  • 17:39 - 17:42
    - ¿Qué?
    - ¿Entregó la carta?
  • 17:44 - 17:48
    No, señor, alguien, en teoría, debía encontrarme.
  • 17:48 - 17:52
    Está... Está aun en mi chaqueta. Aquí.
  • 17:53 - 17:56
    - ¿Ha leído esto?
    - No, señor, no puedo leer.
  • 17:56 - 17:59
    Bueno, Dantes, esta es una carta para uno de los agentes de Napoleón.
  • 18:05 - 18:09
    Da lugar y hora de las patrullas británicas en Elba.
  • 18:10 - 18:13
    Señor, le juro por la tumba de mi madre, no tenía idea.
  • 18:13 - 18:18
    El juró que su contenido era inocente.
  • 18:18 - 18:21
    No, es usted quien es inocente.
  • 18:22 - 18:26
    Incrédulo e inocente.
  • 18:26 - 18:28
    Creo que son los peores cargos que pueden presentarsele.**
  • 18:30 - 18:31
    Afortunadamente, como intercepté el documento, no hay daños.
  • 18:34 - 18:36
    Dios sabe cómo va a sobrevivir en este
    mundo, Edmond Dantes
  • 18:39 - 18:44
    Pero no es ningún traidor.
  • 18:44 - 18:46
    Puede irse.
  • 18:47 - 18:48
    Gracias, señor.
  • 18:51 - 18:53
    Espere, uh, ¿le dijo Napoleón quien tenía que recoger la carta?
  • 18:54 - 18:56
    Monsieur Clarion.
  • 18:56 - 18:58
    ¿Qué nombre dijo?
  • 18:58 - 19:03
    Monsieur Clarion.
  • 19:11 - 19:13
    ¿Le ha mencionado este nombre a alguien más?
  • 19:13 - 19:17
    ¿Monsieur Mondengo, o alguien?
  • 19:17 - 19:19
    No, señor, de hecho, Monsieur Mondengo no sabe nada de la carta.
  • 19:19 - 19:20
    Esta es información muy peligrosa.
  • 19:22 - 19:24
    Uno nunca puede tener demasiado cuidado en tiempos como estos.
  • 19:25 - 19:29
    - ¿No lo cree?
    - Si, señor.
  • 19:29 - 19:31
    Mm-hmm.
  • 19:40 - 19:42
    Le he dado un momento un tanto estresante.
  • 20:00 - 20:02
    Me pregunto si, de modo de disculpa, podría ofrecerle mi carruaje para ir a casa.
  • 20:02 - 20:04
    - Es por aquí.
  • 20:27 - 20:29
    Gracias.
  • 20:32 - 20:34
    ¿Monsieur Villefort?
    ¿Monsieur Villefort?
  • 20:35 - 20:37
    ¡Monsieur Villefort!
  • 20:38 - 20:42
    ¡Woah, woah!
  • 20:42 - 20:45
    ¿A dónde me lleva?
  • 20:47 - 20:48
    Esto es un error.
  • 20:54 - 20:55
    - Puedo irme a casa.
    - De ahora en adelante su casa será la Prision Chateau d'lf.
  • 20:58 - 21:00
    - ¡No! ¡No! ¡No!
  • 21:19 - 21:20
    - ¡Hey!
  • 21:21 - 21:22
    ¡Disparen ahora!
  • 21:22 - 21:25
    ¡Monten!
    ¡Vayan tras el!
  • 21:25 - 21:29
    ¡Fernand!
  • 21:29 - 21:32
    ¡Fernand!
  • 21:32 - 21:35
    - ¿Monsieur?
    - Está bien. Está aquí. ¡Fernand!
  • 21:35 - 21:36
    Me arrestaron por traición.
    Apenas logré escapar.
  • 21:36 - 21:39
    Cuando estábamos en Elba, Napoleón me dio una carta.
  • 21:39 - 21:41
    No te lo dije por que me hizo prometer no hacerlo.
  • 21:41 - 21:45
    Dijo que sólo era una nota para un viejo amigo.
  • 21:45 - 21:47
    ¡Pero el bastardo me mintió!
    Mintió.
  • 21:47 - 21:49
    Era para uno de sus agentes.
  • 21:50 - 21:52
    De alguna manera se enteraron las autoridades.
    No se que hacer.
  • 21:52 - 21:54
    Hay gendarmes a caballo detrás de mi.
  • 21:54 - 21:56
    De acuerdo.
    Sólo tenemos que pensar.
  • 21:56 - 21:58
    Espero no haberte comprometido.
  • 21:59 - 22:02
    Estaba esperando que tu padre pudiera ayudarme.
  • 22:02 - 22:04
    Está en París. Muy enfermo.
  • 22:04 - 22:05
    - ¿Qué tan atrás están los gendarmes?
    - A minutos.
  • 22:07 - 22:09
    - ¿Necesitas dinero?
    - Si, gracias.
  • 22:14 - 22:16
    - ¿Tienes una pistola?
    - Por supuesto que no.
  • 22:18 - 22:21
    Bien.
  • 22:21 - 22:23
    Basta, Fernand.
    No tengo tiempo para esto.
  • 22:24 - 22:26
    Vi a Napoleón darte la carta.
  • 22:26 - 22:29
    ¿Fuiste tú?
  • 22:29 - 22:32
    Bueno, no sólo fui yo.
    Fue idea de Danglar.
  • 22:32 - 22:35
    ¿Por qué no vinieron a mi antes?
  • 22:42 - 22:42
    ¿Por qué lo mantuviste secreto?
    Pensé que eras mi amigo.
  • 22:47 - 22:50
    Te dije, le dí a Napoleón mi palabra.
    ¡Me mintió!
  • 22:50 - 22:53
    Lo se, Edmond.
    Leí la carta.
  • 22:55 - 22:57
    Lei... Leíste ...
  • 23:01 - 23:03
    ¿Por qué estás haciendo esto?
  • 23:03 - 23:05
    Oh, es complicado.
  • 23:25 - 23:27
    Complicado.
  • 23:31 - 23:32
    No seas ridículo.
  • 23:59 - 24:02
    - Quitate de mi camino.
    - No puedo dejarte ir, Edmond.
  • 24:03 - 24:05
    Quitate de la ventana.
  • 24:07 - 24:10
    ¡No me hagas quitarte la mano!
  • 24:13 - 24:15
    ¿Por qué? En nombre de Dios, ¿por qué?
  • 24:21 - 24:23
    ¡Por qué eres el hijo de un vendedor!
  • 24:24 - 24:27
    Y no se supone que yo quiera ser tu.
  • 24:31 - 24:33
    - ¡Aquí!
    - ¡Aquí!
  • 24:36 - 24:38
    - ¡Get!**
    - Esperen.
  • 24:40 - 24:43
    Alto. Alto.
  • 24:55 - 24:58
    Para recordar mejores días.
  • 24:58 - 25:02
    ¡Vamos!
  • 25:02 - 25:03
    Te dije que no siempre sería así, Edmond.
  • 25:03 - 25:06
    ¡Padre! ¿Dónde está?
  • 25:06 - 25:09
    En el estudio.
    ¿Que hizo ahora?
  • 25:09 - 25:11
    Ahora, escuchame, padre.
  • 25:11 - 25:13
    Soy jefe del magistrado, y oficial de un nuevo régimen.
  • 25:14 - 25:19
    No puedo permitir que mi propio padre
  • 25:19 - 25:22
    esté mezclado en asuntos de traidores.
