A tolmácsolás rejtett kincsei | Bozsik Gyöngyvér | TEDxDanubia
-
0:13 - 0:14Ősi mesterséget űzök.
-
0:15 - 0:18No, nem a legősibbet,
csak a második legősibbet. -
0:19 - 0:20Amelyik az emberiség
-
0:21 - 0:24második legégetőbb szükségletét
próbálja kielégíteni. -
0:24 - 0:26Hogy mi ez a szükséglet?
-
0:26 - 0:28Segítségképpen hoztam nektek egy képet.
-
0:29 - 0:31Hieronymus Bosch így fogalmazza meg,
-
0:31 - 0:35hogy mi történik akkor,
ha probléma van ezzel a szükséglettel. -
0:35 - 0:37Ez ugye a bábeli zűrzavar.
-
0:37 - 0:39Hogy mi okozza?
-
0:39 - 0:43A kommunikáció, pontosabban
a közös nyelv ismeretének hiánya. -
0:44 - 0:47Itt jövök én a képbe,
-
0:47 - 0:49ugyanis fordító-tolmácsként dolgozom.
-
0:50 - 0:52Nyilvánvalóan azt szeretném elérni,
-
0:53 - 0:56hogy ez a bábeli zűrzavar
ne legyen jelen senki életében. -
0:57 - 0:59Egyébként pontosan ezért lehetek ismerős,
-
1:00 - 1:01ha az arcom nem is, tán a hangom.
-
1:02 - 1:04Ugyanis évek óta én vagyok a TEDxDanubia
-
1:04 - 1:07egyik magyar, illetve angol hangja.
-
1:07 - 1:09Az én hangomon hallhatjátok az üzeneteket,
-
1:09 - 1:12hogyha az eredeti előadót nem értitek.
-
1:12 - 1:14Így volt ez a délelőtt folyamán is.
-
1:14 - 1:19A színpad mögötti pici kabinban
ültem az egyik kolléganőmmel. -
1:19 - 1:21Most is ott ülnek a többiek,
-
1:21 - 1:24és azon dolgoznak,
hogy aki nem ért engem magyarul, -
1:24 - 1:26az megértsen angol nyelven.
-
1:26 - 1:30Egyébként ez a jelenlegi helyzet
meglehetősen érdekes számomra, -
1:30 - 1:33mert már rengeteg
TEDxDanubia előadást tartottam, -
1:33 - 1:35de soha nem álltam még a TEDx színpadán.
-
1:35 - 1:36(Nevetés)
-
1:36 - 1:41A másik érdekesség az az,
hogy a tolmácsolásról beszélek most, -
1:41 - 1:43de közben engem is tolmácsolnak hátul.
-
1:43 - 1:46Meg kell próbálnom
tolmácsolhatóan beszélni. -
1:46 - 1:48Bízom benne, hogy sikerülni fog,
-
1:48 - 1:50és nem az fog megtörténni,
-
1:50 - 1:53amit Shakespeare így fogalmazott meg:
-
1:53 - 1:58"Sors, akarat, oly ellensarki vég,
hogy terveink legtöbbször füstbe mennek. -
1:58 - 2:01Miénk a szándok, nem sükere ennek."
-
2:01 - 2:04Nagyon szívesen, lányok, ezt az idézetet.
-
2:04 - 2:05(Nevetés)
-
2:05 - 2:08De hogy miért is vagyok itt a mai napon?
-
2:08 - 2:10Azért, mert elegem van abból,
-
2:10 - 2:13hogy a tolmácsolást,
és hogy kicsoda-micsoda a tolmács, -
2:13 - 2:16nagyon szélsőségesen szokták értelmezni.
-
2:16 - 2:19Van, aki szerint a tolmács zseni,
– ennek nyilván örülök –, -
2:19 - 2:22van, aki szerint biztos ufó,
mert egyszerre tud két dolgot csinálni: -
2:22 - 2:24beszél és hallgat.
-
2:24 - 2:26Van, aki azt gondolja,
hogy biztos robotok vagyunk, -
2:26 - 2:29és ennek megfelelően viselkedik velünk.
-
2:29 - 2:31De nem is ez a legnagyobb probléma.
-
2:31 - 2:34Hanem az,
hogy sokan szembesítenek engem azzal, -
2:34 - 2:38hogy: Ááá, tolmács vagy fordító,
ez nem is igazi szakma! -
2:38 - 2:41Bárki el tudja végezni,
aki egy picikét beszél egy idegen nyelven! -
2:41 - 2:43Hiszen miről van szó?
-
2:43 - 2:45Az egyik szót átteszem a másik nyelvre,
-
2:45 - 2:47meg a mondatokat is
átteszem a másik nyelvre és ennyi! -
2:48 - 2:51Valóban? Erről szól a tolmácsolás?
Erről szól a fordítás? -
2:52 - 2:54Bízom benne, hogy az előadásom végére
-
2:54 - 2:58picikét mást fogtok érteni
tolmácsoláson és fordításon. -
2:58 - 3:01Annak érdekében, hogy rávilágítsak arra,
-
3:01 - 3:03hogy milyen is a mi munkánk,
-
3:03 - 3:05most végezzünk el egy gyakorlatot.
-
3:05 - 3:06Arra kérlek benneteket,
-
3:06 - 3:10hogy képzeljétek azt el,
hogy egy 1x1 m alapterületű -
3:10 - 3:13kicsi kabinban ültök másodmagatokkal.
-
3:13 - 3:16Fejeteken fejhallgató, előttetek mikrofon.
-
3:16 - 3:20A fejhallgatóba folyamatosan
jön az előadó szövege, -
3:20 - 3:22és nektek ezzel párhuzamosan
beszélnetek kell -
3:22 - 3:25nyilvánvalóan egy másik nyelven.
-
3:25 - 3:28Akkor most jön a gyakorlat.
-
3:28 - 3:30Nyilván nincsen itt
most annyi tolmácskabin, -
3:30 - 3:32hogy mindenkinek adjunk egyet,
-
3:32 - 3:34úgyhogy a susotázs módszerét
szeretném, ha alkalmaznátok. -
3:35 - 3:38Ez annyit jelent,
hogy a mellettünk levő fülébe suttogunk -
3:38 - 3:40és így tolmácsolunk.
-
3:40 - 3:42Nagyon izgalmas, amikor élesben működik!
-
3:42 - 3:45Akinek kedve van,
attól azt fogom most kérni, -
3:45 - 3:47hogy egy rövid szöveget
fogok nektek elmondani, -
3:47 - 3:50és csak magyarról magyarra
kell tolmácsolni. -
3:50 - 3:53A feladat, figyeljünk, nem olyan egyszerű!
-
3:53 - 3:55Nem szabad ugyanazt
a mondatszerkezetet használni, -
3:55 - 3:58amit én, és nem szabad
ugyanazokat a szavakat sem. -
3:58 - 4:00De az üzenet legyen
ugyanaz, mint az enyém, -
4:00 - 4:03és végezzetek velem egyszerre, oké?
-
4:03 - 4:04(Nevetés)
-
4:04 - 4:08Stílusosan a tavalyi TEDxDanubiáról
-
4:08 - 4:11hoztam nektek egy rövidke idézetet, jó?
-
4:11 - 4:14Akkor mindenki készen áll,
nézzük a szöveget! -
4:14 - 4:17"De mi is valójában a cirkusz?
-
4:17 - 4:20Számomra a felismerés
a horvát tengerparton, -
4:20 - 4:24napozás közben történt,
amikor egy szőrős horvát bácsi -
4:24 - 4:28kimászott a vízből
egy szigonnyal a kezében, -
4:28 - 4:31amire egy irdatlan méretű
polip tekeredett. -
4:31 - 4:37Fogta, és mint Toldi a vendégoldalt,
fél kézzel a levegőben tartotta. -
4:38 - 4:39Na? Hogy sikerült?
-
4:39 - 4:41(Taps) (Nevetés)
-
4:45 - 4:49Akkor képzeljétek el,
hogy nekem ezt nem magyarról magyarra, -
4:49 - 4:51hanem angolra kellett tolmácsolnom
olyan közönségnek, -
4:51 - 4:56akinek fogalma sincs arról,
hogy kicsoda Toldi, és mi a vendégoldal. -
4:57 - 5:01Tolmácsként
az a szerencsés helyzet áll elő, -
5:01 - 5:04hogy nagyon sok ember
bőrébe bújhatunk bele. -
5:04 - 5:07Ez azért jó, mert szerettem
volna színésznő lenni. -
5:07 - 5:09Nem jött össze,
viszont rengeteg ember voltam már. -
5:10 - 5:12Voltam számos nagykövet,
voltam idős bácsi, -
5:12 - 5:15akinek aznap este született unokája,
-
5:15 - 5:19voltam Magyarország miniszterelnöke,
NATO helyettes főtitkár, -
5:19 - 5:21illetve Franco Nero is egyszer.