  • 25:22 - 25:25
    Tu sabes...
  • 25:25 - 25:27
    Al final, la traición es cuestión de fechas.
  • 25:27 - 25:29
    Seré el patriota,
  • 25:29 - 25:32
    y tu el traidor, cuando regrese el emperador.
  • 25:32 - 25:34
    Detente. Detente, vieja ruina.
  • 25:34 - 25:36
    Esos días han terminado.
  • 25:36 - 25:37
    Napoleón Bonaparte no es más emperador de algo.
  • 25:37 - 25:39
    Si continuas coqueteando con esta locura,
  • 25:39 - 25:41
    arruinarás una oportunidad excelente...
  • 25:41 - 25:44
    de ser arrestado y arruinar a nuestra familia todo
  • 25:44 - 25:47
    por tu idiota simpatía.
  • 25:47 - 25:50
    Al menos tengo simpatía.
  • 25:50 - 25:52
    Por el amor de Dios, padre, todo lo que Valentina dice...
  • 25:53 - 25:58
    es que como familia, nuestros destinos están entrelazados.
  • 26:44 - 26:45
    - Seguro puedes ver eso.
    - ¿Ver? ¡Ah!
  • 26:56 - 26:58
    Soy una vieja ruina.
  • 27:06 - 27:08
    No veo también como solía.
    Si me permiten.
  • 27:08 - 27:11
    - Muevete.
  • 27:12 - 27:16
    Muevete.
  • 27:17 - 27:19
    Bienvenido, Monsieur Dantes.
  • 27:21 - 27:24
    Soy Armand Dorleac, el guardian de Chateau d'If.
  • 27:24 - 27:26
    Monsieur, se que debe escuchar esto con frecuencia,
  • 27:27 - 27:30
    pero le aseguro que soy inocente.
  • 27:31 - 27:35
    Todos deben decir eso,
    lo sé, pero de verdad lo soy.
  • 27:35 - 27:39
    - ¿Inocente?
    - Si.
  • 27:39 - 27:42
    Lo sé. De verdad lo sé.
  • 27:42 - 27:45
    - ¿Se burla de mí?
    - No, mi querido Dantes.
  • 27:45 - 27:48
    Se perfectamente bien que eres inocente.
  • 27:49 - 27:55
    ¿Por qué otra razón estarías aquí?
  • 27:58 - 28:00
    - Si fueras verdaderamente culpable,
  • 28:16 - 28:19
    hay muchos cientos de prisiones en Francia donde te hubieran encerrado,
  • 28:21 - 28:24
    pero Chateau d'If es donde ponen a los que los avergüenzan.
  • 28:25 - 28:29
    Veamos tu celda ahora, ¿te parece?
  • 28:30 - 28:34
    "Dios me dará justicia."
  • 28:34 - 28:38
    La gente siempre está intentando motivarse.
  • 28:39 - 28:42
    O tienen calendarios, pero pronto pierden el interés o mueren.
  • 28:42 - 28:44
    - Hay una ventana.
    - Lo único que me queda es un muro antiestético me temo.
  • 28:44 - 28:46
    Así que pensé en otra manera de ayudar a los prisioneros a mantener noción del tiempo.
  • 28:46 - 28:52
    Cada año, en el aniversario de su encarcelamiento,
  • 28:52 - 28:54
    los lastimamos.
  • 28:59 - 29:01
    Usualmente es una simple paliza en realidad.
  • 29:01 - 29:02
    Aunque, en su primer día aquí, en tu caso, hoy,
  • 29:03 - 29:08
    Me gusta hacer algo un tanto especial.
  • 29:08 - 29:11
    Y si estás pensado justo ahora,
  • 29:11 - 29:16
    "¿Por qué yo, o Dios?"
  • 29:18 - 29:19
    - La respuesta es, Dios no tiene nada que ver.
    - ¿De acuerdo?
  • 29:21 - 29:24
    De hecho, Dios nunca está en Francia en esta época del año.
  • 29:25 - 29:29
    Dios tiene todo que ver. Está en todos lados. Ve todo.
  • 29:48 - 29:50
    De acuerdo.
  • 29:50 - 29:52
    Hagamos un trato. ¿Te parece?
  • 29:52 - 29:55
    Tu le pides ayuda a Dios, y me detengo en el momento que aparezca.
  • 29:58 - 30:03
    Monsieur Villefort, ¿no escuchó?
  • 30:04 - 30:08
    - Napoleón ha escapado de Elba.
    - ¿Qué?
  • 30:09 - 30:10
    Llegó a 100 millas de aquí. ¡Marcha hacia París!
  • 30:10 - 30:14
    Empaca mis archivos. ¡Y díle al idiota del vendedor que encuentre el libro de cuentas!
  • 30:14 - 30:18
    Estamos aquí para abogar el caso de Edmond Dantes, Magistrado.
    - ¡Ahora no!
  • 30:18 - 30:23
    ¿Dantes?
  • 30:26 - 30:30
    No nos hemos presentado, monsieur.
    Soy Fernand Mondengo, hijo del Conde Mondengo.
  • 30:30 - 30:32
    Estoy aquí para jurar a la inocencia de Edmond Dantes.
  • 30:36 - 30:41
    Este es su empleador, Monsieur Morell, su padre, y su prometida, Mercedes.
  • 30:42 - 30:44
    Edmond Dantes es acusado de alta traición.
  • 30:44 - 30:47
    - ¿ Y aún así habla por él?
    - Por supuesto que lo hago.
  • 30:47 - 30:50
    ¿Y si le dijera que Dantes también es acusado de asesinato?
  • 30:50 - 30:53
    - ¿Asesinato?
    - Edmond nunca haría algo así.
  • 30:54 - 30:55
    Dantes llevaba una carta de Napoleón a uno de sus agentes.
  • 30:55 - 30:56
    Tratamos de arrestarlo y mató a uno de mis hombres.
  • 30:57 - 30:59
    No, si lo conociera, monsieur, usted sabría que eso no es posible.
  • 30:59 - 31:03
    Tenga piedad, por favor.
  • 31:03 - 31:06
    ¿Tiene prueba de esta traición?
  • 31:07 - 31:09
    Eso es asunto del gobierno.
  • 31:10 - 31:14
    Por favor. Por favor, sólo diganos dónde está.
  • 31:15 - 31:17
    No puedo, mademoiselle. Fue entregado a los hombres del Rey.
  • 31:17 - 31:21
    Puedo entender su dolor ante esta traición.
  • 31:21 - 31:26
    Pero mi consejo a todos ustedes sería que olvidaran a Edmond Dantes,
  • 31:26 - 31:28
    particularmente usted, mademoiselle.
  • 31:28 - 31:30
    Tome consuelo en su buen amigo aquí...
  • 31:30 - 31:31
    y tal vez algún bien puede, aún, salir de este feo asunto.
  • 31:31 - 31:36
    Ahora, con su permiso. Tengo que atender otros asuntos.
  • 31:36 - 31:38
    ¡Mi hijo no es ningún traidor!
  • 31:38 - 31:40
    Trataré de razonar con él.
  • 31:41 - 31:42
    - Dejémoslo a Fernand. Él puede apelar el caso.
    - Es imposible. Nunca.
  • 31:49 - 31:52
    No me rendiré con Edmond aún.
  • 31:54 - 31:56
    Jamás olvidaré su gentileza.
  • 31:57 - 31:59
    Y yo jamás dejaré de ofrecerla.
  • 32:00 - 32:02
    No es que no aprecie el tejido de crímenes,
  • 32:02 - 32:04
    pero aun así, ¿asesinato?
  • 32:04 - 32:06
    Es bastante simple en realidad.
  • 32:06 - 32:09
    Cuando me reportó que Dantes recibió la carta,
  • 32:09 - 32:12
    no entendí bien porqué usted lo traicionaba,
  • 32:14 - 32:15
    pero ahora, viendo a su bellísima prometida,
  • 32:26 - 32:27
    entiendo completamente.
  • 32:28 - 32:30
    ¿Qué lo lleva a ser tan servicial?
  • 32:30 - 32:34
    Sientese, Mondego.
  • 32:34 - 32:36
    ¡Vuelva!
  • 32:36 - 32:41
    ¡Vuelva!
  • 32:45 - 32:46
    ¿Cuál es mi crimen?
    ¿Cuál es mi crimen?
  • 34:02 - 34:04
    ¡Soy inocente!
  • 34:11 - 34:13
    E. Dantes **
  • 34:51 - 34:54
    ***
  • 34:54 - 34:58
    Feliz aniversario, Dantes.
  • 36:54 - 36:57
    Hasta el próximo año.
  • 36:58 - 37:01
    ¿En realidad han sido cuatro años, Delius?
  • 37:01 - 37:05
    ¿O Danton? ¿Cuál es su nombre ?
  • 37:10 - 37:12
    Disculpe mi intromisión.
  • 37:12 - 37:14
    Pero tenía la impresión de que yo...
  • 37:15 - 37:21
    de que estaba escarbando hacia la pared exterior.
  • 37:22 - 37:24
    ¿Habla usted inglés?
  • 37:24 - 37:27
    ¿Italiano?
  • 37:32 - 37:37
    Soy Abbe Faria. Llevo 11 años como prisionero en Chateau d'If.
  • 37:37 - 37:39
    Cinco de los cuales los pasé...
  • 37:42 - 37:43
    cavando este túnel.
  • 37:45 - 37:47
    Hay otras 72,519 piedras...
  • 37:51 - 37:52
    en mis muros.
  • 37:53 - 37:54
    Las he contado muchas veces.
  • 37:55 - 37:58
    Pero, ¿ya les has puesto nombre?
  • 37:58 - 38:01
    - Shh, shh.
  • 38:02 - 38:03
    Shh, shh.
  • 38:06 - 38:08
    Una vez fui como tu.
  • 38:18 - 38:20
    Pero te prometo, se te pasará.
  • 38:20 - 38:24
    Lo prometo, lo prometo.
  • 38:29 - 38:34
    Ahora, ¿puedo pararme en tus hombros?
  • 38:35 - 38:36
    Bajame**
  • 38:38 - 38:40
    Por favor, bájame ahora.
    bájame **
  • 38:41 - 38:45
    No había visto el cielo en los 11 años, gracias.
  • 38:45 - 38:48
    Gracias, Dios.
  • 38:49 - 38:53
    No se habla de Dios aquí, cura.
  • 38:56 - 38:57
    ¿Que hay de la.... inscripción?
  • 38:59 - 39:01
    Está borrada, al igual que Dios se ha borrado de mi corazón.
  • 39:01 - 39:05
    ¿Y que lo ha remplazado?
  • 39:05 - 39:06
    Detén esto.
  • 39:06 - 39:08
    Sigueme.
  • 39:10 - 39:12
    Tal vez tus pensamientos de venganza...
  • 39:26 - 39:27
    sirven como el propósito de Dios para mantenerte con vida...
  • 39:58 - 40:00
    Estos siete años.
  • 40:00 - 40:01
    - ¿Con qué propósito?
    - Escapar.
  • 40:02 - 40:05
    Aquí vamos.
  • 40:05 - 40:07
    Hablaste de escape.
  • 40:07 - 40:13
    Si.
  • 40:13 - 40:14
    Solo hay dos posibilidades de alcanzar el muro externo...
  • 40:14 - 40:17
    y finalmente el mar.
  • 40:17 - 40:22
    Yo sólo...
    Solamente escogí la equivocada.
  • 40:23 - 40:25
    Ahora, por supuesto, los dos juntos,
  • 40:30 - 40:32
    podríamos escarbar en la dirección opuesta.
  • 40:32 - 40:35
    Los dos juntos podríamos hacerlo, entonces, por supuesto
  • 40:37 - 40:40
    en, oh, 8 años.
  • 40:40 - 40:43
    Oh, ¿hay algo más que demande tu tiempo?
  • 40:43 - 40:44
    ¿Alguna junta urgente, tal vez?
  • 40:45 - 40:47
    A cambio... de tu ayuda,
  • 40:47 - 40:49
    Te ofrezco algo que no puede pagarse.
  • 40:51 - 40:55
    ¿Mi libertad?
  • 40:55 - 40:58
    No, la libertad te la pueden quitar,
  • 40:59 - 41:02
    como bien sabes.
  • 41:03 - 41:05
    Te ofrezco conocimiento, todo lo que he aprendido.
  • 41:11 - 41:12
    Te enseñaré, oh, economía, matemáticas,
  • 41:13 - 41:14
    filosofía, ciencia.
    - ¿A leer y a escribir?
  • 41:16 - 41:18
    Por supuesto.
  • 41:21 - 41:22
    ¿Cuándo empezamos?
  • 41:22 - 41:24
    Lo tengo, lo tengo **
  • 41:24 - 41:28
    Luces fuera. Luces.
  • 41:31 - 41:34
    Apaguemoslas, vamos **
  • 41:36 - 41:38
    La ranura se abre dos veces al día.
  • 41:41 - 41:42
    Una vez para tu cubeta del baño, que es dónde escondemos la tierra.
  • 41:43 - 41:45
    Vamos.
  • 41:47 - 41:48
    Y una vez en la tarde para tu plato.
  • 41:48 - 41:52
    Luces fuera. Fuera.
  • 41:52 - 41:55
    Vamos, cura.
  • 41:56 - 41:57
    Gracias.
  • 41:57 - 41:58
    Entre esos dos momentos, podemos trabajar sin miedo a que nos descubran.
  • 42:04 - 42:06
    "Así que la negligencia se vuelve...
  • 42:07 - 42:09
    nuestro aliado."
  • 42:11 - 42:13
    Excelente.
  • 42:13 - 42:15
    Así que estabas en el ejercito de Napoleón.
  • 42:16 - 42:18
    Teníamos muchos sueños entonces.
  • 42:18 - 42:20
    Pero, una noche...
  • 42:21 - 42:26
    mi regimiento cayó...
  • 42:27 - 42:30
    una banda de guerrillas,
  • 42:31 - 42:33
    que corrió a la iglesia por refugio.
  • 42:35 - 42:39
    Me ordenaron que quemara la iglesia...
  • 42:39 - 42:40
    con ellos dentro.
  • 42:42 - 42:44
    ¿Lo hiciste?
  • 42:43 - 42:46
    Con mi eterna vergüenza, lo hice.
  • 42:48 - 42:50
    Lo hice.
  • 42:51 - 42:51
    ¿Cómo llegaste aquí?
  • 42:53 - 42:55
    El día siguiente deserté...
  • 42:55 - 43:00
    dediqué mi vida al arrepentimiento...
  • 43:01 - 43:04
    y a Dios.
  • 43:04 - 43:08
    Trabajé como secretario privado para...
  • 43:08 - 43:14
    el increíblemente rico, Conde Enrique Spada.