-
5:21 - 5:23De a legizgalmasabb az volt,
-
5:23 - 5:28amikor egy buddhista
kínai szerzetes bőrébe bújhattam, -
5:28 - 5:33aki angol nyelven énekelve
áldotta meg a közönséget. -
5:33 - 5:35Azért ez volt az igazi kihívás.
-
5:35 - 5:38De azért ezt még lehet teljesíteni.
-
5:39 - 5:43Ami igazán nehéz, az az,
hogy az üzenetet hogyan tudom továbbítani. -
5:44 - 5:48Hiszen számos előadó van,
mindenki másról beszél, és ők szakemberek. -
5:48 - 5:51Azonban a tolmácsok általában
- khm! - bölcsészek, -
5:52 - 5:54és a bölcsész mihez ért?
Szerintem ebbe ne menjünk bele. -
5:54 - 5:55(Nevetés)
-
5:56 - 5:59Hogy lássátok,
tényleg milyen sokszínű a munkám, -
5:59 - 6:01elhoztam nektek az egyik hetemet.
-
6:01 - 6:04Itt lehet látni, hogyan is nézett ki.
-
6:04 - 6:05Kedd délelőtt indítottam.
-
6:05 - 6:09A svéd nagykövettel
elmentünk egy alapkőletételre. -
6:09 - 6:14Délután átszaladtam egy másik helyre,
ahol egy kenőolajgyártó cég eseménye volt. -
6:15 - 6:16Jött a szerda:
-
6:16 - 6:20autóipari alkatrészek gyártójának
a konferenciája. -
6:20 - 6:23Csütörtökön thai gazdasági
találkozó, thaiok angolul, -
6:23 - 6:25azért ez izgalmas tud lenni...
-
6:25 - 6:28Aztán jött a péntek,
építőipari kooperáció, -
6:28 - 6:32volt szó szerkezetépítésről,
elektromos munkákról, épületgépészekről, -
6:33 - 6:35és szombat-vasárnap
egy laza kis levezető MLM, -
6:36 - 6:38áfonyából készült termékek,
-
6:38 - 6:41és beszéltek azért még
vetőburgonya nemesítésről -
6:41 - 6:43és kutyaszán-versenyekről is.
-
6:43 - 6:47Mmm, igen, ez azért eléggé izgalmas volt.
-
6:48 - 6:50De lehet ezt tovább fokozni?
-
6:51 - 6:53Igen, lehet.
Pl. egy TEDxDanubia eseménnyel. -
6:54 - 6:58Amikor kétszer annyi téma van
egyetlen napba beleszuszakolva. -
6:59 - 7:01Továbbra is megvan
a két bölcsészünk a kabinban. -
7:01 - 7:04Nézzük csak meg,
hogy pl. tavaly milyen előadóink voltak. -
7:04 - 7:08Volt építész, ultramaratonista,
jazz zongorista zeneszerző, -
7:08 - 7:14kreatívipari technologista,
anyagtudós, ex-terrorista, kibergenetikus, -
7:14 - 7:17és mondjuk egy antianyag-fizikussal
zárhatjuk a sort. -
7:17 - 7:20Azért tényleg komoly kihívást jelentett.
-
7:21 - 7:26Nyilvánvalóan sok a téma, nehezek,
nem mindent értünk tökéletesen, -
7:26 - 7:28elő-előfordulnak hibák.
-
7:28 - 7:32Így történt ez majdnem akkor is,
amikor a francia előadó -
7:32 - 7:36folyton zsiotehmál ít pömp-öt emlegetett.
-
7:36 - 7:40Azért rájöttem, hogy ez nem volt más,
-
7:40 - 7:42mint a geotermikus hőszivattyú. (Nevetés)
-
7:42 - 7:47Vagy például... (Nevetés) (Taps)
-
7:48 - 7:51ott volt az égig érő paszuly esete,
-
7:51 - 7:55aminek a vége a tolmács szájából
a következőképpen hangzott: -
7:55 - 7:57Anyám, hozd a tojásokat!
-
7:57 - 7:59Az anya hozta a tojásokat,
-
7:59 - 8:01Jancsi kivágta vele a paszulyt.
-
8:01 - 8:06Ugye nyilvánvalóan megvan itt
az eggs vs. axe, -
8:06 - 8:08angol összetétel volt az,
-
8:08 - 8:11ami picikét félrement a tolmácsnál.
-
8:11 - 8:16Ugye azt mondtam, hogy a TEDx
az egyik legkeményebb dió. -
8:17 - 8:20Azért tudom én ezt tovább fokozni.