  • 43:16 - 43:20
    Spada era un hombre de bien.
  • 43:20 - 43:22
    Tristemente, un par de años más tarde, murió.
  • 43:24 - 43:28
    entre los rumores de que había escondido su fortuna.
  • 43:29 - 43:34
    - Dos semanas más tarde, fui arrestado.
    - ¿Por qué?
  • 43:34 - 43:38
    Napoleón quería el tesoro de Spada.
  • 43:39 - 43:42
    No creyó que no tenía idea de dónde estaba.
  • 43:43 - 43:45
    Así que hizo que me lanzaran aquí para refrescar mi memoria.
  • 43:46 - 43:47
    Y aquí me he quedado sólo con Dios...
  • 44:01 - 44:03
    cómo compañía hasta que te envió a mi.
  • 44:07 - 44:08
    Dios no es mas real que tu tesoro, cura.
  • 44:09 - 44:13
    Tal vez.
  • 44:13 - 44:15
    - ¡Oooh! Rápido. Agárralo
  • 44:17 - 44:20
    Calcula esto.
  • 44:20 - 44:23
    2,500 centímetros cúbicos de roca y polvo al día...
  • 44:25 - 44:26
    por 365 días.
  • 44:27 - 44:29
    Es igual a tres metros y medio al año,
  • 44:38 - 44:40
    12 pies, un pie al mes.
  • 44:44 - 44:47
    Tres centímetros a la semana.
  • 44:50 - 44:53
    En italiano.
  • 44:58 - 45:00
    No desperdicies la luz.
  • 45:03 - 45:04
    Fuiste soldado, clérigo.
  • 45:07 - 45:12
    Así que conoces de armas.
  • 45:23 - 45:24
    Enseñame.
  • 45:25 - 45:30
    O cava sólo.
  • 45:31 - 45:33
    Me estás forzando a caminar en la cuerda floja, Dantes.
  • 45:33 - 45:34
    Esto es ridículo.
  • 45:36 - 45:36
    El espadachín más fuerte no gana necesariamente.
  • 45:37 - 45:42
    ¡Es la velocidad!
  • 45:42 - 45:44
    La velocidad de la mano.
  • 45:47 - 45:49
    De la mente.
  • 45:53 - 45:55
    Ahora, pasa tus manos por las gotas...
  • 45:58 - 46:00
    sin mojarte.
  • 46:17 - 46:20
    Así.
  • 46:20 - 46:22
    ¿Cuánto tiempo tengo que hacer esto?
  • 46:22 - 46:24
    Voy a bajar por el tunel.
  • 46:25 - 46:26
    Bloqueo. Arriba.
  • 46:26 - 46:30
    Así.
  • 46:30 - 46:31
    Tiempo de estudiar.
  • 46:32 - 46:33
    Define "economía".
  • 46:35 - 46:37
    Economía es la ciencia que lidia con la producción,
  • 46:54 - 46:57
    distribución y consumo de comodidades.
  • 46:58 - 47:00
    Traducción.
  • 47:05 - 47:09
    Cava primero, el dinero después.
  • 47:09 - 47:11
    Gracias.
    Feliz Navidad, Edmond.
  • 47:19 - 47:21
    Más menos un mes.
  • 47:22 - 47:23
    Bien. ¿Con quién peleas?
    ¿Danglars? ¿Mondego?
  • 47:23 - 47:28
    ¿Tu que crees?
  • 47:28 - 47:31
    ¡Bien! Muy bien.
  • 47:31 - 47:37
    Tenemos la tercera ley de Newton.
  • 47:38 - 47:39
    Para cada acción hay una reacción...
  • 47:40 - 47:42
    en la física... y en el hombre.
  • 47:44 - 47:49
    Por ende mi búsqueda de venganza es una reacción
    a las acciones de Danglars y Mondego.
  • 47:49 - 47:51
    Arriba, arriba.
  • 47:52 - 47:54
    Quiero ese lugar.
  • 47:54 - 47:56
    Una vez me dijiste que Villefort te arrestó justo después...
  • 47:56 - 47:59
    de que eliminó los cargos contra ti.
  • 48:01 - 48:06
    Puedes irte.
  • 48:06 - 48:08
    Si, eso es cierto.
  • 48:09 - 48:12
    Ahora, ¿por qué haría esa farsa...
  • 48:12 - 48:14
    a menos que tuviera razón para cambiar la idea de dejarte ir?
  • 48:14 - 48:16
    - Piensa, Edmond.
    - Estoy intentando.
  • 48:16 - 48:18
    - ¿Qué pasó?
    - Me preguntó...
  • 48:18 - 48:21
    ¿Te dijo Napoleón el nombre de quién recogería la carta?
  • 48:21 - 48:22
    - Le dije...
    - Un Monsieur Clairon.
  • 48:22 - 48:26
    ¿Y nada más?
  • 48:34 - 48:35
    - Nada. Quemó la carta y dijo que podía irme.
  • 48:35 - 48:38
    Ah.
  • 48:38 - 48:41
    Quemó... la carta.
  • 48:42 - 48:45
    Si.
  • 48:46 - 48:51
    Extraño que un jefe magistrado queme evidencia...
  • 48:52 - 48:53
    de una conspiración de traición...
  • 48:57 - 48:59
    y luego encarcelara al único hombre...
  • 49:00 - 49:02
    que conocía la conexión de Monsieur Clairon...
  • 49:05 - 49:08
    con la conspiración.
  • 49:08 - 49:10
    - Estaba protegiendo a alguien.
    - Ah.
  • 49:11 - 49:13
    - ¿A un querido amigo tal vez?
    - No. No.
  • 49:17 - 49:18
    Un político como Villefort se habría deshecho de tales amigos.
  • 49:21 - 49:24
    Clarion podría ser un pariente.
  • 49:25 - 49:27
    Un pariente cercano, posiblemente...
  • 49:28 - 49:30
    ¡No!
  • 49:31 - 49:34
    El padre de Villefort era coronel en el ejército de Napoleón.
  • 49:34 - 49:38
    Villefort no protegía a Clarion.
  • 49:38 - 49:40
    Se protegía a si mismo.
  • 49:42 - 49:46
    Danglas, quien falsamente dijo que vio a Napoleón darme
    la carta.
  • 50:29 - 50:31
    Mondego, que le dijo a Villefort que yo la tenía.
  • 50:32 - 50:33
    Y Villefort mismo, que me mandó aquí.
  • 50:34 - 50:38
    Bravo, Edmond, bravo.
  • 50:38 - 50:41
    Oh Dios mio. Oh, oh.
  • 50:41 - 50:45
    Oh.
  • 50:45 - 50:49
    Edmong, la luz. Luz.
    Rápido, luz.
  • 50:49 - 50:53
  • 50:55 - 50:56
    Bien. Bien.
  • 51:07 - 51:09
    ¡Sacerdote!
  • 51:26 - 51:28
    En nombre de Dios, sigue.
  • 51:29 - 51:31
    Sigue. ¡Sigue!
  • 51:56 - 51:59
    Los pulmones...están perforados.
  • 51:59 - 52:01
    -No hables. No hables.
    -Escucha.
  • 52:01 - 52:03
    No hay mucho tiempo.
  • 52:06 - 52:07
    Debajo de es...esos libros,
  • 52:07 - 52:09
    hay piedras sueltas.
  • 52:09 - 52:11
    Tráeme lo que encuentres.
  • 52:11 - 52:14
    Rápido, rápido.
  • 52:17 - 52:17
    Ábrelo.
  • 52:19 - 52:21
    Cuando se los dije, no sabía...
  • 52:22 - 52:24
    en dónde estaba el tesoso de Spada,
    mentí.
  • 52:24 - 52:26
    ¿Mentiste?
  • 52:27 - 52:29
    Soy un sacerdote,
    no un santo.
  • 52:30 - 52:31
    Ahí,
  • 52:32 - 52:34
    en esa isla fuera de las costas italianas.
  • 52:34 - 52:37
    -¿Montecristo?
    -Sí, sí.
  • 52:37 - 52:39
    Usa...usa tu cabeza.
  • 52:40 - 52:43
    -Sigue las pistas.
    -El túnel está bloqueado. No puedo escapar.
  • 52:43 - 52:44
    No, sigue cavando.
  • 52:44 - 52:49
    Cuando escapes, úsalo para bien, solo para eso.
  • 52:49 - 52:52
    No, yo seguramente lo usaré para
    mi venganza.
  • 52:53 - 52:56
    Aquí y ahora, es tu última lección.
  • 52:57 - 52:59
    No cometas...
  • 53:00 - 53:04
    Ah. No cometas el crimen...
  • 53:04 - 53:06
    ...por el cual ya cumpliste tu sentencia.
  • 53:07 - 53:10
    Dios dijo, "la venganza es mía".
  • 53:10 - 53:11
    Yo no creo en Dios.
  • 53:11 - 53:13
    Eso no importa.
  • 53:14 - 53:16
    Él cree en ti.
  • 53:25 - 53:26
    ¿Sacerdote?
  • 53:34 - 53:36
  • 53:46 - 53:47
  • 53:56 - 53:57
    Ah.
  • 54:05 - 54:05
    ¡Ay, Dios!
  • 54:11 - 54:13
    Él siempre está despierto.
  • 54:24 - 54:27
    Primera vez en 12 años que no ha dicho "gracias".
  • 54:32 - 54:34
    -Murió.
    -¿Cómo?
  • 54:35 - 54:37
    Se cayó de la cama, ¿no?
  • 54:37 - 54:41
    -Está un poco sucio, ¿no?
    -Todos lo están.
  • 54:41 - 54:43
    Bueno, cosámoslo...
  • 54:44 - 54:45
    y luego vemos Dorleac.
  • 54:51 - 54:52
    Uno, dos, tres.
  • 55:04 - 55:07
  • 55:13 - 55:15
    ¿Por qué lo encerraste bajo llave?
    No irá a ningún lado.
  • 55:15 - 55:17
    No sé. Ya es un hábito, supongo.
  • 55:36 - 55:37
    Adiós, Padre.
  • 55:38 - 55:40
    Ahora eres libre,
  • 55:41 - 55:43
    como yo nunca lo seré.
  • 56:05 - 56:09
    Así que finalmente el papa viejo se ha ido a San Pedro.
  • 56:10 - 56:12
    Bueno, tráelo.
  • 56:13 - 56:15
    -Entonces, enterrémoslo.
    -¿Estás listo?
  • 56:15 - 56:17
    Uno. Eso es.
  • 56:22 - 56:25
    -Sigue.
    -Vamos, vamos. No tengo todo el día.
  • 56:27 - 56:28
    Aunque, en realidad, yo sí.
  • 56:32 - 56:33
    Yo tengo...
  • 56:34 - 56:38
    ...¡tengo todo el tiempo del mundo!
  • 56:54 - 56:54
    Vamos.
  • 56:56 - 56:57
    Vamos.
  • 57:14 - 57:15
    ¡Señor Dorleac!
  • 57:15 - 57:17
    Santo Padre,
    te entregamos...
  • 57:18 - 57:22
    ...estos restos
    de tu humilde siervo.
  • 57:22 - 57:25
    Cual sea que haya sido su nombre.
  • 57:25 - 57:27
    Ay Dios, estoy tan aburrido.
  • 57:28 - 57:30
    ¡Señor Dorleac!
  • 57:40 - 57:42
    ¿En serio, tenía él un mapa?
  • 57:42 - 57:42
    No, gov.
  • 57:43 - 57:45
    ¿En dónde está el, uh...
  • 57:48 - 57:50
    ¡Para!
  • 57:51 - 57:53
    ¡Señor Dorleac!
  • 57:53 - 57:55
    -¿A qué te refieres con 'después de tres'?
    -¿Lo tiramos a las tres o antes que tres?
  • 57:55 - 57:58
    -Después de tres.
    -Uno...dos...
  • 57:58 - 58:02
    -¡Señor Dorleac!
    -...y tr...
  • 58:02 - 58:03
    -¡No, Sr. Dorleac!
    -¡Uno...
  • 58:05 - 58:09
    -...dos...
    -¡No tire el cuerpo al abismo!
  • 58:09 - 58:10
    -¡Ah!
    -...tres!
  • 59:46 - 59:49
    Pudimos haberlo manejado de
    mejor manera.
  • 60:21 - 60:22
    Gracias, Sacerdote.
  • 60:24 - 60:26
    Gracias.
  • 61:01 - 61:03
    Así que, mi amigo [Con acento italiano].
  • 61:03 - 61:07
    Te preguntaría quién eres,
    pero a la vista de tus ropas rotas...
  • 61:07 - 61:08
    ...y por el hecho de que el Chateau d'If
    está a 3 kilómetros de aquí,
  • 61:08 - 61:10
    ¿qué fin tiene que te pregunte?
  • 61:11 - 61:16
    Por mi parte, soy Luigi Vampa,
    contrabandista y ladrón.
  • 61:17 - 61:20
    Mis hombres y yo hemos venido a esta
    isla para enterrar vivo a uno de los nuestros...
  • 61:20 - 61:23
    ...que quiso quedarse con
    oro que habíamos robado...
  • 61:23 - 60:25
    ...en vez de, bueno, compartirlo
    con sus camaradas.
  • 61:26 - 61:29
    Por interesante que parezca, hay
    algunos de sus amigos más leales
  • 61:29 - 61:31
    que insisten en que le conceda el perdón,
  • 61:31 - 61:33
    el cual, por supuesto, no puedo conceder,
  • 61:33 - 61:36
    ya que si lo hago, perdería el control
    sobre todo el grupo.
  • 61:36 - 61:41
    -Y eso me hace afortunado de haberte
    encontrado. - ¿Por qué?
  • 61:42 - 61:45
    Me has dado una manera de enseñarle
    un poco de compasión a Jacobo,
  • 61:45 - 61:47
    ese gusano que ves
    amarrado ahí,
  • 61:47 - 61:50
    sin parecer, al mismo tiempo
    débil.
  • 61:50 - 61:53
    Y como un trato especial, los
    colegas verá un poco de deporte, también.
  • 61:54 - 61:56
    ¿Y cómo lo logro?
  • 61:56 - 61:59
    Los vemos a ti a Jacobo pelear a muerte.
  • 61:59 - 62:02
    Si Jacobo gana, lo recibimos de vuelta al grupo.
  • 62:02 - 62:05
    Si tú ganas, le habré dado a Jacobo
    la oportunidad de permanecer vivo,
  • 62:06 - 62:07
    aunque él no haya tomado
    ventaja sobre eso,
  • 62:08 - 62:11
    y tú puedes tomar su lugar en el barco.
  • 62:11 - 62:14
    ¿Y qué si gano, y no quiero ser
    un contrabandista?