-
8:20 - 8:22Emelhetjük még a téteket.
-
8:23 - 8:26Mégpedig a kedvenc témámmal,
amit évek óta kutatok. -
8:26 - 8:30Ez nem más, mint az operafordítás.
-
8:31 - 8:36"Egy tűzről pattant lányka,
ki hetyke, fürge, friss, -
8:37 - 8:42de bánná azt a kánya,
ha asszony volna is." -
8:42 - 8:45Ugye, mindenki számára
ismerős ez a verssor? -
8:45 - 8:46(Taps)
-
8:48 - 8:50Belegondoltatok már-e abba,
-
8:50 - 8:52milyen kemény fába vágja a fejszéjét az,
-
8:52 - 8:54aki operafordításra adja a fejét?
-
8:55 - 8:58Hiszen itt meglévő zenére kell
olyan szöveget alkotni, -
8:58 - 9:02amiben megmaradnak a rímek
és a költői eszközök, -
9:02 - 9:06és a szótagszám pontosan azonos
a forrásnyelven és a célnyelven. -
9:06 - 9:08Ezt azért még el-el lehet érni,
-
9:08 - 9:12bár ha eltér a szótagszám,
az már nem ugyanúgy fog hangozni. -
9:12 - 9:14Hallhatjuk a Turandotban azt, hogy:
-
9:14 - 9:17"Nessun dorma! Nessun dorma!"
-
9:17 - 9:19Egyetlen pici szótagot
hozzáteszünk a magyarban: -
9:20 - 9:22"Senki sem alhat! Senki sem alhat!"
-
9:23 - 9:25Sokkal bénábban hangzik, nem?
-
9:25 - 9:27Mire kell még figyelnie a fordítónak?
-
9:27 - 9:31Például jó, ha hagyjuk,
hogy levegőhöz jusson az énekes. -
9:31 - 9:36Itt nem biztos, hogy rossz,
ha nincs túl sok "h" hangzó. -
9:36 - 9:39De azért néha beleszuszakolják a fordítók.
-
9:39 - 9:40Ha pl. azt kell énekelni, hogy:
-
9:40 - 9:42"H-áromszáz-H-arminc-H-árom",
-
9:43 - 9:46akkor egyetlen szóval sikeresen
megszabadult az összes levegőjétől. -
9:47 - 9:50Vagy meg kell válogatni megfelelően
a magán- és mássalhangzókat, -
9:50 - 9:53mert nem mindegy,
milyen hangzót tart ki az énekes. -
9:53 - 9:55Térjünk vissza megint a Turandothoz.
-
9:55 - 9:58Azt énekli az olasz a végén, hogy:
-
9:58 - 10:04"All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!"
-
10:04 - 10:06Nagyon szép!
A magyarban mit énekel? -
10:06 - 10:12"Enyém a győzelem! Győzelem! Győzelem!"
-
10:12 - 10:14Tele van "e" betűvel!
-
10:14 - 10:16Vagy megtartja az e betűt
szerencsétlen énekes, -
10:16 - 10:18és bénán fog hangozni,
-
10:18 - 10:23vagy nem, könnyen kiénekelhető,
de "Győzáááláám!" lesz, nem "Győzelem!" -
10:23 - 10:27Erre is oda kell figyelnie,
vagy kellene figyelnie a fordítónak. -
10:27 - 10:30Mondhatjuk, hogy ezt azért
még meg lehet tenni, -
10:30 - 10:32ha odafigyel a fordító.
-
10:32 - 10:35De mi történik
az olyan operafordítással, -
10:35 - 10:40amikor az operánál a szöveg és a zene
teljesen szimbiózisban van? -
10:40 - 10:42Pl. A kékszakállú herceg vára
ilyen opera. -
10:43 - 10:46Ott pl. bizonyos
jelentéstartalmú szavakhoz -
10:46 - 10:48bizonyos hangnem társul.
-
10:48 - 10:52Olyannyira, hogy pl. a szereplők
nevéhez is van adott hangnem. -
10:53 - 10:56Ott van Kékszakállú,
aki a régi világot testesíti meg. -
10:56 - 10:58A pentatóniát. Övé a fisz-moll.
-
10:58 - 11:03Judit, aki disszonánsan énekel,
aki a reformokat hozza, -
11:03 - 11:05aki az új zenei világot hozza:
-
11:05 - 11:07övé a C-dúr.