  • 62:14 - 62:16
    Entonces te cortamos la garganta,
    y nos quedamos con uno menos.
  • 62:19 - 62:21
    He descubierto que ser contrabandista
    es la vida para mí...
  • 62:21 - 62:23
    ...y me encantaría matar a tu amigo,
    el gusano.
  • 62:24 - 62:29
    Ah, y, por cierto, Jacobo es el
    mejor luchador con cuchillo que jamás haya visto.
  • 62:30 - 62:32
    Talvez tengas que salir más.
  • 62:36 - 62:38
    Suelten a Jacobo y devuélvanle
    su cuchillo.
  • 62:38 - 62:40
    Y luego dejaremos que el juego empiece.
  • 62:42 - 62:44
    Levántante, gusano.
  • 62:55 - 62:55
    -¡Vamos, vamos!
  • 63:13 - 63:16
    Si deseas vivir,
    ni siquiera pestañees.
  • 63:18 - 63:21
    Señor Vampa,
    permítale vivir a Jacobo.
  • 63:21 - 63:25
    Ya ha sufrido lo suficiente con
    solo haber sido enterrado vivo.
  • 63:26 - 63:28
  • 63:29 - 63:31
  • 63:32 - 63:33
  • 63:34 - 63:38
  • 63:42 - 63:43
  • 63:44 - 63:47
  • 63:47 - 63:51
  • 63:51 - 63:56
  • 63:58 - 64:00
  • 64:00 - 64:02
  • 64:03 - 64:06
  • 64:07 - 64:09
  • 64:33 - 64:36
  • 64:39 - 64:42
  • 64:42 - 64:44
  • 64:44 - 64:46
  • 64:50 - 64:52
  • 64:52 - 64:54
  • 64:54 - 64:56
  • 64:56 - 64:59
  • 65:01 - 65:04
  • 65:04 - 65:07
  • 65:08 - 65:09
  • 65:14 - 65:15
  • 65:18 - 65:21
  • 65:22 - 65:26
  • 65:27 - 65:30
  • 65:31 - 65:33
  • 65:49 - 65:49
  • 65:50 - 65:55
  • 66:20 - 66:21
  • 66:22 - 66:24
  • 66:26 - 66:30
  • 66:30 - 66:34
  • 66:40 - 66:42
  • 66:43 - 66:45
  • 66:46 - 66:50
  • 66:50 - 66:52
  • 66:52 - 66:55
  • 66:57 - 66:59
  • 66:59 - 67:02
  • 67:02 - 67:03
  • 67:06 - 67:08
  • 67:09 - 67:11
  • 67:11 - 67:14
  • 67:24 - 67:28
  • 67:29 - 67:31
  • 67:33 - 67:37
  • 67:38 - 67:40
  • 67:41 - 67:42
  • 67:43 - 67:45
  • 67:46 - 67:48
  • 67:53 - 67:56
  • 67:56 - 67:59
  • 68:00 - 68:03
  • 68:03 - 68:06
  • 68:06 - 68:08
  • 68:08 - 68:11
  • 68:12 - 68:14
  • 68:15 - 68:17
  • 68:19 - 68:23
  • 68:23 - 68:27
  • 68:29 - 68:30
  • 68:31 - 68:34
  • 68:35 - 68:38
  • 68:42 - 68:43
  • 68:48 - 68:50
  • 68:51 - 68:53
  • 68:55 - 68:56
  • 68:57 - 69:00
  • 69:00 - 69:02
  • 69:03 - 69:07
  • 69:07 - 69:10
  • 69:10 - 69:12
  • 69:12 - 69:14
  • 69:16 - 69:18
  • 69:24 - 69:26
  • 69:27 - 69:30
  • 69:30 - 69:34
  • 69:34 - 69:36
  • 69:38 - 69:41
  • 69:51 - 69:54
  • 69:54 - 69:57
  • 69:57 - 70:00
  • 72:48 - 72:49
  • 72:55 - 72:59
  • 72:59 - 73:02
  • 73:06 - 73:08
  • 73:08 - 73:12
  • 73:14 - 73:18
  • 73:18 - 73:20
  • 73:22 - 73:24
  • 73:24 - 73:26
  • 73:26 - 73:29
  • 73:30 - 73:32
  • 73:32 - 73:33
  • 73:34 - 73:36
  • 73:36 - 73:40
  • 73:40 - 73:43
  • 73:44 - 73:45
  • 73:45 - 73:49
  • 73:49 - 73:51
  • 73:51 - 73:53
  • 73:54 - 73:56
  • 73:57 - 73:59
  • 73:59 - 74:01
  • 74:06 - 74:11
  • 74:17 - 74:19
  • 74:39 - 74:42
  • 74:42 - 74:45
  • 74:47 - 74:51
  • 74:51 - 74:54
  • 74:54 - 74:57
  • 75:04 - 75:06
  • 76:18 - 76:20
  • 76:20 - 76:25
  • 76:25 - 76:27
  • 76:38 - 76:40
  • 77:52 - 77:54
  • 78:01 - 78:03
  • 78:04 - 78:06
  • 78:06 - 78:08
  • 78:08 - 78:11
  • 78:11 - 78:14
  • 78:16 - 78:18
  • 78:19 - 78:20
  • 78:20 - 78:24
  • 78:24 - 78:25
  • 78:26 - 78:29
  • 78:29 - 78:32
  • 79:09 - 79:12
  • 79:13 - 79:15
  • 79:16 - 79:19
  • 79:19 - 79:21
  • 79:23 - 79:25
  • 79:26 - 79:29
  • 79:30 - 79:31
  • 79:32 - 79:34
  • 79:34 - 79:36
  • 79:37 - 79:40
  • 79:40 - 79:41
  • 79:42 - 79:45
  • 79:45 - 79:48
  • 79:49 - 79:54
  • 79:54 - 79:56
  • 79:58 - 80:02
  • 80:03 - 80:05
  • 80:05 - 80:07
  • 80:10 - 80:14
  • 80:14 - 80:16
  • 80:19 - 80:20
  • 80:21 - 80:22
  • 80:22 - 80:24
  • 80:24 - 80:26
  • 80:26 - 80:29
  • 80:30 - 80:32
  • 80:33 - 80:36
  • 80:37 - 80:39
  • 80:39 - 80:43
  • 80:46 - 80:48
  • 80:50 - 80:53
  • 80:54 - 80:56
  • 80:57 - 81:00
  • 81:00 - 81:04
  • 81:05 - 81:08
  • 81:16 - 81:18
  • 81:18 - 81:21
  • 81:22 - 81:24
  • 81:26 - 81:28
  • 81:29 - 81:31
  • 81:32 - 81:35
  • 81:49 - 81:50
  • 82:02 - 82:03
  • 82:04 - 82:06
  • 82:06 - 82:10
  • 82:10 - 82:13
  • 82:16 - 82:19
  • 82:19 - 82:21
  • 82:27 - 82:30
  • 82:32 - 82:34
  • 82:34 - 82:37
  • 82:37 - 82:38
  • 82:38 - 82:40
  • 82:40 - 82:43
  • 82:43 - 82:46
  • 82:46 - 82:48
  • 82:51 - 82:52
  • 82:53 - 82:55
  • 82:57 - 83:01
  • 83:01 - 83:03
  • 83:03 - 83:06
  • 83:06 - 83:09
  • 83:09 - 83:11
  • 83:11 - 83:12
  • 83:12 - 83:15
  • 83:19 - 83:21
  • 83:38 - 83:40
  • 84:34 - 84:34
  • 84:37 - 84:38
  • 84:39 - 84:41
  • 84:47 - 84:49
  • 84:49 - 84:51
  • 84:51 - 84:52
  • 84:52 - 84:53
  • 84:54 - 84:57
  • 84:57 - 85:00
  • 85:00 - 85:03
  • 85:03 - 85:04
  • 85:05 - 85:07
  • 85:07 - 85:10
  • 85:10 - 85:14
  • 85:14 - 85:16
  • 85:16 - 85:18
  • 85:18 - 85:21
  • 85:25 - 85:27
  • 85:27 - 85:30
  • 85:30 - 85:34
  • 85:34 - 85:39
  • 85:57 - 85:59
  • 85:59 - 86:02
  • 86:03 - 86:04
  • 86:07 - 86:10
  • 86:10 - 86:13
  • 86:19 - 86:21
  • 86:25 - 86:27
  • 86:30 - 86:31
  • 86:32 - 86:34
  • 86:34 - 86:35
  • 86:36 - 86:38
  • 86:38 - 86:40
  • 86:42 - 86:46
  • 86:46 - 86:47
  • 86:49 - 86:51
  • 86:52 - 86:54
  • 86:54 - 86:58
  • 86:58 - 87:01
  • 87:01 - 87:03
  • 87:36 - 87:39
  • 87:39 - 87:42
  • 87:42 - 87:44
  • 87:49 - 87:53
  • 87:53 - 87:55
  • 87:56 - 88:00
  • 88:01 - 88:03
  • 88:03 - 88:05
  • 88:06 - 88:07
  • 88:07 - 88:10
  • 88:10 - 88:13
  • 88:13 - 88:16
  • 88:16 - 88:18
  • 88:18 - 88:20
  • 88:21 - 88:24
  • 88:24 - 88:25
  • 88:26 - 88:29
  • 88:30 - 88:33
  • 88:33 - 88:35
  • 88:36 - 88:38
  • 88:38 - 88:41
  • 88:42 - 88:44
  • 88:57 - 88:59
  • 89:00 - 89:01
  • 89:01 - 89:05
  • 89:05 - 89:08
  • 89:10 - 89:14
  • 89:14 - 89:16
  • 89:17 - 89:19
  • 89:19 - 89:23
  • 89:23 - 89:25
  • 89:26 - 89:30
  • 89:30 - 89:33
  • 89:35 - 89:37
  • 89:38 - 89:41
  • 90:01 - 90:02
  • 90:05 - 90:07
  • 90:16 - 90:17
  • 90:24 - 90:28
  • 90:28 - 90:30
  • 90:31 - 90:34
  • 90:35 - 90:38
  • 90:38 - 90:41
  • 90:41 - 90:43
  • 90:47 - 90:48
  • 90:57 - 90:59
  • 91:09 - 91:10
  • 91:12 - 91:16
  • 91:16 - 91:18
  • 91:19 - 91:21
  • 91:22 - 91:24
  • 91:24 - 91:26
  • 91:26 - 91:30
  • 91:31 - 91:32
  • 91:33 - 91:35
  • 91:35 - 91:38
  • 91:38 - 91:40
  • 91:45 - 91:46
  • 92:01 - 92:04
  • 92:04 - 92:08
  • 92:11 - 92:13
  • 92:13 - 92:16
  • 92:17 - 92:19
  • 92:20 - 92:22
  • 92:23 - 92:26
  • 92:29 - 92:31
  • 92:42 - 92:44
  • 92:45 - 92:48
  • 92:48 - 92:52
  • 92:52 - 92:53
  • 92:53 - 92:54
  • 92:54 - 92:58
  • 92:59 - 93:03
  • 93:04 - 93:07
  • 93:15 - 93:16
  • 93:17 - 93:22
  • 93:23 - 93:25
  • 93:25 - 93:29
  • 93:29 - 93:31
  • 93:31 - 93:33
  • 93:33 - 93:37
  • 93:38 - 93:39
  • 93:39 - 93:41
  • 93:44 - 93:47
  • 93:47 - 93:51
  • 93:52 - 93:53
  • 93:55 - 93:58
  • 93:59 - 94:01
  • 94:01 - 94:03
  • 94:03 - 94:07
  • 94:07 - 94:09
  • 94:10 - 94:14
  • 94:14 - 94:17
  • 94:17 - 94:18
  • 94:20 - 94:23
  • 94:23 - 94:26
  • 94:26 - 94:30
  • 94:30 - 94:31
  • 94:31 - 94:35
  • 94:35 - 94:39
  • 94:39 - 94:40
  • 94:40 - 94:42
  • 94:42 - 94:45
  • 94:45 - 94:48
  • 94:48 - 94:51
  • 94:51 - 94:53
  • 94:58 - 94:59
  • 95:00 - 95:02
  • 95:02 - 95:03
  • 95:31 - 95:32
  • 95:34 - 95:38
  • 95:39 - 95:43
  • 95:43 - 95:45
  • 95:46 - 95:48
  • 95:49 - 95:53
  • 95:53 - 95:55
  • 95:55 - 95:59
  • 95:59 - 96:02
  • 96:02 - 96:04
  • 96:04 - 96:07
  • 96:07 - 96:08
  • 96:09 - 96:11
  • 96:11 - 96:13
  • 96:13 - 96:15
  • 96:15 - 96:19
  • 96:19 - 96:22
  • 96:22 - 96:24
  • 96:24 - 96:24
  • 96:25 - 96:29
  • 96:32 - 96:34
  • 96:35 - 96:37
  • 96:37 - 96:39
  • 96:40 - 96:42
  • 96:42 - 96:44
  • 96:45 - 96:50
  • 96:50 - 96:52
  • 96:52 - 96:54
  • 96:55 - 96:58
  • 96:58 - 97:01
  • 97:44 - 97:45
  • 98:01 - 98:06
  • 98:08 - 98:10
  • 98:10 - 98:13
  • 98:13 - 98:15
  • 98:15 - 98:17
  • 98:17 - 98:21
  • 98:27 - 98:29
  • 98:32 - 98:38
  • 98:40 - 98:42
  • 98:43 - 98:44
  • 98:44 - 98:45
  • 98:47 - 98:48
  • 98:50 - 98:53
  • 98:56 - 98:58
  • 99:01 - 99:03
  • 99:20 - 99:26
  • 99:27 - 99:30
  • 99:30 - 99:33
  • 99:37 - 99:38
  • 99:43 - 99:46
  • 99:46 - 99:50
  • 99:50 - 99:50
  • 99:52 - 99:55
  • 99:55 - 99:57
  • 99:57 - 99:59
  • 99:59 - 100:04
  • 100:04 - 100:07
  • 100:07 - 100:09
  • 100:09 - 100:11
  • 100:20 - 100:22
  • 100:23 - 100:27
  • 100:28 - 100:32
  • 100:33 - 100:36
  • 100:37 - 100:39
  • 101:18 - 101:22
  • 101:22 - 101:25
  • 101:45 - 101:48
  • 101:55 - 101:59
  • 101:59 - 102:04
  • 102:06 - 102:08
  • 102:08 - 102:10
  • 102:11 - 102:15
  • 102:20 - 102:22
  • 102:25 - 102:27
  • 102:44 - 102:46
  • 102:46 - 102:51
  • 102:51 - 102:52
  • 102:58 - 103:02
  • 103:24 - 103:27
  • 103:27 - 103:28
  • 103:28 - 103:32
  • 103:32 - 103:36
  • 103:36 - 103:39
  • 103:39 - 103:42
  • 103:42 - 103:45
  • 103:45 - 103:48
  • 103:48 - 103:51
  • 103:51 - 103:55
  • 103:55 - 103:58
  • 104:00 - 104:01
  • 104:03 - 104:06
  • 104:06 - 104:09
  • 104:13 - 104:14
  • 104:14 - 104:17
  • 104:17 - 104:20
  • 104:20 - 104:21
  • 104:25 - 104:26
  • 104:26 - 104:28