-
11:07 - 11:10Annyira kapcsolódik ez a hangnem
a szereplők nevéhez, -
11:10 - 11:12hogy amikor Judit azt énekli, hogy:
-
11:13 - 11:15"Megyek, megyek, Kékszakállú",
-
11:15 - 11:19ott, hogy: "Kékszakállú",
ez a négy szótag átugrik fisz-mollba. -
11:20 - 11:24Ez nagyon fontos, de a fordítónak
ezzel tisztában kell lennie. -
11:24 - 11:27Így meg kell ugornia
azt a lehetetlen dolgot, -
11:27 - 11:31hogy a Kékszakállú négy szótagját
négy szótagban tartsa a többi nyelven is, -
11:32 - 11:34úgy, hogy angolul Blue Beard két szótag,
-
11:34 - 11:35– kérdés, hogyan teszi meg –,
-
11:35 - 11:39és úgy, hogy a Kékszakállú négy szótagja
-
11:39 - 11:42ugyanott szerepeljen az angol,
adott esetben a más nyelvű szövegben is, -
11:42 - 11:45mert ha nem,
akkor elveszik az a plusz mondanivaló, -
11:45 - 11:48az a második réteg,
amit az opera tartalmaz. -
11:49 - 11:52Ez a fordítás és tolmácsolás.
-
11:52 - 11:55Nem tudom, most mi a véleményetek róla.
-
11:56 - 11:59Bízom benne, hogy sikerült
megváltoztatni a véleményeteket, -
11:59 - 12:02ha esetleg az elején
nem értettetek velem egyet. -
12:03 - 12:05A végére stílusosan mi mást kívánhatnék,
-
12:05 - 12:08mint: "May the 4th be with you!"
-
12:08 - 12:10Mert eljött a nap. Köszönöm szépen!
-
12:10 - 12:11(Taps)
- Title:
- A tolmácsolás rejtett kincsei | Bozsik Gyöngyvér | TEDxDanubia
- Description:
-
Van, aki élete során egy hivatást választ, és van, aki nem tud csupán egyetlen dologgal foglalkozni. De mi történik, ha egy személyben találkozik az antropológus, a tolmács, az egyetemi oktató és a fordításkutató, aki nem mellesleg operaénekesi álmokat is dédelgetett? Lehet akár operafordító, ami önmagában sem kis kihívás, de magával ragadó előadásában mást is hallhatunk Gyöngyvértől.
Bozsik Gyöngyvér egyetemi adjunktus angol nyelv és irodalom szakos tanár, gazdasági és társadalomtudományi szakfordító és tolmács, európai uniós konferenciatolmács. Doktori fokozatát az Eötvös Loránd Tudományegyetem Nyelvtudományi Doktori Iskolájában szerezte. Korábban szakfordítóként, tolmácsként és nyelvtanárként dolgozott, majd tolmácsolást és fordítást kezdett oktatni többek között a Kodolányi János Főiskolán, a Pannon Egyetemen, a Károli Gáspár Református Egyetemen és a BME-n. Fő területe az operaszövegek fordításában rejlő kihívások áthidalása.
Ezt az előadást egy TEDx rendezvényen rögzítették, amelyet a TED konferenciák formájában, de tőlük függetlenül egy helyi közösség szervezett. Bővebben: http://ted.com/tedx
A Shakespeare-idézetet Arany János fordította. - Video Language:
- Hungarian
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:46
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for A tolmácsolás rejtett kincsei | Bozsik Gyöngyvér | TEDxDanubia | |
![]() |
Péter Pallós accepted Hungarian subtitles for A tolmácsolás rejtett kincsei | Bozsik Gyöngyvér | TEDxDanubia | |
![]() |
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for A tolmácsolás rejtett kincsei | Bozsik Gyöngyvér | TEDxDanubia | |
![]() |
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for A tolmácsolás rejtett kincsei | Bozsik Gyöngyvér | TEDxDanubia | |
![]() |
Orsolya Kiss edited Hungarian subtitles for A tolmácsolás rejtett kincsei | Bozsik Gyöngyvér | TEDxDanubia | |
![]() |
Orsolya Kiss edited Hungarian subtitles for A tolmácsolás rejtett kincsei | Bozsik Gyöngyvér | TEDxDanubia | |
![]() |
Orsolya Kiss edited Hungarian subtitles for A tolmácsolás rejtett kincsei | Bozsik Gyöngyvér | TEDxDanubia | |
![]() |
Orsolya Kiss edited Hungarian subtitles for A tolmácsolás rejtett kincsei | Bozsik Gyöngyvér | TEDxDanubia |