  • 104:29 - 104:32
  • 104:32 - 104:35
  • 104:36 - 104:38
  • 104:38 - 104:41
  • 104:42 - 104:43
  • 104:43 - 104:46
  • 104:46 - 104:49
  • 104:51 - 104:55
  • 104:55 - 104:57
  • 104:57 - 105:00
  • 105:00 - 105:03
  • 105:05 - 105:08
  • 105:08 - 105:11
  • 105:11 - 105:13
  • 105:16 - 105:20
  • 105:20 - 105:21
  • 105:26 - 105:28
  • 105:28 - 105:32
  • 105:32 - 105:34
  • 105:35 - 105:37
  • 105:37 - 105:39
  • 105:39 - 105:43
  • 105:43 - 105:45
  • 105:45 - 105:48
  • 105:48 - 105:50
  • 105:55 - 105:57
  • 105:58 - 105:59
  • 106:01 - 106:03
  • 106:07 - 106:09
  • 106:21 - 106:22
  • 106:23 - 106:26
  • 106:26 - 106:28
  • 106:28 - 106:31
  • 106:31 - 106:34
  • 106:35 - 106:37
  • 106:37 - 106:40
  • 106:41 - 106:44
  • 106:43 - 106:45
  • 106:45 - 106:47
  • 106:50 - 106:55
  • 106:55 - 106:57
  • 106:57 - 107:00
  • 107:00 - 107:03
  • 107:05 - 107:08
  • 107:08 - 107:10
  • 107:13 - 107:16
  • 107:16 - 107:18
  • 107:18 - 107:20
  • 107:20 - 107:22
  • 107:27 - 107:31
  • 107:32 - 107:34
  • 107:41 - 107:42
  • 108:04 - 108:06
  • 108:33 - 108:36
  • 108:37 - 108:38
  • 108:55 - 108:57
  • 109:02 - 109:07
  • 109:07 - 109:08
  • 109:11 - 109:12
  • 109:14 - 109:17
  • 109:20 - 109:22
  • 109:28 - 109:30
  • 109:30 - 109:33
  • 109:34 - 109:36
  • 109:38 - 109:42
  • 109:44 - 109:46
  • 109:55 - 109:57
  • 110:00 - 110:02
  • 110:04 - 110:05
  • 110:08 - 110:11
  • 110:16 - 110:18
  • 110:20 - 110:23
  • 110:24 - 110:26
  • 110:26 - 110:28
  • 110:28 - 110:30
  • 110:30 - 110:34
  • 110:36 - 110:41
  • 110:41 - 110:45
  • 110:47 - 110:49
  • 110:50 - 110:53
  • 110:53 - 110:56
  • 110:56 - 110:59
  • 111:00 - 111:03
  • 111:03 - 111:06
  • 111:06 - 111:08
  • 111:09 - 111:11
  • 111:11 - 111:13
  • 111:14 - 111:17
  • 111:17 - 111:20
  • 111:23 - 111:25
  • 112:19 - 112:21
  • 112:23 - 112:25
  • 112:25 - 112:28
  • 112:29 - 112:31
  • 112:32 - 112:35
  • 112:38 - 112:42
  • 112:42 - 112:44
  • 112:44 - 112:46
  • 112:46 - 112:48
  • 112:48 - 112:49
  • 112:55 - 112:57
  • 113:07 - 113:09
  • 113:10 - 113:13
  • 113:14 - 113:17
  • 113:17 - 113:19
  • 113:19 - 113:24
  • 113:24 - 113:26
  • 113:26 - 113:29
  • 113:29 - 113:31
  • 113:42 - 113:43
  • 113:44 - 113:46
  • 113:47 - 113:48
  • 113:49 - 113:51
  • 113:53 - 113:56
  • 113:57 - 114:01
  • 114:06 - 114:09
  • 114:09 - 114:11
  • 114:20 - 114:22
  • 114:42 - 114:44
  • 114:45 - 114:48
  • 114:49 - 114:52
  • 115:03 - 115:08
  • 115:13 - 115:15
  • 116:08 - 116:09
  • 116:24 - 116:25
  • 116:29 - 116:31
  • 116:42 - 116:43
  • 116:45 - 116:46
  • 116:46 - 116:49
  • 116:51 - 116:56
  • 116:58 - 117:00
  • 117:00 - 117:02
  • 117:02 - 117:05
  • 117:05 - 117:07
  • 117:09 - 117:11
  • 117:12 - 117:17
  • 117:27 - 117:29
  • 117:30 - 117:32
  • 117:33 - 117:34
  • 117:36 - 117:38
  • 117:39 - 117:40
  • 117:42 - 117:44
  • 117:46 - 117:48
  • 117:49 - 117:51
  • 117:52 - 117:54
  • 118:03 - 118:05
  • 118:10 - 118:15
  • 118:16 - 118:18
  • 118:18 - 118:21
  • 118:21 - 118:24
  • 118:24 - 118:26
  • 118:27 - 118:28
  • 118:29 - 118:31
  • 118:31 - 118:33
  • 118:33 - 118:36
  • 118:36 - 118:38
  • 118:38 - 118:41
  • 118:44 - 118:47
  • 118:47 - 118:49
  • 118:49 - 118:52
  • 118:53 - 118:54
  • 119:11 - 119:12
  • 119:15 - 119:18
  • 119:21 - 119:23
  • 119:24 - 119:27
  • 119:28 - 119:32
  • 119:38 - 119:41
  • 119:55 - 119:57
  • 119:59 - 120:01
  • 120:01 - 120:04
  • 120:04 - 120:06
  • 120:11 - 120:15
  • 120:15 - 120:16
  • 120:17 - 120:20
  • 120:20 - 120:24
  • 120:26 - 120:27
  • 120:34 - 120:39
  • 120:40 - 120:42
  • 120:44 - 120:45
  • 120:46 - 120:49
  • 120:50 - 120:52
  • 120:58 - 120:59
  • 121:04 - 121:05
  • 121:06 - 121:08
  • 121:08 - 121:10
  • 121:43 - 121:45
  • 121:45 - 121:46
  • 121:48 - 121:51
  • 121:51 - 121:53
  • 121:55 - 121:58
  • 121:59 - 122:00
  • 122:01 - 122:02
  • 122:06 - 122:08
  • 122:08 - 122:12
  • 122:16 - 122:17
  • 122:38 - 122:42
  • 124:24 - 124:27
  • 124:27 - 124:30
  • 125:12 - 125:16
  • 125:18 - 125:21
  • 125:22 - 125:23
  • 125:25 - 125:27
  • 125:29 - 125:32
  • 125:33 - 125:36
  • 125:38 - 125:40
  • 125:41 - 125:43
  • 125:43 - 125:44
  • 125:52 - 125:55
  • 125:56 - 125:59
  • 126:00 - 126:02
  • 126:03 - 126:05
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
Title:
The Count of Monte Cristo
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Film & TV
Duration:
02:06:38

Spanish subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions